Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
363913_0556D_bobrovskiy_v_i_sudovaya_dokumentac...doc
Скачиваний:
66
Добавлен:
27.08.2019
Размер:
2.4 Mб
Скачать
  1. Proprietors of cargo to pay the cargo's share in the general expenses. Владельцы груза обязаны оплачивать свою долю общих расходов, падающих на груз (т. е. возмещать ту часть убытков по общей аварии, которая относится на грузополучателей согласно дис­ паше), у

  2. Through neglect or default of the Owners' servants. По (вслед­ ствие) халатности или упущению (упущения) работников судовла­ дельцев.

  3. The Owner shall appoint his own Broker. Судовладелец обя­ зан назначить своего собственного посредника (см. Lesson Two, Explanatory Notes, 1).

  4. The goods loaded or to be loaded. Грузы, уже погруженные или подлежащие погрузке.

The goods to be shipped at such ports. Грузы, которые долж­ны быть отправлены в таких портах.

Одной из особенностей английского языка является употребле­ние инфинитива в функции определения. Дословный перевод в этих случаях привел бы к бессмыслице.

Следует помнить, что этот инфинитивный оборот по смыслу равнозначен придаточному определительному предложению, вводи­мому относительным местоимением which или who. На русский язык этот инфинитивный оборот нужно переводить развернутым придаточным предложением с глаголом, выражающим долженст­вование или будущее дейслвис (состояние). Например, следующие два предложения по смыслу равноценны и переводятся одина­ково:

48

The ship which is to be dis-\

charged here has not arrived Судно, которое должно быть

yet. здесь разгружено, еще не при-

The ship to be discharged было,

here has not arrived yet.

Инфинитив (в данном случае to be discharged), являющийся определением, почти всегда стоит после определяемого слова. Чтобы не спутать этот оборот с сокращенным выражением должен­ствования (см. Lesson Four, Explanatory Notes, 9), например:

The ship to be discharged by

shipper's means.

Судно должно быть разгру­жено средствами отправителя.

необходимо прочитать все предложение до конца и проследить, нет ли в нем сказуемого, относящегося к определяемому слову (в данном случае сказуемое has not arrived yet — еще не прибыл). В деловых документах инфинитивный определительный оборот на русский язык удобно переводить с помощью слова подлежащий и соответствующего существительного.

The ship to be discharged

here has not arrived yet.

The Bills of Lading to be signed by the Captain have not been brought aboard yet.

The money to be paid by the consignee was received by our Agent yesterday.

Судно, подлежащее здесь разгрузке, еще не прибыло.

Коносаменты, подлежащие подписанию капитаном, или которые должен подписать питан, на судно еще не достав­лены.

Деньги, подлежащие уплате грузополучателем, были полу­чены нашим агентом вчера.

  1. ... where the vessel has to load — ... где судно вынуждено грузиться.

  2. Null and void. Недействительный.

Употребление близких по значению слов, соединенных союзом and, усиливает их выразительность.

7. If so cancelled. При таком аннулировании.

If sailed. Если (судно) уже вышло из порта (см. Lesson Five Explanatory Notes, 6).

EXERCISES

I. Answer the following questions:

  1. How is General Average to be settled?

  2. Who is to pay the cargo's share in general expenses?

  3. What amount should the indemnity for non-performance of the Charter not exceed?

  4. Whom shall the Owners appoint at the ports of loading and discharge?

4 Заказ № 1060 4g

  1. What part of the freight earned is due to Brokers as bro­ kerage?

  2. What part of brokerage is to be paid to Brokers in case of non-execution of the Charter Party?

  3. Who is responsible for delay in loading or discharging owing to a strike, the Shipowners or the Charterers?

  4. Who is to pay for the ship's demurrage in such a case?

  5. What may the Captain ask the Charterers to declare if there is a strike in the port of loading?

  1. Within what time are the Charterers to give such a declara­ tion?

  2. What option shall the Owners have if the Charterers give no declaration?

  3. How must the Captain act if part of the cargo has been already loaded?

  1. What freight is paid in such a case?

  1. What liberty do the Owners have as to completing with other cargo?

  2. What option shall the Receivers have if the strike affects the discharge of cargo?

  3. What demurrage do they have to pay if the ship is kept waiting till the end of the strike?

  4. To what port may the Receivers order the ship to proceed for discharging her cargo?

  1. Within what time are such orders to be given?

  2. What freight shall the vessel receive in such a case?

  1. How is the freight to be increased if the substituted port is farther than 100 miles from the original port of discharge? /

  2. What option does either party have if safe navigation of a ship is endangered by reason of war? \

  3. Where shall the vessel discharge her cargo which has already been loaded if the Contract is so cancelled?

  4. What option shall each party have if the goods loaded or to be loaded have become contraband of war owing to outbreak of hostilities? y

  5. What is the Captain to do with the contraband goods already loaded?

  1. Who is to pay the expenses of discharge in this case?

  1. May the Shipowners fill up with other goods instead of the contraband?

  2. With regard to what goods is the Contract to be void if the port of loading should be blockaded?

  1. For what ports no Bills of Lading should be signed by the Captain?

  2. In what case shall the Owners discharge the cargo at the port of loading?

  3. In what case shall they discharge the cargo at the nearest safe place?

50

II. Write out from the text all the sentences containing infinitives

used as attributes.

  1. Write out from the text the -ing forms of verbs and explain their function in the sentence.

  2. Fill in the blanks with the required prepositions where neces­ sary:

1. The damage . . . goods was caused . . . neglect . . . the Shippers. 2. Neither Charterers nor Owners shall be responsible . . . the con­sequences . . . any strike. 3. You are to give such a declaration . . . writing ... 24 hours. 4. They must wait . . . the end . . . the strike. 5. The freight . . . the cargo delivered . . . the substituted port is to be increased. 6. If the nation . . . whose flag the vessel sails should be engaged . . . war either party may cancel the Contract. 7. The goods to be loaded . . . this Contract have become contraband . . . war.

V. Translate into Russian:

1. In case of non-execution of this contract 7з of the brokerage shall be paid to the Brokers as indemnity for their expenses.

  1. The vessel shall proceed to the nearest safe port.

  2. The Owners may cancel this Contract, if required. У

  3. The strike, unless settled, will affect the loading.

  4. The time was lost through neglect of the Port Authorities.

  5. The money to be paid on account of freight has not been sent yet.

VI. Translate into English:

  1. Документы по общей аварии, которая должна устанавливать­ ся в соответствии с Йорк-Антверпенскими правилами, были переда­ ны в Морскую арбитражную комиссию.

  2. Как в порту погрузки, так и в порту выгрузки агент должен назначаться судовладельцами.

  3. Пароходство обязано выплачивать 5% брокерского возна­ граждения с суммы полученного фрахта.

  4. Если потребуется, вы должны будете подать декларацию з течение 24 ч с момента прибытия судна в порт.

  5. Если забастовка будет препятствовать выгрузке, грузополу­ чатели вправе дать указания судну проследовать в ближайший безопасный порт.

  6. Такие указания должны быть даны в течение 48 ч после того, как капитан подаст нотис о забастовке.

  7. Грузополучатели имеют право задержать судно до окончания забастовки, при этом они оплачивают простой в половинном раз­ мере.

  8. Фрахт, подлежащий оплате в порту замены, должен быть та­ ким же, как если бы судно выгрузило груз и первоначальном порту назначения.

9. Если расстояние от первоначального порта до порта замены превышает 100 миль, то фрахт должен быть пропорционально уве­ личен.

  1. Государство, под флагом которого плавает судно, было во­ влечено в войну.

  2. Безопасность плавания подверглась угрозе в связи с возник­ новением военных действий.

  3. В этом случае каждая сторона имела право расторгнуть до­ говор.

  4. При таком аннулировании (договора) уже отправленный груз должен быть выгружен либо в порту погрузки, либо в ближай­ шем безопасном месте.

  5. Если судно уже начало свой рейс, то груз должен быть вы­ гружен в ближайшем безопасном порту.

  6. При возникновении военных действий некоторые грузы могут превратиться в стратегические грузы.

  7. По международному праву или по заявлению одного из вою­ ющих государств такие грузы могут подлежать конфискации.

  8. Договор о перевозке может быть аннулирован в той части, которая относится к таким грузам.

  9. В связи с этим грузы, которые подлежат отправке, превра­ щаются в стратегические и не могут быть приняты к отправке.

  10. Если такие грузы были полностью или частично приняты на судно, то они должны быть выгружены либо в порту погрузки, либо в ближайшем безопасном порту.

  1. В порту погрузки эти грузы выгружаются против оплаты расходов судна по выгрузке.

  2. Если судно вышло из порта погрузки и груз выгружается в ближайшем порту захода, то фрахт оплачивается полностью. *"

  3. Капитан не должен подписывать коносаменты на порты, объ­ явленные под блокадой.

LESSON EIGHT

TEXT

UNIFORM GENERAL CHARTER (Continued)