- •Lessons
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Vocabulary
- •Vocabulary
- •IV. Translate into English:
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •II. Fill in the blanks with the required prepositions where neces sary:
- •III. Put questions to the words in bold type:
- •IV. Translate into English:
- •Issued to come into force for fixtures on and after 15th September 1922 Amended January 1st, 1950
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •IV. Wordbuilding:
- •V. Translate into English:
- •Explanatory notes
- •After the day she is stated to be expected ready to load. После того дня, к которому, как указано, судно ожидается готовым к по грузке.
- •III. Translate into Russian:
- •IV. Shorten the following sentences using infinitives:
- •V. Wordbuilding:
- •VI. Translate into English:
- •General strike clause
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Through neglect or default of the Owners' servants. По (вслед ствие) халатности или упущению (упущения) работников судовла дельцев.
- •The goods loaded or to be loaded. Грузы, уже погруженные или подлежащие погрузке.
- •General ice clause Port of Loading
- •Arbitration Clause
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •II. Replace the attributive clauses by contracted infinitive attribu tes:
- •III. Translate the following sentences into Russian and compare the punctuation in both languages:
- •R. Williams & company
- •9. A form of receipt for money received from the Agent
- •Vocabulary
- •V. Compose the following letters in English:
- •4. Letter ordering spare parts and technical supplies
- •7. Letter notifying that the tanker is discharging her cargo under demurrage
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •V. Compose the following letters in English:
- •8. Letter asking the Agent to arrange for overtime work
- •Vocabulary
- •11. Letter requesting the Agent to employ tallymen for the ship's account
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Consigned to order. Отправлено по коносаменту на предъя вителя.
- •Making an inspection round in Hold No. 1. Совершавший об ход трюма № 1 с целью осмотра.
- •Exercises
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •III. Translate into English:
- •IV. Translate the following business letters into English:
- •1. Tanker Bill of Lading No. 127
- •Importers of Oil
- •9. Statement of Facts for discharging Machine and Spindle Oil
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •V. N. Vladimirov
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •III. Translate into English:
- •Vocabulary
- •1. Letter claiming responsibility for damage to the ship through collision
- •3. Letter to the Harbour Authorities stating the data of the acci dent and claiming responsibility for the collision
- •Exercises
- •IV. Translate the following letters into English:
- •V. Compose the following letters in English:
- •1. Letter asking the Agent to radio the information about the collision to the Shipowners
- •In Moscow
- •Vocabulary
- •Exercises
- •1,2 Заказ № 1060 177
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •То quote your price. Указать вашу цену (стоимость работ).
- •Exercises
- •I. Answer the following questions:
- •I. Agency fee
- •§ 1. For the services rendered to the Owners the Agent is granted the following Agency Fee:
- •§ 2. On all ships owned or chartered by the Owners the Agent shall grant to the Owners the rebate of 15% from Agency Fee shown above (§ 1).
- •Vessel "Admiral Ushakov"
- •Vocabulary
- •II. Translate into English:
- •I. Radiograms to and from ship agents
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •I. Condense the following passages into telegrams:
- •Приложения
- •Miscellaneous radiograms
- •II. Telegrams informing about delay of arrival or passing through some intermediate point:
- •III. Telegrams informing about expected time of arrival:
Explanatory notes
1. Язык телеграмм должен быть предельно лаконичным, сжатым, но исчерпывающе ясным. В целях экономии там, где это возможно, соединяют два слова в одно, например, twohundred вместо two hundred, seapilot вместо sea pilot, bunkercoal вместо bunker coal, deckcargo вместо deck cargo и т. п.
В отличие от обычного письменного или устного сообщения в телеграммах пропускается целый ряд слов (предлогов, местоимений, союзов, артиклей и т. д.), подразумеваемых и угадываемых по смыслу, а также, где это возможно без искажения смысла, пропускаются знаки препинания.
Ввиду многообразия случаев трудно предложить конкретные правила, указывающие, какие слова должны или могут быть опущены в тексте телеграммы. Умение правильно составить телеграмму вырабатывается опытом.
Рекомендуется сначала составлять полный текст нужного сообщения, затем сокращать его, выбрасывая лишние слова и следя за тем, чтобы не было искажения смысла.
При таком сокращении обнаруживаются некоторые особенности, вытекающие из различий грамматического строя русского и английского языка. Так, например, опуская в русском языке личные местоимения (я, мы и т. д.), мы по личному окончанию глагола догадываемся о пропущенном. В следующих примерах, приезжаю пятнадцатого, высылаем решение, ожидаем письмо по глагольным окончаниям совершенно ясно, о ком идет речь. В английском же языке ввиду сходства глагольных форм таких сокращений текста делать нельзя. Выражения corne fifteenth, send decision, wait for letter будут передавать повелительное наклонение: приезжайте пятнадцатого, вышлите решение, ждите письма.
В таких случаях нужно либо сохранять в тексте личные местоимения, либо, что чаще, пользоваться -ing формой глаголов:
arriving on Monday — прибываем (или прибываю) в понедельник
202
sending decision — высылаю (или высылаем) решение По этой же причине часто нельзя опускать частицу to перед инфинитивом глагола.
С осторожностью нужно отнестись и к предлогам, особенно к связанным с глаголами, так как из-за этого может измениться или даже исказиться смысл:
call at Rogers — зайдите к Роджерсу call for Rogers —вызовите Роджерса look into the case — вникните в дело look for a case — подыщите дело
Цифры, как и в русском языке, стараются по возможности писать прописью.
Do your best — идиоматическое выражение, равноценное рус ским сделайте все от вас зависящее или примите все меры к ...
Знаки препинания, как и в русском языке, в телеграммах пи шутся словами:
stop или full stop —точка
comma — запятая
colon — двоеточие semicolon — точка с запятой quotes = quotation marks = inverted commas — кавычки
В отличие от русского обозначения десятичные дроби отделя ются в английском языке точкой. При чтении дробей эта точка чи тается point, например: 37.3 читается thirty seven point three. Ноль читается по-английски nought [no:t], о [ou] или zero ['ziarou].
Шестизначными цифрами обозначаются: число, часы, мину ты; например, 071930 — 7-го числа с. м. в 19 ч 30 м.