- •Lessons
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Vocabulary
- •Vocabulary
- •IV. Translate into English:
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •II. Fill in the blanks with the required prepositions where neces sary:
- •III. Put questions to the words in bold type:
- •IV. Translate into English:
- •Issued to come into force for fixtures on and after 15th September 1922 Amended January 1st, 1950
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •IV. Wordbuilding:
- •V. Translate into English:
- •Explanatory notes
- •After the day she is stated to be expected ready to load. После того дня, к которому, как указано, судно ожидается готовым к по грузке.
- •III. Translate into Russian:
- •IV. Shorten the following sentences using infinitives:
- •V. Wordbuilding:
- •VI. Translate into English:
- •General strike clause
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Through neglect or default of the Owners' servants. По (вслед ствие) халатности или упущению (упущения) работников судовла дельцев.
- •The goods loaded or to be loaded. Грузы, уже погруженные или подлежащие погрузке.
- •General ice clause Port of Loading
- •Arbitration Clause
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •II. Replace the attributive clauses by contracted infinitive attribu tes:
- •III. Translate the following sentences into Russian and compare the punctuation in both languages:
- •R. Williams & company
- •9. A form of receipt for money received from the Agent
- •Vocabulary
- •V. Compose the following letters in English:
- •4. Letter ordering spare parts and technical supplies
- •7. Letter notifying that the tanker is discharging her cargo under demurrage
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •V. Compose the following letters in English:
- •8. Letter asking the Agent to arrange for overtime work
- •Vocabulary
- •11. Letter requesting the Agent to employ tallymen for the ship's account
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Consigned to order. Отправлено по коносаменту на предъя вителя.
- •Making an inspection round in Hold No. 1. Совершавший об ход трюма № 1 с целью осмотра.
- •Exercises
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •III. Translate into English:
- •IV. Translate the following business letters into English:
- •1. Tanker Bill of Lading No. 127
- •Importers of Oil
- •9. Statement of Facts for discharging Machine and Spindle Oil
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •V. N. Vladimirov
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •III. Translate into English:
- •Vocabulary
- •1. Letter claiming responsibility for damage to the ship through collision
- •3. Letter to the Harbour Authorities stating the data of the acci dent and claiming responsibility for the collision
- •Exercises
- •IV. Translate the following letters into English:
- •V. Compose the following letters in English:
- •1. Letter asking the Agent to radio the information about the collision to the Shipowners
- •In Moscow
- •Vocabulary
- •Exercises
- •1,2 Заказ № 1060 177
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •То quote your price. Указать вашу цену (стоимость работ).
- •Exercises
- •I. Answer the following questions:
- •I. Agency fee
- •§ 1. For the services rendered to the Owners the Agent is granted the following Agency Fee:
- •§ 2. On all ships owned or chartered by the Owners the Agent shall grant to the Owners the rebate of 15% from Agency Fee shown above (§ 1).
- •Vessel "Admiral Ushakov"
- •Vocabulary
- •II. Translate into English:
- •I. Radiograms to and from ship agents
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •I. Condense the following passages into telegrams:
- •Приложения
- •Miscellaneous radiograms
- •II. Telegrams informing about delay of arrival or passing through some intermediate point:
- •III. Telegrams informing about expected time of arrival:
IV. Translate into English:
Мера нашей ответственности определена по условиям коно самента.
Наша ответственность за грузы должна прекращаться, как только груз перейдет поручни судна.
Мы были освобождены от ответственности, так как ущерб грузу произошел из-за незаконных действий грузополучателя.
Мы действовали в соответствии с указаниями грузоотправи теля.
Этот груз не подвержен убыли. Порча его произошла из-за присущих ему пороков.
Мы не отвечаем за недостаточность или несоответствие мар кировки груза.
К сожалению, они не могли избежать последствий этого по-, вреждения, хотя проявили должную распорядительность.
Это обстоятельство содействовало повреждению груза, поэто му бремя доказательства этого лежит на грузоотправителе.
Согласно пункту об ограничении ответственности, сумма оп латы не должна превышать 250 руб. за грузовое место.
Количество контейнеров и их содержимое должны быть пе речислены в коносаменте.
Если убыток или ущерб грузу не будет очевиден в течение 3 последующих дней, то сам факт передачи груза будет считаться бесспорным доказательством передачи груза грузополучателю. /
Любой убыток, произошедший в результате упущений или невыполнения обязательств перевозчиком, должен быть выплачен им владельцу груза.
За повреждение и недостачу груза, перевозимого в опечатан ных контейнерах, перевозчик ответственности не несет.
Перевозчик вправе произвести осмотр содержимого контей-' неров до того, как они будут опечатаны.
Он должен удостовериться в том, что вес (масса), объем и стоимость груза соответствуют их описанию в коносаменте.
Если будет обнаружено, что описание груза в декларации было дано неправильно, то грузоотправитель должен оплатить раз ницу во фрахте в пятикратном размере.
Перевозчик может использовать залоговое право на груз в уплату фрахта и других расходов.
Если вырученные от продажи груза деньги не покроют сум мы, причитающейся перевозчику, он вправе взыскать разницу с владельцев груза.
Грузоотправитель должен гарантировать перевозчику точ ность описания груза и его маркировки.
В случае неточности данных в декларации грузоотправитель обязан возместить перевозчику все расходы и ущерб, возникшие в результате этого.
24
LESSON FOUR
TEXT
A DRY CARGO VESSEL BILL OF LADING
(Continued)
19. FREIGHT AND CHARGES:
Freight shall be deemed earned on receipt of the goods by the Carrier and shall be paid in any event, goods lost or not lost ac cording to the terms of the contract of affreightment and not to be returned.
All dues, taxes and charges or other expenses in connection with the goods shall be paid by the Merchant.
If the currency in which freight and charges are quoted is devalued/revalued between the date of the trade agreement and the date when the freight and charges are paid, then all freight and charges shall be automatically and immediately changed in propor tion to the extent of the devaluation/revaluation of the said cur rency.
The Merchant shall reimburse the Carrier in proportion to the amount of freight for any costs for deviation or delay or any other increase of costs of whatever nature caused by war, warlike operations, epidemic, strikes, government directions or force-maje- ure.
STOWAGE IN CONTAINERS BY THE CARRIER. The Car rier may stow goods in containers and has the right without notice to the Merchant to carry them in closed containers. If the goods accepted for Shipment are packed into containers by or on behalf of the Carrier, the Carrier's responsibility for the goods commences at the moment of the reception of the goods by the Carrier and ceases when the goods are discharged out of the container at the port of destination. The Carrier shall during the whole period from such loading until unloading be entitled to the benefit of all privileges, rights and immunities contained in this Bill of Lading.
MERCHANT-PACKED CONTAINERS. Where any contai ner, transportable tank, flat or pallet and other receptacle accepted for transportation has not been filled, packed or stowed by or on behalf of the Carrier, the Carrier shall not be liable for any loss of or damage to its contents and the Merchant shall cover any loss or expense incurred by the Carrier if such loss, damage or expense has been caused by:
negligent filling, packing or stowing of the container or any other receptacle;
the contents being unsuitable for carriage in container or any other receptacle;
the unsuitability or defective condition of the container or any ether receptacle unless they have been supplied by the Carrier and the unsuitability or defective condition of the container would not have been apparent upon reasonable inspection at or prior to the
25
tune when the container and any other receptacle was filled, packed or stowed.
SPECIAL CONTAINER. If the goods are stowed by or on behalf of oil her the Carrier or the Merchant in special container with refrigeratioii Of heating units the Carrier does not accept any respon sibility for the functioning of such containers not owned or leased by the Carrier.
REPOSITIONING OF CONTAINERS. Where containers owned or leased by the Carrier are unpacked at the Merchant's pre mises, they are jointly and severally responsible for returning the empty containers with interiors brushed and cleaned to the port or place of discharge or to the point or place designated by the Carrier, his servants or agents within the stipulated time. Should a container not be returned within this stipulated time the Merchant shall be liable for any demurrage, loss or expenses which may arise from such non-return.
REFRIGERATED GOODS. A Surveyor's Certificate with respect to heated, cooled, ventilated or insulated space, issued prior ~ to the shipment, shall be deemed to be conclusive evidence that the Carrier has exercised ,due diligence to make the vessel seaworthy s in respect to such space. The Carrier shall not be obliged to provide for refrigerated storage ashore. Consignee to take delivery of refri gerated cargo as soon as the vessel is ready to deliver, otherwise cargo will be landed at Consignee's risk and expenses.
HEAVY OR BULKY GOODS. Pieces or packages weighing two tons each and upwards or of exceptional bulk or length or if awkward for vessel's tackle or gear shall be loaded and discharged at Merchant's risk and cranage and any other extra expenses shall be, unless otherwise agreed, for account of the goods.
DANGEROUS GOODS. Before the goods of dangerous and damaging nature and radioactive material are tendered for shipment, the Merchant shall inform in writing the Carrier, Master or Agent of the vessel, of their exact nature of danger, indicating the precau tions to be taken, give the name and address of the sender and re ceiver and distinctly mark the nature of the goods on the surface of the package or packages, as required by the International Maritime Dangerous Goods Code and applicable statutes or regulations and in addition on each container, flat, trailer, etc. A special stowage order giving consent to shipment must be obtained from the Carrier. The Merchant will be liable for all loss, damage, delay or expenses, if the following provisions are not complied with.
GENERAL AVERAGE. General Average to be adjusted at any port or place at the Carrier's option and to be settled according to the York-Antwerp Rules, 1974, this covering all goods carried under deck and the containers etc., carried on deck. The Amended Jason Clause as approved by BIMCO to be considered as incorpo rated herein. Average bond with values declared therein to be signed, also sufficient security to be given as required by Master or Agents.
26
28. INCORPORATED CLAUSE. This Bill of Lading shall be subject to all terms, conditions and exceptions of the Charter Party according to which it is issued. The Both to Blame Collision Clause, War Risks Clauses Voywar— 1950"as approved by BIMCO are fully and specifically incorporated in this Bill of Lading.