- •Lessons
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Vocabulary
- •Vocabulary
- •IV. Translate into English:
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •II. Fill in the blanks with the required prepositions where neces sary:
- •III. Put questions to the words in bold type:
- •IV. Translate into English:
- •Issued to come into force for fixtures on and after 15th September 1922 Amended January 1st, 1950
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •IV. Wordbuilding:
- •V. Translate into English:
- •Explanatory notes
- •After the day she is stated to be expected ready to load. После того дня, к которому, как указано, судно ожидается готовым к по грузке.
- •III. Translate into Russian:
- •IV. Shorten the following sentences using infinitives:
- •V. Wordbuilding:
- •VI. Translate into English:
- •General strike clause
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Through neglect or default of the Owners' servants. По (вслед ствие) халатности или упущению (упущения) работников судовла дельцев.
- •The goods loaded or to be loaded. Грузы, уже погруженные или подлежащие погрузке.
- •General ice clause Port of Loading
- •Arbitration Clause
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •II. Replace the attributive clauses by contracted infinitive attribu tes:
- •III. Translate the following sentences into Russian and compare the punctuation in both languages:
- •R. Williams & company
- •9. A form of receipt for money received from the Agent
- •Vocabulary
- •V. Compose the following letters in English:
- •4. Letter ordering spare parts and technical supplies
- •7. Letter notifying that the tanker is discharging her cargo under demurrage
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •V. Compose the following letters in English:
- •8. Letter asking the Agent to arrange for overtime work
- •Vocabulary
- •11. Letter requesting the Agent to employ tallymen for the ship's account
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Consigned to order. Отправлено по коносаменту на предъя вителя.
- •Making an inspection round in Hold No. 1. Совершавший об ход трюма № 1 с целью осмотра.
- •Exercises
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •III. Translate into English:
- •IV. Translate the following business letters into English:
- •1. Tanker Bill of Lading No. 127
- •Importers of Oil
- •9. Statement of Facts for discharging Machine and Spindle Oil
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •V. N. Vladimirov
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •III. Translate into English:
- •Vocabulary
- •1. Letter claiming responsibility for damage to the ship through collision
- •3. Letter to the Harbour Authorities stating the data of the acci dent and claiming responsibility for the collision
- •Exercises
- •IV. Translate the following letters into English:
- •V. Compose the following letters in English:
- •1. Letter asking the Agent to radio the information about the collision to the Shipowners
- •In Moscow
- •Vocabulary
- •Exercises
- •1,2 Заказ № 1060 177
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •То quote your price. Указать вашу цену (стоимость работ).
- •Exercises
- •I. Answer the following questions:
- •I. Agency fee
- •§ 1. For the services rendered to the Owners the Agent is granted the following Agency Fee:
- •§ 2. On all ships owned or chartered by the Owners the Agent shall grant to the Owners the rebate of 15% from Agency Fee shown above (§ 1).
- •Vessel "Admiral Ushakov"
- •Vocabulary
- •II. Translate into English:
- •I. Radiograms to and from ship agents
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •I. Condense the following passages into telegrams:
- •Приложения
- •Miscellaneous radiograms
- •II. Telegrams informing about delay of arrival or passing through some intermediate point:
- •III. Telegrams informing about expected time of arrival:
III. Translate into English:
Мы вынуждены обратить Ваше внимание на то, что полная грузовместимость нашего судна 45 000 т при летней осадке в мор ской воде в 38 футов 9 дюймов.
По условиям чартера Вам не обязательно предоставлять нам полный груз, но в случае недогруза Вам придется уплатить мерт вый фрахт.
При данных обстоятельствах мы вынуждены просить Вас под твердить официальным письмом, что Вы согласны оплатить нам эти расходы.
Мы приступим к прокачке воды в береговом трубопроводе сразу же по окончании выгрузки.
После окончания выгрузки в некоторых танках на дне остал ся неоткачиваемый осадок.
Просим направить нам сюрвейера и Вашего представителя для замера неоткачиваемых осадков в некоторых танках.
136
\
По условиям чартера Вы должны предоставить нам полный груз, соответствующий грузовместимости нашего танкера по лет ней осадке в морской воде.
Просим договориться с грузоотправителями об отборе проб из сливного крана берегового грузопровода.
Все выписываемые Вами коносаменты должны содержать пункт «вес, количество и качество груза мне неизвестны».
Если этот пункт не будет включен в коносамент, я вынуж ден буду считать Вас ответственным за все последствия, которые могут возникнуть в результате этого.
До того, как мы приступим к выгрузке, просим прислать на судно Вашего представителя для замера пустот и отбора проб.
Пользуемся случаем сообщить Вам, что при выгрузке груза мы несем ответственность за груз только до приемника судка.
Вашу грузовую расписку на 2000 т мы принять не можем, так как общий подсчет груза в ней основан на неправильных бере говых замерах.
Указанное Вами количество груза нефти показывает недо стачу в 50 т против фактически сданного на берег количества.
После проверки пустот совместно с Вашим представителем мы нашли, что груз соответствует количеству, указанному в коноса менте.
Средняя проба была составлена из отдельных проб, взятых на 3 уровнях (at 3 layers) из каждого танка.
Просим учесть, что выкачка груза производилась согласно указаниям грузополучателей по заниженной норме выгрузки.
Задержка в выгрузке нефти произошла от заниженной нор мы выгрузки. Эту задержку просим отметить в таймшите.
IV. Translate into English the following business letters:
1. Мина Эль Ахмади, 17 января 19 ...
Фирма Кувейтская нефтяная Ко., Мина Эль Ахмади, Кувейт.
Согласно чартеру от 12 декабря прошлого гоДа мы прибыли сюда для приемки полного груза сырой нефти, соответствующего нашей грузовместимости в 45 000 т по летней осадке в морской воде в 38 фут 6 дюймов.
По сообщению Вашего представителя, Вы планируете поставку нам только 40 000 т.
Поскольку по условиям чартера (пункт 7) Вы не обязаны предоставить нам полный груз, мы согласны принять от Вас 40000 т, но при условии, что Вами будет оплачен нам мертвый фрахт 5000 т. Это условие также оговорено в чартере (пункт 7).
В связи с вышесказанным просим подтвердить нам официальным письмом Ваше согласие на оплату мертвого фрахта, о чем мы лолжны сообщить нашему пароходству.
Капитан т/х «Горький»
//. //. Иванов
137
2. Неаполь, 27 марта 19 ...
Фирма X. Л. Торнадо и Ко., Судовые агенты, ул. Грамши, д. 18—7, Неаполь, Италия.
До начала выгрузки груза сырой нефти, адресованного в Ваш порт по коносаментам №№ 189, 190, 191, 193 и 197, просим направить Вашего представителя для совместного отбора проб и замера пустот.
Так как грузополучатели просят нас производить выгрузку нефти по пониженной норме выгрузки в 600 т в час при давлении в 6 кг/см2, мы вынуждены обратить Ваше внимание на то, что это повлечет за собой некоторую задержку в выгрузке груза против сталийного времени, рассчитанного по нашей обычной норме.
В связи с этим просим учесть это обстоятельство при составлении таймшита.
Капитан т/х «Люберцы» В. И. Васильев
V. Compose in English the following business letters:
Напишите Вашему судовому агенту в Мина Эль Ахмади, фир ме Kuwait Transport Co., Ltd. о том, что Вы согласны с их предло жением производить отбор проб из сливного крана в конце берего вого трубопровода каждые 500 т. Укажите, что в отборе проб дол жен принимать участие представитель судна, который будет ставить пломбы судна на отобранные пробы. При составлении средней про бы также должен присутствовать представитель судна и должен быть составлен соответствующий акт, совместно подписанный все ми участниками отбора проб. Подпишите письмо от имени капита на танкера «Горький».
Составьте акт о взятии проб на каждые 500 т из сливного кра на берегового трубопровода и о составлении средней пробы на ос нове взятых отдельных проб при погрузке этого танкера.
Напишите письмо фирме the Azuma Shipping Company, Ship Agents, по адресу Tokuyama, Japan, с просьбой, чтобы они догово рились с грузополучателями об отборе проб и замере пустот до вы грузки груза мазута. Укажите, что согласно чартеру выгрузка гру за производится на риск судовладельца только до места подклю чения береговых шлангов.
Сообщите грузополучателям, фирме Daito Transportation Co., Ltd., no адресу Chiba, Japan, что общее количество принятого ими груза дизельного топлива (Diesel Oil) 24 350 т не соответствует фактическому количеству, сданному с судна на берег, и показывает недостачу в 60 т. Эта недостача, по-видимому, явилась результатом неправильных береговых замеров. Укажите, что согласно догово ренности с их представителем груз был сдан на основании совмест ной проверки пустот, указанных в акте порта погрузки и соответ ствующих количествам дизельного топлива в коносаментах.
138
Попросите Вашего судового агента, фирму Dodson & Co., Ltd., Ras Shakheir, при выписке коносаментов включить пункт: «Вес, количество и качество мне неизвестны».
Напишите фирме Getty Oil Company, по адресу Mina—Saud Kuwait, что полная грузовместимость Вашего танкера «Люберцы» равна 35 000 т по летней осадке в морской воде. Согласно услови ям чартера, заключенного ими с нашим пароходством, они обязаны предоставить полный груз в указанном количестве тонн. При недо грузке судна фрахтователи обязаны оплачивать мертвый фрахт, со гласно пункту 7 этого чартера. Укажите, что нам стало известно, что фирма планирует погрузку только 27 000 т, и что вы просите фирму подтвердить официальным письмом, что указанный выше мертвый фрахт за недогруз 8 000 т будет фирмой оплачен. Указан ные данные необходимы для сообщения пароходству.
Напишите письмо Вашему судовому агенту, фирме Murilli & Co., Ltd. по адресу Via Grande 7, Savona, Italy, что согласно прось бе грузополучателей выкачку груза сырой нефти Ваш танкер про изводил по уменьшенной норме, почти в два раза ниже технических возможностей судна. В связи с пониженной нормой выгрузки про изошла задержка в сроках выгрузки. Попросите фирму при состав лении таймшита отметить в нем это обстоятельство.
LESSON SIXTEEN
TEXT
ROUTINE SHIP'S CORRESPONDENCE
STATEMENT OF SEA PROTEST
1. Statement of Sea Protest by dry cargo vessels
m/v "Sukhona," berth No. 37, at Liverpool, England,
25th April, 19 ... To the Notary Office, Liverpool, England
STATEMENT OF SEA PROTEST
I, Nikolai Fyodorovich Petrov, Master of the m/v "Sukhona," registered at the port of Odessa and sailing under the flag of the U.S.S.R., gross-registered tonnage—4701, on the 22nd of April, 19 . . ., sailed from the port of London with a cargo of Machinery, 7200 tons, bound for Liverpool, and arrived there at Berth No. 37 on the 24th of April, 19 . . ., at 11.00 a.m., receiving pratique a1 16.00 HRS.
139
On the 22nd and 23rd April, 19 . . ., we encountered very heavy weather with North-Easterly winds of whole gale force and high sea; the vessel during this period was pitching, rolling and labouring heavily, shipping very heavy water Fore and Aft, hatches and vents being continually awash.
In consequence of the aforesaid weather conditions I anticipate possible damage to the cargo.
I hereby declare this Sea Protest in the event of any damage to the vessel or the cargo through stress of weather conditions during the voyage.
I, the Master, and the crew have applied all means of safeguarding the vessel and the cargo.
Witnesses to the Sea Protest:
V. P. Ivanov, Chief Mate
N. P. Vasiliev, Bos'un
/(. L. Fyodorov, Able Seaman
N. F. Petrov
Master of the m/v "Sukhona" (Ship's stamp)
2. Statement of Sea Protest with entries in the Log-Book quoted
m/v "Nakhodka," Berth No. 25, at Cardiff, England,
21st July, 19 .. To the Notary Office,
Cardiff, England
STATEMENT OF SEA PROTEST
I, Pyotr Nikolayevich Orlov, Master of the m/v "Nakhodka", sailing under the Soviet flag and registered at the port of Leningrad, G. R. T. 7350 tons, completed loading at Odessa on the 27th of June, 19 . . ., and sailed from the said port on the 28th of June, 19 ... with a cargo of 6709 tons of which 1550 were destined for Cardiff, where we arrived at Berth No. 25 on the 20th July, 19 . . ., at 12.00 and received pratique at 15.00 HRS.
On the voyage I experienced the following weather conditions:
Odessa to Istanbul
29th June, 19 ... Strong wind. Gale force squalls. Rough sea.
Short heavy swell. Overcast. Occasional
showers. Pitching and shipping water. 1st July, 19 ... Strong wind, rough sea, heavy swell, vessel
rolling heavily and shipping water. Cloudy, fine
and clear.
140
Mat apan to Gibraltar
7th July, 19 . . Strong wind, rough sea, heavy swell. Vessel
rolling heavily and shipping water. Cloudy, fine & clear.
8th July, 19 ... Fresh wind, rough sea, heavy swell, vessel
rolling heavily. Cloudy, fine & clear.
Gibraltar to Fenisterre
10th July, 19 ... Strong wind, rough sea, moderate to heavy
swell, spraying forward. Cloudy and clear.
]2th July, 19 ... Strong wind with gale force squalls. Rough
sea, heavy swell, rolling and pitching & shipping water. Cloudy, fine & clear.
Fenisterre to Uessant
14th July, 19 ... Fresh to strong wind, rough sea, moderate
swell. Vessel spraying. Overcast. Occasional
light rain. Clear. 18th July, 19 ... Moderate gale, rough sea, moderate short
swell. Vessel shipping water. Overcast, slight
mist patches.
Owing to the above mentioned heavy weather conditions and very humid atmosphere during the voyage I anticipate possible damage to the cargo.
I, therefore, give notice of my intention of protesting against all losses and damages.
I, the Master, and the crew have applied all means of safeguarding the vessel and the cargo.
Witnesses to the Sea Protest:
N. E. Chekin, Chief Engineer
V. P. Soloviev, 2nd Officer
S. /. Chudnov, Bos'un
P. A'. Orlov,
Master of the m/v "Nakhodka" (Ship's stamp)
3. Statement of Sea Protest by tankers
Amsterdam, 17th May, 19 ...
To the Notary Office, Amsterdam, Holland.
STATEMENT OF SEA PROTEST
I, Pyotr Ivanovich Ivariov, Master of the rn/t "Elbrus", sailing under the Soviet flag, owned by the Black Sea Shipping I ompany, Odessa, and classed by the Register of Shipping 01 the M.S.S.R.,
141
G.R.T. 8,200 tons, on the 1st oi May, 19 . . ., sailed from the port of Batumi, U.S.S.R., bound for Amsterdam, Holland, having on board 10,000 tons of Gasoil loaded in compliance with the Load-Line Certificate, and arrived at the above said port of Amsterdam this 17th day of May, 19 . . ., at 8.00 a. m. receiving pratique at 11.00 a. m. on the same day.
On the 8th, 9th, 10th and 11th of May, 19 . . ., we encountered very heavy weather with North-Easterly winds of whole gale force and high sea. During this period the vessel was pitching, rolling and labouring heavily, shipping very heavy water Fore and Aft, the ship's expansion trunkways and pipelines being continually awash.
Water and air temperature during that time wTere changing considerably, falling and rising 5-12 degrees Centigrade. In consequence of these temperature changes I fear possible damage to the cargo owing to intensive sweating on the metallic surfaces and to the resultant increase of water content.
I, the Master, and the crew have applied all means of safeguarding the vessel and the cargo.
I declare this Sea Protest in the event of any damage to the vessel or the cargo through stress of weather conditions during the voyage, reserving the right to extend the Protest at time and place convenient.
Witnesses to the Sea Protest:
B. N. Borisov, Second Mate
P. V. Bushmin, Bos'un
V. I. Kashura, A. S.
P. I. Ivanov
Master of the rn/t "Elbrus" (Ship's stamp)
4. Wording of some other reasons for noting a Sea Protest
1) ... During the voyage, on the 21st May, 19 . . ., spontaneous combustion of Cotton in Hold No. 2 took place. The fire was extin guished by the ship's fire-fighting equipment. Several bales of Cotton were damaged by fire, while some more cargo may have been dama ged through possible wetting.
Owing to the above mentioned fire on board my ship I anticipate possible damage to the cargo and ship.
I hereby give notice of my intention of protesting against all losses and damages, reserving the right to extend my Protest at time and place convenient . . .
2) ... During the voyage, on the 11th April, 19 . . ., the ship entered the area of thick fog and while drifting got stranded on a bank. The ship refloated without any assistance by pumping out the ballast water and proceeded on her voyage, no evident damage to the hull or machinery and no leakage being found.
Owing to the above mentioned occurrence I apprehend possible damage to the cargo of Lubricating Oil through leakage or contamination with salt water.
142
Therefore, I give notice of my intention of protesting against all losses or damages to the ship or cargo in consequence of the aforesaid occurrence . . .
3) ... During the voyage, on the 6th of May, 19 . . ., my ship collided in fog with some other ship, no serious damage being caused to both vessels.
Owing to the above mentioned collision I anticipate possible contamination or mixing of different grades of the cargo which may have ensued from loosening or deformation of bulkheads and resultant leakage.
Therefore, I give notice of my intention of protesting against all losses and damages, reserving the. right to extend my Protest at time and place convenient . . .