Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
363913_0556D_bobrovskiy_v_i_sudovaya_dokumentac...doc
Скачиваний:
66
Добавлен:
27.08.2019
Размер:
2.4 Mб
Скачать

Explanatory notes

1. Язык телеграмм должен быть предельно лаконичным, сжа­тым, но исчерпывающе ясным. В целях экономии там, где это воз­можно, соединяют два слова в одно, например, twohundred вместо two hundred, seapilot вместо sea pilot, bunkercoal вместо bunker coal, deckcargo вместо deck cargo и т. п.

В отличие от обычного письменного или устного сообщения в телеграммах пропускается целый ряд слов (предлогов, местоиме­ний, союзов, артиклей и т. д.), подразумеваемых и угадываемых по смыслу, а также, где это возможно без искажения смысла, пропус­каются знаки препинания.

Ввиду многообразия случаев трудно предложить конкретные правила, указывающие, какие слова должны или могут быть опу­щены в тексте телеграммы. Умение правильно составить телеграм­му вырабатывается опытом.

Рекомендуется сначала составлять полный текст нужного сооб­щения, затем сокращать его, выбрасывая лишние слова и сле­дя за тем, чтобы не было искажения смысла.

При таком сокращении обнаруживаются некоторые особеннос­ти, вытекающие из различий грамматического строя русского и английского языка. Так, например, опуская в русском языке личные местоимения (я, мы и т. д.), мы по личному окончанию глагола догадываемся о пропущенном. В следующих примерах, приезжаю пятнадцатого, высылаем решение, ожидаем письмо по глагольным окончаниям совершенно ясно, о ком идет речь. В английском же языке ввиду сходства глагольных форм таких сокращений текста делать нельзя. Выражения corne fifteenth, send decision, wait for letter будут передавать повелительное наклонение: приезжайте пят­надцатого, вышлите решение, ждите письма.

В таких случаях нужно либо сохранять в тексте личные местои­мения, либо, что чаще, пользоваться -ing формой глаголов:

arriving on Monday — прибываем (или прибываю) в понедель­ник

202

sending decision — высылаю (или высылаем) решение По этой же причине часто нельзя опускать частицу to перед ин­финитивом глагола.

С осторожностью нужно отнестись и к предлогам, особенно к связанным с глаголами, так как из-за этого может измениться или даже исказиться смысл:

call at Rogers — зайдите к Роджерсу call for Rogers —вызовите Роджерса look into the case — вникните в дело look for a case — подыщите дело

Цифры, как и в русском языке, стараются по возможности пи­сать прописью.

  1. Do your best — идиоматическое выражение, равноценное рус­ ским сделайте все от вас зависящее или примите все меры к ...

  2. Знаки препинания, как и в русском языке, в телеграммах пи­ шутся словами:

stop или full stop —точка

comma — запятая

colon — двоеточие semicolon — точка с запятой quotes = quotation marks = inverted commas — кавычки

  1. В отличие от русского обозначения десятичные дроби отделя­ ются в английском языке точкой. При чтении дробей эта точка чи­ тается point, например: 37.3 читается thirty seven point three. Ноль читается по-английски nought [no:t], о [ou] или zero ['ziarou].

  2. Шестизначными цифрами обозначаются: число, часы, мину­ ты; например, 071930 — 7-го числа с. м. в 19 ч 30 м.