- •Lessons
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Vocabulary
- •Vocabulary
- •IV. Translate into English:
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •II. Fill in the blanks with the required prepositions where neces sary:
- •III. Put questions to the words in bold type:
- •IV. Translate into English:
- •Issued to come into force for fixtures on and after 15th September 1922 Amended January 1st, 1950
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •IV. Wordbuilding:
- •V. Translate into English:
- •Explanatory notes
- •After the day she is stated to be expected ready to load. После того дня, к которому, как указано, судно ожидается готовым к по грузке.
- •III. Translate into Russian:
- •IV. Shorten the following sentences using infinitives:
- •V. Wordbuilding:
- •VI. Translate into English:
- •General strike clause
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Through neglect or default of the Owners' servants. По (вслед ствие) халатности или упущению (упущения) работников судовла дельцев.
- •The goods loaded or to be loaded. Грузы, уже погруженные или подлежащие погрузке.
- •General ice clause Port of Loading
- •Arbitration Clause
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •II. Replace the attributive clauses by contracted infinitive attribu tes:
- •III. Translate the following sentences into Russian and compare the punctuation in both languages:
- •R. Williams & company
- •9. A form of receipt for money received from the Agent
- •Vocabulary
- •V. Compose the following letters in English:
- •4. Letter ordering spare parts and technical supplies
- •7. Letter notifying that the tanker is discharging her cargo under demurrage
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •V. Compose the following letters in English:
- •8. Letter asking the Agent to arrange for overtime work
- •Vocabulary
- •11. Letter requesting the Agent to employ tallymen for the ship's account
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Consigned to order. Отправлено по коносаменту на предъя вителя.
- •Making an inspection round in Hold No. 1. Совершавший об ход трюма № 1 с целью осмотра.
- •Exercises
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •III. Translate into English:
- •IV. Translate the following business letters into English:
- •1. Tanker Bill of Lading No. 127
- •Importers of Oil
- •9. Statement of Facts for discharging Machine and Spindle Oil
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •V. N. Vladimirov
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •III. Translate into English:
- •Vocabulary
- •1. Letter claiming responsibility for damage to the ship through collision
- •3. Letter to the Harbour Authorities stating the data of the acci dent and claiming responsibility for the collision
- •Exercises
- •IV. Translate the following letters into English:
- •V. Compose the following letters in English:
- •1. Letter asking the Agent to radio the information about the collision to the Shipowners
- •In Moscow
- •Vocabulary
- •Exercises
- •1,2 Заказ № 1060 177
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •То quote your price. Указать вашу цену (стоимость работ).
- •Exercises
- •I. Answer the following questions:
- •I. Agency fee
- •§ 1. For the services rendered to the Owners the Agent is granted the following Agency Fee:
- •§ 2. On all ships owned or chartered by the Owners the Agent shall grant to the Owners the rebate of 15% from Agency Fee shown above (§ 1).
- •Vessel "Admiral Ushakov"
- •Vocabulary
- •II. Translate into English:
- •I. Radiograms to and from ship agents
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •I. Condense the following passages into telegrams:
- •Приложения
- •Miscellaneous radiograms
- •II. Telegrams informing about delay of arrival or passing through some intermediate point:
- •III. Telegrams informing about expected time of arrival:
Vocabulary
to act — действовать, выступать
hereinafter, after in this (document) —
далее, в дальнейшем
the former — первый (из двух)
the latter — последний (из двух)
to attend to — следить за (чем-либо), заботиться; зд. обслуживать
whenever — когда бы ни, всякий раз как, как только
relevant — относящийся к делу, зд. соответствующий
Contract of Affreightment —договор о фрахтовании
effort — усилие
to promote — поддерживать, способствовать развитию, содействовать
dispatch — быстрота, быстрое исполнение
to quote — назначать (цену, ставку)
fare — плата за проезд
current — текущий, существующий
tariff — тариф, расценка, шкала ставок
to canvass — добиваться заказов
to remit — переводить, пересылать (деньги)
to render services — оказывать услуги
clearance — очистка судна от пошлин, формальностей
issue — выдача, выпуск (денежных документов)
194
medical attendance — медицинское обслуживание
time-charter — тайм-чартер (договор на аренду судна на срок)
pertaining to — относящийся к (чему-либо)
to service — обслуживать
to entrust — вверять, возлагать, поручать
to authorize — уполномачивать
favourable — благоприятный
rebate — скидка, уступка
amendment — исправление, поправка
contractor — подрядчик
voucher ['vaut/э] — оправдательный документ
to produce — предъявлять, представлять (документы)
to refund — возмещать, возвращать
to reimburse — возмещать, оплачивать (расходы)
accountable — подотчетный
non-compliance (with) — неисполнение
contrary — противный, противоположный, идущий в разрез
forwarding — экспедиторский, транспортный
\
indefinite — неопределенный, неограниченный
Annex — приложение, дополнение bonus — вознаграждение
to manage — суметь сделать, справиться (с делом)
to book — заказывать; зд. принять предложение на перевозку груза
EXERCISES
I. Answer the following questions:
Between what two parties is this Agency Agreement con cluded?
On behalf of what other organizations may the Black Sea Shipping Company also act in this case?
What Company does The Black Sea Shipping Company appoint as its General Agent?
What vessels shall the Agent attend to?
Whose interests is the Agent to protect and promote?
How should the Owners' ships be handled by the Agent?
On whose instructions may the Agent hire stevedores for the ship and in what particular case?
On what basis shall the Agent quote rates of freight and pas senger fares?
To whom shall the Agent remit the money collected for freight and other payments due to the Shipowners?
Are these services to be rendered for a special remuneration?
What is meant by the expression "to perform clearance of the vessel?"
What claims shall the Agent settle?
On what condition may the Agent issue guarantees in the name of the Shipping Company?
Who is to compile Time-sheets and who is to sign them?
What services is the Agent to render to the Owners' ves sels?
Whom is the Agent to inform about the cost of such services and when should he do so?
What are the Agent's duties with regard to the time-charter ing of the Owners' vessels?
Who is to appoint Sub-Agents in those ports which are not served by the Agent himself?
Who is to pay money to the Sub-Agent for the services ren dered?
Are these expenses refunded to the Agent later on by the Ow ners?
What information is the Agent to provide the Owners with?
May the Shipowners conclude agreements directly with the contractors, and what are the Agent's duties in this case?
To whom are the ship's disbursement accounts dispatched and when?
What documents should be attached to these accounts?
Who is to approve and sign these vouchers?
13* 195
When shall the Shipowners remit the money due to the Agent under disbursement accounts?
Who is to reimburse the Agent for telegraphic and postal ex penses?
How should the Owners' claims against the Agent be settled?
By whom ^should any dispute between the Owners and the Agent be settled?
For what period of time is this Agreement concluded?
In what way may this Agreement be cancelled?
What Agency Fee is granted to the Agent according to this Agreement?