- •Lessons
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Vocabulary
- •Vocabulary
- •IV. Translate into English:
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •II. Fill in the blanks with the required prepositions where neces sary:
- •III. Put questions to the words in bold type:
- •IV. Translate into English:
- •Issued to come into force for fixtures on and after 15th September 1922 Amended January 1st, 1950
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •IV. Wordbuilding:
- •V. Translate into English:
- •Explanatory notes
- •After the day she is stated to be expected ready to load. После того дня, к которому, как указано, судно ожидается готовым к по грузке.
- •III. Translate into Russian:
- •IV. Shorten the following sentences using infinitives:
- •V. Wordbuilding:
- •VI. Translate into English:
- •General strike clause
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Through neglect or default of the Owners' servants. По (вслед ствие) халатности или упущению (упущения) работников судовла дельцев.
- •The goods loaded or to be loaded. Грузы, уже погруженные или подлежащие погрузке.
- •General ice clause Port of Loading
- •Arbitration Clause
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •II. Replace the attributive clauses by contracted infinitive attribu tes:
- •III. Translate the following sentences into Russian and compare the punctuation in both languages:
- •R. Williams & company
- •9. A form of receipt for money received from the Agent
- •Vocabulary
- •V. Compose the following letters in English:
- •4. Letter ordering spare parts and technical supplies
- •7. Letter notifying that the tanker is discharging her cargo under demurrage
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •V. Compose the following letters in English:
- •8. Letter asking the Agent to arrange for overtime work
- •Vocabulary
- •11. Letter requesting the Agent to employ tallymen for the ship's account
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Consigned to order. Отправлено по коносаменту на предъя вителя.
- •Making an inspection round in Hold No. 1. Совершавший об ход трюма № 1 с целью осмотра.
- •Exercises
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •III. Translate into English:
- •IV. Translate the following business letters into English:
- •1. Tanker Bill of Lading No. 127
- •Importers of Oil
- •9. Statement of Facts for discharging Machine and Spindle Oil
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •V. N. Vladimirov
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •III. Translate into English:
- •Vocabulary
- •1. Letter claiming responsibility for damage to the ship through collision
- •3. Letter to the Harbour Authorities stating the data of the acci dent and claiming responsibility for the collision
- •Exercises
- •IV. Translate the following letters into English:
- •V. Compose the following letters in English:
- •1. Letter asking the Agent to radio the information about the collision to the Shipowners
- •In Moscow
- •Vocabulary
- •Exercises
- •1,2 Заказ № 1060 177
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •То quote your price. Указать вашу цену (стоимость работ).
- •Exercises
- •I. Answer the following questions:
- •I. Agency fee
- •§ 1. For the services rendered to the Owners the Agent is granted the following Agency Fee:
- •§ 2. On all ships owned or chartered by the Owners the Agent shall grant to the Owners the rebate of 15% from Agency Fee shown above (§ 1).
- •Vessel "Admiral Ushakov"
- •Vocabulary
- •II. Translate into English:
- •I. Radiograms to and from ship agents
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •I. Condense the following passages into telegrams:
- •Приложения
- •Miscellaneous radiograms
- •II. Telegrams informing about delay of arrival or passing through some intermediate point:
- •III. Telegrams informing about expected time of arrival:
III. Translate into Russian:
The Captain asked for cash money to pay his ship's expenses.
We used a shore crane to discharge heavy lifts.
They worked on Sunday to complete loading ahead of time.
The Owners will inform you as soon as the money has been paid.
We shall leave the port after the order has been received. /
The freight will be fully paid up unless you give other instruc tions.
The freight will be fully paid up after you have given instruc tions.
IV. Shorten the following sentences using infinitives:
In order to complete loading we need two more cranes. /
We arrived here in order to receive some more cargo.
V. Wordbuilding:
Form verbs from: advance, disbursement, insurance.
Form nouns from: to employ, to count, to pay.
Form adverbs from: proper, due, official.
VI. Translate into English:
Капитан потребовал, чтобы фрахт оплачивался во время сда чи груза.
Нам нужен элеватор, для того чтобы погрузить пшеницу.
Фрахт должен быть оплачен по среднему курсу инвалюты.
Наличные деньги на расходы судна могут быть выданы аван сом при условии удержания 2% на покрытие страхования.
Груз должен быть доставлен к борту судна.
Вы должны представить груз с таким расчетом, чтобы дать нам возможность погрузить его за пять рабочих дней.
44
Фрахтователи обязаны предоставлять рабочих на берегу и платить им за работу.
Грузовые места массой свыше двух тонн должны быть погру жены, уложены и выгружены фрахтователями.
Если нотис о готовности к погрузке будет вручен до 12 ч дня, то сталийное время будет засчитываться с 1 ч дня.
Если вы подадите нотис после полудня в течение рабочего дня, то время будет засчитываться с 6 ч утра следующего рабочего дня.
Согласно договору груз должен быть принят получателя ми у борта судна в пределах досягаемости его грузовых средств.
Мы начнем выгрузку, как только вы будете готовы.
Судовладельцы будут нести ответственность за груз после того, как он будет погружен в трюмы судна.
Сталийное время начинается с 15 августа, независимо от то го, будет ли судно у причала или нет.
Средняя норма выгрузки установлена (to fix) в 1500 т за погожий рабочий день.
Согласно чартер-партии воскресные и праздничные дни ис ключаются.
Фрахтователям предоставляется пять календарных дней на простой судна.
Простой оплачивается по ставке в 300 англ. фунтов стерлин гов в сутки или пропорционально за любую часть суток, причем простой оплачивается ежедневно. \^
В случае неуплаты фрахта мы можем использовать залого вое право на груз.
Коносаменты должны подписываться по таким ставкам фрах та, какие представлены грузоотправителями, но без ущерба для чартер-партии.
Разницу между общей суммой фрахта по чартеру и общей суммой фрахта по коносаментам вы должны будете оплатить на личными деньгами.
Если судно не будет готово к погрузке до 25-го с. м., они имеют право аннулировать договор.
Вы обязаны заявить нам об N аннулировании договора за 48 ч до предполагаемого прибытия судна в порт погрузки.
В этот договор были включены пункты о забастовках и военном риске.
LESSON SEVEN
TEXT
UNIFORM GENERAL CHARTER
(Continued)
General 12. General average to be settled according to
Average York-Antwerp Rules, 1950, Proprietors of cargo to
pay the cargo's share in the general <v\|H4isrs even
45
if same have been necessitated through neglect or default of the Owners' servants (see Clause 2).
Indemnity 13. Indemnity for non-performance of this Char-
ter Party, proved damages, not exceeding estimated amount of freight.
Agency 14. In every case the Owner shall appoint his own
Broker or Agent both at the port of loading and the port of discharge.
Brokerage 15. 5% brokerage on the freight earned is due to
The Chartering Corporation V/O "Sovjracht", London.
In case of non-execution at least 1/3 of the brokerage on the estimated amount of freight and dead-freight to be paid by the Owners to the Brokers as indemnity for the latter's expenses and work. In case of more voyages the amount of indemnity to be mutually agreed.