- •Lessons
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Vocabulary
- •Vocabulary
- •IV. Translate into English:
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •II. Fill in the blanks with the required prepositions where neces sary:
- •III. Put questions to the words in bold type:
- •IV. Translate into English:
- •Issued to come into force for fixtures on and after 15th September 1922 Amended January 1st, 1950
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •IV. Wordbuilding:
- •V. Translate into English:
- •Explanatory notes
- •After the day she is stated to be expected ready to load. После того дня, к которому, как указано, судно ожидается готовым к по грузке.
- •III. Translate into Russian:
- •IV. Shorten the following sentences using infinitives:
- •V. Wordbuilding:
- •VI. Translate into English:
- •General strike clause
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Through neglect or default of the Owners' servants. По (вслед ствие) халатности или упущению (упущения) работников судовла дельцев.
- •The goods loaded or to be loaded. Грузы, уже погруженные или подлежащие погрузке.
- •General ice clause Port of Loading
- •Arbitration Clause
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •II. Replace the attributive clauses by contracted infinitive attribu tes:
- •III. Translate the following sentences into Russian and compare the punctuation in both languages:
- •R. Williams & company
- •9. A form of receipt for money received from the Agent
- •Vocabulary
- •V. Compose the following letters in English:
- •4. Letter ordering spare parts and technical supplies
- •7. Letter notifying that the tanker is discharging her cargo under demurrage
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •V. Compose the following letters in English:
- •8. Letter asking the Agent to arrange for overtime work
- •Vocabulary
- •11. Letter requesting the Agent to employ tallymen for the ship's account
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Consigned to order. Отправлено по коносаменту на предъя вителя.
- •Making an inspection round in Hold No. 1. Совершавший об ход трюма № 1 с целью осмотра.
- •Exercises
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •III. Translate into English:
- •IV. Translate the following business letters into English:
- •1. Tanker Bill of Lading No. 127
- •Importers of Oil
- •9. Statement of Facts for discharging Machine and Spindle Oil
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •V. N. Vladimirov
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •III. Translate into English:
- •Vocabulary
- •1. Letter claiming responsibility for damage to the ship through collision
- •3. Letter to the Harbour Authorities stating the data of the acci dent and claiming responsibility for the collision
- •Exercises
- •IV. Translate the following letters into English:
- •V. Compose the following letters in English:
- •1. Letter asking the Agent to radio the information about the collision to the Shipowners
- •In Moscow
- •Vocabulary
- •Exercises
- •1,2 Заказ № 1060 177
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •То quote your price. Указать вашу цену (стоимость работ).
- •Exercises
- •I. Answer the following questions:
- •I. Agency fee
- •§ 1. For the services rendered to the Owners the Agent is granted the following Agency Fee:
- •§ 2. On all ships owned or chartered by the Owners the Agent shall grant to the Owners the rebate of 15% from Agency Fee shown above (§ 1).
- •Vessel "Admiral Ushakov"
- •Vocabulary
- •II. Translate into English:
- •I. Radiograms to and from ship agents
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •I. Condense the following passages into telegrams:
- •Приложения
- •Miscellaneous radiograms
- •II. Telegrams informing about delay of arrival or passing through some intermediate point:
- •III. Telegrams informing about expected time of arrival:
In Moscow
SALVAGE CONTRACT
Odessa, 26th of April, 19 . . .
It is hereby agreed between Mr. Enrico Galli, the Captain of the vessel "Malta," registered at the port of Genoa, Italy, owned by the Italian Steamship Line, Rome, Italy, hereinafter, called "the Captain" and the Salvor the Soviet Icebreaker "Toros," registered at the port of Odessa, U.S.S.R-, in the person of Mr. V. I. Petrov, Master of the said icebreaker, hereinafter called "the Salvor" on the following:
The Salvor undertakes to perform salvage operations to salve the above-named vessel, her cargo and any other property on board and to take the vessel into the port of Odessa, U.S.S.R., or any other place to be agreed upon later with the Captain.
For the purpose of the performance of the salvage operations, the Salvor may make reasonable use, free of cost, of the gear, chain's, anchors and other appurtenances of the vessel being salved.
For the performance of the operations, provided for in Clause 1 of this Contract, the Salvor, in case useful results are attained, shall receive remuneration to the amount of 50 000 Rbls or to the amount to be fixed by the Maritime Arbitration Commission at the U.S.S.R. Chamber of Commerce and Industry in Moscow (Ulitsa Kuibysheva, 6) if the parties fail to agree on amount of remunera tion.
If a certain amount of salvage remuneration is provided for by the parties in the Contract, this amount may, nevertheless, be disputed before the Maritime Arbitration Commission by either party as well as by any other person interested. Any other disputes arising between the parties of this Contract shall also be settled by the Maritime Arbitration Commission.
4. Should the Salvor desire to secure his claim under this Con tract, he shall, immediately after the termination of the salvage ope rations, notify the Maritime Arbitration Commission of same and state the amount which he requires as security.
The amount and form of the security for the Salvor's claim sfrall be determined by the President of the Maritime Arbitration Commission.
166
5. When submitting a dispute out of this Contract to the Maritime Arbitration Commission, each party must, within 30 days after termi nation of the salvage operations, communicate to the President of the Maritime Arbitration Commission the name of the arbitrator cho sen from among the members of the Maritime Arbitration Commission. If one of the parties fails to nominate an arbitrator within the above time limit, the President of the Maritime Arbitration Comission shall, at the request of the other party, appoint an arbitrator at his own discretion.
The parties may, by mutual consent, leave the choice of arbitrators to the Maritime Arbitration Commission. In this case, the President of the Maritime Arbitration Commission may, at his own discretion, entrust the settlement of the dispute to a sole arbitrator, appointed from among the members of the Maritime Arbitration Comission.
The arbitration procedure is governed by the Rules of Proce dure of the Maritime Arbitration Commission approved by the Pre sidium of the U.S.S.R. Chamber of Commerce and Industry.
Upon the Salvor's motion the Maritime Arbitration Commission may, before making the Award on the dispute as a whole, order that the Salvor be paid his expenses actually incurred in connection with the salvage out of the amount provided as security.
The Captain enters into this Contract as the representative of the ship-owners and the cargo-owners, and binds each (and not one for the other or the Captain personally) to the due performance the reof.
Enrico Galli V. I. Petrov
Master of the m/v "Malta" Master of the icebreaker "Toros"
13. Statement of completion of salvage operations
STATEMENT OF SALVAGE OPERATIONS TO THE DISTRESSED SHIP
The salved vessel: The m/v "Malta," sailing under the Italian Flag; Owners: The Italian Steamship Co., Ltd., Rome, Italy. CRT— 4500 tons.
The vessel performing salvage operations: The icebreaker "To- ros," the m/v "Moguchy" and the lighter "Dnieper" all sailing un der the Soviet flag and registered at the port of Odessa.
Position of the ship in distress: Dnieper-Bug Estuary, lat. 46°35'8" N, long. 31°38'04" E.
Time of the occurence of the accident as per Log-Book of the distressed ship: At 20.30 HRS local time on the 25th of April, 19 . . .
Time of Salvor's arrival: 26th of April, 19 . . ., at 08.00 HRS local time.
The nature of distress: stranding.
Time of declaration by the distressed ship of their willingness to be rendered assistance: 26th of April, 19 . . ., at 08,80 HRS local lime.
167
8. State of the distressed ship at the beginning of the salvage operations: Ship loaded with cargo of Wheat ran aground two metres deep, not damaged.
Displacement — 4800 tons, Breadth — 11.48 metres,
Moulded depth — 5 metres, Number of main engines —
Length — 79.36 metres, one,
Kind of fuel used — Fuel Oil.
10. Brief enumeration of the assistance rendered by the salvor ship:
Discharging part of the cargo, about 350 tons (weight fixed by draft), into the lighter;
Washing out a channel at the bow of the m/v "Malta" for a distance of some 65—70 metres;
Washing out the port side from WOO" to 22f06ff, and starboard side from 15' to 2040";
Towing, loosening, conducting to clear water;
Re-loading of Wheat from the lighter into the ship.
11. State of the rescued ship after the salvage operations have been completed: The ship is afloat, has no damage, no leakage.
12. Time of completion of salvage operations: 28th April, 19 . . ., 17.30 MRS local time.
This Statement was mutually agreed upon, approved and signed in the port of Odessa on the 29th of April, 19 . . ., by the undersigned parties:
V. I. Petrov Enrico Galli
Master of the icebreaker "Toros" Master of the m/v "Malta"
14. Letter to the Master of the m/v "Malta" enclosing Statement
of Salvage Operations
Odessa, 30th April, 19 ...
To the Master of the m/v "Malta,1' Port of Odessa, U.S.S.R.
Dear Sir,
Enclosed please find two copies of the Statement of Salvage operations, one of which I would kindly ask you to sign and return at you earliest convenience.
Yours faithfully, V. /. Petrov Master of the icebreaker "Toros"
Enclosures: 2 copies.