- •Lessons
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Vocabulary
- •Vocabulary
- •IV. Translate into English:
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •II. Fill in the blanks with the required prepositions where neces sary:
- •III. Put questions to the words in bold type:
- •IV. Translate into English:
- •Issued to come into force for fixtures on and after 15th September 1922 Amended January 1st, 1950
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •IV. Wordbuilding:
- •V. Translate into English:
- •Explanatory notes
- •After the day she is stated to be expected ready to load. После того дня, к которому, как указано, судно ожидается готовым к по грузке.
- •III. Translate into Russian:
- •IV. Shorten the following sentences using infinitives:
- •V. Wordbuilding:
- •VI. Translate into English:
- •General strike clause
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Through neglect or default of the Owners' servants. По (вслед ствие) халатности или упущению (упущения) работников судовла дельцев.
- •The goods loaded or to be loaded. Грузы, уже погруженные или подлежащие погрузке.
- •General ice clause Port of Loading
- •Arbitration Clause
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •II. Replace the attributive clauses by contracted infinitive attribu tes:
- •III. Translate the following sentences into Russian and compare the punctuation in both languages:
- •R. Williams & company
- •9. A form of receipt for money received from the Agent
- •Vocabulary
- •V. Compose the following letters in English:
- •4. Letter ordering spare parts and technical supplies
- •7. Letter notifying that the tanker is discharging her cargo under demurrage
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •V. Compose the following letters in English:
- •8. Letter asking the Agent to arrange for overtime work
- •Vocabulary
- •11. Letter requesting the Agent to employ tallymen for the ship's account
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Consigned to order. Отправлено по коносаменту на предъя вителя.
- •Making an inspection round in Hold No. 1. Совершавший об ход трюма № 1 с целью осмотра.
- •Exercises
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •III. Translate into English:
- •IV. Translate the following business letters into English:
- •1. Tanker Bill of Lading No. 127
- •Importers of Oil
- •9. Statement of Facts for discharging Machine and Spindle Oil
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •V. N. Vladimirov
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •III. Translate into English:
- •Vocabulary
- •1. Letter claiming responsibility for damage to the ship through collision
- •3. Letter to the Harbour Authorities stating the data of the acci dent and claiming responsibility for the collision
- •Exercises
- •IV. Translate the following letters into English:
- •V. Compose the following letters in English:
- •1. Letter asking the Agent to radio the information about the collision to the Shipowners
- •In Moscow
- •Vocabulary
- •Exercises
- •1,2 Заказ № 1060 177
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •То quote your price. Указать вашу цену (стоимость работ).
- •Exercises
- •I. Answer the following questions:
- •I. Agency fee
- •§ 1. For the services rendered to the Owners the Agent is granted the following Agency Fee:
- •§ 2. On all ships owned or chartered by the Owners the Agent shall grant to the Owners the rebate of 15% from Agency Fee shown above (§ 1).
- •Vessel "Admiral Ushakov"
- •Vocabulary
- •II. Translate into English:
- •I. Radiograms to and from ship agents
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •I. Condense the following passages into telegrams:
- •Приложения
- •Miscellaneous radiograms
- •II. Telegrams informing about delay of arrival or passing through some intermediate point:
- •III. Telegrams informing about expected time of arrival:
Vocabulary
to arrange — устроить, организовать, зд. обеспечить
to provide — обеспечить, снабдить; предусмотреть
account (on account of) — по поводу, в связи с
to obtain — получить, добиться
edition — издание
volume — том
to nominate — наименовать; зд. назвать
yours (зд. your telegram) — ваша те-легр а м м а (ссылка)
to stow — укладывать, размещать груз
plywood — многослойная фанера
crate — упаковочная клеть, корзина, клетка
wool — шерсть
LTD (сокр. lower tweendeck) — нижний твиндек
UTD (сокр. upper tweendeck) — верхний твиндек
plastics — пластмасса
jute — джут
to top — укладывать сверху, догружать сверху другим грузом
drum — барабан, металлическая бочка
ochre — охра (краска)
barrel — бочка
high-tension cable — высоковольтный кабель
reel — катушка, барабан (для кабеля)
canned goods — консервы
cartons — картонные коробки
mining machinery — горнопромышленные машины
quik dispatch — быстрая обработка (погрузка, разгрузка су/дна)
beacon — маяк, веха, навигационный знак
confirmation — подтверждение
manganese ore — марганцевая руда
diver — водолаз
transit — проход, переход, транзит
to rescue — спасать
to flood — затоплять, заливать
compartment — отсек, отделение
to jettison — выбрасывать груз в море (для спасения судна)
access — доступ, подступ
to warn [wo:n] — предупреждать
warning — предупреждение
obstruction [ab'strAkfn] — препятствие, помеха
to lay (laid, laid) — класть; зд. устанавливать (о буе)
deg (degree) — градус
min (minute) — минута
sees (seconds) — секунды
0 (zero) f'ziorou] — ноль
to cancel — уничтожать, отменять, аннулировать
stop (full stop) — точка
raft — плот
in force — в силе, сохранивший свое действие
ТТТ — сигнал безопасности (радионавигационный сигнал)
southeast by east — зюйд-ост тень ост
meteo, METEO (Meteorological Station) — метеорологическая станция (телеграфное сокращение)
OBSY (observatory) — обсерватория (телеграфное сокращение)
Govt (Government) — правительство; правительственный (телеграфное сокращение)
hydro, HYDRO (Hydrographic Office) — гидрографическое управление (телеграфное сокращение)
previously — ранее, прежде
Notice to Mariners — извещение мореплавателям (навигационное пособие)
US (United States) — Соединенные Штаты Америки
approximate — приблизительный
area ['гэпэ] — площадь
storm advisory — извещение о шторме, штормовое предупреждение
to intensify — усиливаться, увеличиваться по силе
to centre (to center амер.) -■- концентрироваться, сосредоточиваться
to accelerate — ускорять, убыстрять
NIIQ по кывные pa ihoci пиит
h, II, !п\ MR (hour) час
to estimate определять
SUM
mph, MPH (miles per hour) — миль з час
Weather Bureau — бюро погоды
to increase — увеличивать (ся)
го prevail — преобладать
cq (CQ) — всем, всем (радиосигнал по коду)
2245 (22hrs 45mins) — 22 ч 45 мин (телеграфное сокращение)
to float — плавать, быть на плаву
mine — мина
posn (position) — положение, координаты
lat (latitude) — широта
long (longitude) — долгота
life raft — спасательный плот
upright — верх; зд. торчащий из воды
XXX — сигнал срочности (радионавигационный сигнал)
aircraft — самолет
to crash — разбиться, рухнуть, потерпеть аварию (о самолете) to search — искать ships vicinity, ships in vicinity — суда
поблизости
to report — докладывать, рапортовать, сообщать
to keep a sharp lookout — вести тщательное наблюдение object — предмет to sight — увздеть, заметить apparently — очевидно, по-видимому 061245 — б-го числа, 12 ч 45 мин. (телеграфное сокращение) pressure — давление; зд. барометрическое давление
mbs, MBS (millibars) — миллибары
Z (zone time) — зональное, местное
время (телеграфное сокращение)