Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Райгородский Д.Я. (ред.-сост.) - Психология дел...doc
Скачиваний:
50
Добавлен:
30.08.2019
Размер:
2.97 Mб
Скачать

Семантический барьер

Очень часто возникающая иллюзия взаимопонимания связана с тем, что деловые партнеры пользуются одними и теми же знаками (в том числе словами) для обозначения совер­шенно разных вещей.

- Ничего себе огород!

- Я не понимаю, что вы имеете в виду под огородом.

- Куда тебе... Ты и не поймешь, пока я тебе не объясню. Я просто хотел сказать: «Ничего себе, славненький сногсшиба­тельный аргументик!»

- Но ОГОРОД вовсе не означает «славненький сногсшиба­тельный аргументик».

- Когда ЛИЧНО Я употребляю слово, оно меня слушается и означает как раз то, что я хочу: ни больше, ни меньше.

- Это еще вопрос, захотят ли слова вас слушаться.

- Это еще вопрос, кто здесь хозяин: слова или я.

Л. Кэролл

Семантические и лингвистические, то есть смысловые, барьеры могут вызываться разнообразными причинами: во-первых, это несовпадение тезаурусов, то есть лингвисти­ческого словаря языка, с полной смысловой информацией, ограниченный лексикон у одного из партнеров и богатый -у другого, а также, во-вторых, социальные, культурные, психологиче-ские, национальные, религиозные и другие различия.

Поскольку каждый человек имеет неповторимый опыт, об­разование, индивидуальную способность к саморазвитию, свой крут обучения и пр., постольку он имеет и неповторимый теза­урус, однако отсюда вовсе не следует, что невозможно взаимо­понимание.

Когда партнер понял совсем не то, что ему сказали, или то, но не в том смысле, тогда можно зафиксировать семантический барьер, который и приводит к неэффективной коммуникации.

Большинство деловых партнеров, как уже отмечалось, за­частую недооценивают разность тезаурусов, исходя из предпо­ложения «раз понятно мне, то понятно и другому». Чтобы све­сти непонимание к минимуму, необходимо либо говорить «на одном языке с партнером» («слушай, скажи по-русски»), либо заранее договариваться о ключевых моментах, либо постоянно расспрашивать партнера о том, понятно ли ему, о чем идет речь, но такая коммуникация требует большего времени.

Что же делать? Этот вопрос для деловых партнеров не пра­здный. Действительно, что лучше: потерять время на разъясне­ние, оставить партнера непонимающим или упредить ситуацию, предусмотрев заранее, как строить коммуникацию именно с этим партнером.

Индивидуальные расхождения людей в их системе цен­ностей и потребностей часто не позволяют найти общий язык, а тем более договориться даже при обсуждении таких тради­ционных проблем, как добро и зло, богатство и бедность, кра­сивое и безобразное. У каждого своя точка зрения, свои исход­ные позиции.

Как отмечают специалисты в сфере коммуникации, сред­ний российский служащий с двадцатилетним опытом работы на государственном предприятии, имеющий искаженное тру­довое сознание, в котором интенсивность и качество труда ни­как не связаны с размером оплаты и в котором доминируют иждивенческие мотивы типа «Работодатель должен мне денег, потому что у него их много», такой служащий не хочет, да и не может понять образ мыслей предпринимателя, особенно если последний предпочитает вкладывать прибыль не в заработную плату, а в развитие производства, предприятия.

Проблемы понимания существуют и в среде самих пред­принимателей, чьи интересы порой также не совпадают: одним важны дивиденды по принципу «здесь и сейчас», другие дума­ют о завтрашнем дне, строят долгосрочные планы.

В деловой коммуникации сталкиваются не только цели и интересы сторон, но и уровни образования предпринимателей. Как известно, бизнесу в нашей стране стали обучать лишь в го­ды перестройки. Одни закончили краткосрочные курсы, семи­нары и школы, другие получили квалификацию в высшем учебном заведении, третьи вообще учились в той или иной за­рубежной стране. Поэтому и «на рынке» сегодня есть множест­во коммуникативных проблем, связанных не только с разным отношением к клиенту, но и с различным подходом к их реше­нию. Одни предприниматели действуют традиционным для на­ших соотечественников методом «проб и ошибок», другие про­водят изучение рынка, занимаются прогнозированием, одни владеют профессиональной лексикой, другие плохо в ней ори­ентируются. Все это, плюс иногда не просто не совпадающие, но порой и противоположные личные ценности, делают взаи­модействие чрезвычайно трудным.

Семантический барьер возникает также из-за раз­личий в речевом поведении представителей разных культур. Наша страна многонациональна, поэтому сегодня среди деловых партнеров, встречаются представители разных

национальностей, среди которых есть люди, плохо говорящие на русском языке, кроме того, общение происходит и с предста­вителями других стран, многие из которых являются соучреди­телями совместных предприятий, акционерами концернов или просто деловыми партнерами, участвующими в тех или иных переговорах и торгах.

Отсутствие знаний об особенностях партнеров, как вер­бальных, так и невербальных (о чем речь пойдет далее), порой приводит не только к коммуникативным казусам и барьерам, но и к срыву переговоров, к несостоявшимся сделкам. Вот, на­пример, как различаются некоторые типичные для того или иного народа характеры людей, отраженные юмористически в анекдотах.

Английский характер

По мосту через реку идет джентльмен и видит, что под мос­том барахтается другой, в шляпе, смокинге, перчатках и т. д.

Джентльмен сходит на берег, раздевается, заходит в воду, подплывает к барахтающемуся субъекту, некоторое время пла­вает возле него, наконец задает вопрос:

- Сэр, извините мою навязчивость, что я, не будучи пред­ставленным Вам, позволю себе нескромный вопрос: почему вы купаетесь в одежде?

- Простите, сэр, дело в том, что я не купаюсь - я тону.

Эстонский характер

По лесной дороге медленно тащится телега. В ней - эстон­ская семья: отец и два сына. Вдруг вдалеке дорогу перебегает какой-то не очень большой зверек. Проходит полчаса. Один из сыновей произносит:

- Это, наверное, лиса.

Проходит еще час. Второй сын произносит:

- Нет, это, наверное, собака. Проходит еще час. Отец произносит:

- Перестаньте ссориться, горячие эстонские парни.

Русский характер

Царь Николай I любил иногда пощекотать себе нервы бесе­дами с людьми, откровенно выражавшими свои взгляды. К чис­лу таких относился и комендант Петропавловской крепости И.Н. Скобелев, выходец из крестьян-однодворцев Курской гу­бернии, дослужившийся от солдата до генерала от инфантерии. Однажды Николай I пригласил Скобелева в Зимний дворец, где по такому случаю специально готовили настоящие крестьян­ские щи, кашу с салом и пирог с грибами. Царь стал выспрашивать мнение генерала об идее создания арестантских рот, весь­ма занимавшей тогда императора. Генерал, будучи ее против­ником, принялся резко критиковать новшество, щедро уснащая свою речь меткими солдатскими словечками.

Сидевшие за столом вельможи не могли удержаться от улы­бок, видя как ловко он разделался с доводами царя. Это не ус­кользнуло от высочайшего внимания, и в адрес бывшего одно­дворца, приступившего между делом к пирогу, была пущена по­словица:

- Вот что, Иван Никитич, ешь пирог с грибами, да держи язык за зубами!

Но бравый генерал, не смущаясь, опарировал:

- Да уж так, государь, может старый солдатина и заврался, однако справедливости ради скажу: «Хлеб-соль ешь, а правду режь!».