- •Lessons
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Vocabulary
- •Vocabulary
- •IV. Translate into English:
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •II. Fill in the blanks with the required prepositions where neces sary:
- •III. Put questions to the words in bold type:
- •IV. Translate into English:
- •Issued to come into force for fixtures on and after 15th September 1922 Amended January 1st, 1950
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •IV. Wordbuilding:
- •V. Translate into English:
- •Explanatory notes
- •After the day she is stated to be expected ready to load. После того дня, к которому, как указано, судно ожидается готовым к по грузке.
- •III. Translate into Russian:
- •IV. Shorten the following sentences using infinitives:
- •V. Wordbuilding:
- •VI. Translate into English:
- •General strike clause
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Through neglect or default of the Owners' servants. По (вслед ствие) халатности или упущению (упущения) работников судовла дельцев.
- •The goods loaded or to be loaded. Грузы, уже погруженные или подлежащие погрузке.
- •General ice clause Port of Loading
- •Arbitration Clause
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •II. Replace the attributive clauses by contracted infinitive attribu tes:
- •III. Translate the following sentences into Russian and compare the punctuation in both languages:
- •R. Williams & company
- •9. A form of receipt for money received from the Agent
- •Vocabulary
- •V. Compose the following letters in English:
- •4. Letter ordering spare parts and technical supplies
- •7. Letter notifying that the tanker is discharging her cargo under demurrage
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •V. Compose the following letters in English:
- •8. Letter asking the Agent to arrange for overtime work
- •Vocabulary
- •11. Letter requesting the Agent to employ tallymen for the ship's account
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Consigned to order. Отправлено по коносаменту на предъя вителя.
- •Making an inspection round in Hold No. 1. Совершавший об ход трюма № 1 с целью осмотра.
- •Exercises
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •III. Translate into English:
- •IV. Translate the following business letters into English:
- •1. Tanker Bill of Lading No. 127
- •Importers of Oil
- •9. Statement of Facts for discharging Machine and Spindle Oil
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •V. N. Vladimirov
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •III. Translate into English:
- •Vocabulary
- •1. Letter claiming responsibility for damage to the ship through collision
- •3. Letter to the Harbour Authorities stating the data of the acci dent and claiming responsibility for the collision
- •Exercises
- •IV. Translate the following letters into English:
- •V. Compose the following letters in English:
- •1. Letter asking the Agent to radio the information about the collision to the Shipowners
- •In Moscow
- •Vocabulary
- •Exercises
- •1,2 Заказ № 1060 177
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •То quote your price. Указать вашу цену (стоимость работ).
- •Exercises
- •I. Answer the following questions:
- •I. Agency fee
- •§ 1. For the services rendered to the Owners the Agent is granted the following Agency Fee:
- •§ 2. On all ships owned or chartered by the Owners the Agent shall grant to the Owners the rebate of 15% from Agency Fee shown above (§ 1).
- •Vessel "Admiral Ushakov"
- •Vocabulary
- •II. Translate into English:
- •I. Radiograms to and from ship agents
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •I. Condense the following passages into telegrams:
- •Приложения
- •Miscellaneous radiograms
- •II. Telegrams informing about delay of arrival or passing through some intermediate point:
- •III. Telegrams informing about expected time of arrival:
Explanatory notes
1. В действительном залоге действие выполняется подлежащим предложения и переходит на дополнение:
The Carrier loaded the cargo. Перевозчик погрузил груз.
В страдательном залоге действие всегда обращено на подлежащее предложения:
The cargo was loaded by stevedores. Груз был погружен грузчиками.
Аналогично этому:
Freight shall be deemed earned. Фрахт должен считаться заработанным, или: Должно считаться, что фрахт будет заработан.
2. Goods lost or not lost — сокращенная форма предложения: Whether the goods are lost or not lost. Независимо от того, бу дут ли грузы утрачены или нет.
If the currency in which freight and charges are quoted is devalued or revalued. Если валюта, в которой исчислен фрахт и другие расходы, обесценится или будет переоценена (т. е. будет котироваться по другому курсу).
... or any other increase of costs of whatever nature caused by war, warlike operations, epidemic, strikes, government directions or force majeure. . . . или любого другого увеличения затрат, ка кого бы они ни были характера, вызванных войной, военными дей ствиями, эпидемией, забастовками, распоряжениями правительства или непреодолимыми обстоятельствами . . .
... the Carrier shall be entitled to the benefit of all privileges, rights and immunities contained in this Bill of Lading. Перевозчик должен иметь право использовать все привилегии, права (и в том числе право неприкосновенности), содержащиеся в этом коноса менте.
28
6. ... or defective condition of the container would not have been apparent upon reasonable inspection . . . или же если бы неис правное состояние контейнера не было очевидным при надлежащем осмотре (см. Lesson 3. Explanatory Notes, 11).
7. Should a container not be returned — инверсия в условном предложении.
If a container should not be returned. Если контейнер не будет возвращен.
Обратите внимание на порядок слов в инверсированном предложении и отсутствие союза if.
8. Unless otherwise agreed. Если не будет согласовано иначе.
9. ... indicating the precautions to be taken (indicating the precautions which are to be taken) — ... указывая меры предосто рожности, которые должны быть приняты. В разговорном и дело вом языке относительные местоимения и глагол to be, выражаю щий долженствование, часто опускаются. Например: The man whom I saw here. — The man 1 saw here. ^
The Carrier is to pay — The Carrier to pay.
The freight which is to be paid — The freight to be paid.
10. .\. . are fully and specifically incorporated in this Bill of Lading . . . полностью и со всеми подробностями включены в на стоящий коносамент.
EXERCISES
I. Answer the following questions:
When shall the freight be deemed earned?
Shall the freight be paid to the Carrier if the goods are lost?
Who shall pay dues, taxes and other expenses connected with the goods?
In what case shall the freight be automatically changed?
In what proportion shall the freight be changed in such a case?
Who shall reimburse the Carrier any increase in costs?
By what factors may such increase in costs be caused?
When should the Carrier's responsibility commence and cease if he packed the goods into containers?
Who shall be liable for loss of or damage to the contents of the containers filled up by the Merchant?
Who shall be responsible for damage to goods caused by de fective containers?
Who is responsible for timely returning of empty containers?
What should be done with the empty containers before they are returned to their owners?
What about will a Surveyor's Certificate evidence?
When is the Consignee to take delivery of refrigerated cargo?
At whose risk is the bulky cargo to be loaded and discharged?
Who is to pay for cranage in this case?
What information shall the Merchant send lo the Carrier be fore he tenders dangerous goods for shipment?
29
Where mtisl the Merchant place marks of the nature of dange rous goods?
From whom must a special stowage order be obtained?
Where is General Average to be adjusted?
According to what Rules is it to be settled?
Who is to require a sufficient security in such a case?