- •Lessons
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Vocabulary
- •Vocabulary
- •IV. Translate into English:
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •II. Fill in the blanks with the required prepositions where neces sary:
- •III. Put questions to the words in bold type:
- •IV. Translate into English:
- •Issued to come into force for fixtures on and after 15th September 1922 Amended January 1st, 1950
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •IV. Wordbuilding:
- •V. Translate into English:
- •Explanatory notes
- •After the day she is stated to be expected ready to load. После того дня, к которому, как указано, судно ожидается готовым к по грузке.
- •III. Translate into Russian:
- •IV. Shorten the following sentences using infinitives:
- •V. Wordbuilding:
- •VI. Translate into English:
- •General strike clause
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Through neglect or default of the Owners' servants. По (вслед ствие) халатности или упущению (упущения) работников судовла дельцев.
- •The goods loaded or to be loaded. Грузы, уже погруженные или подлежащие погрузке.
- •General ice clause Port of Loading
- •Arbitration Clause
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •II. Replace the attributive clauses by contracted infinitive attribu tes:
- •III. Translate the following sentences into Russian and compare the punctuation in both languages:
- •R. Williams & company
- •9. A form of receipt for money received from the Agent
- •Vocabulary
- •V. Compose the following letters in English:
- •4. Letter ordering spare parts and technical supplies
- •7. Letter notifying that the tanker is discharging her cargo under demurrage
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •V. Compose the following letters in English:
- •8. Letter asking the Agent to arrange for overtime work
- •Vocabulary
- •11. Letter requesting the Agent to employ tallymen for the ship's account
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Consigned to order. Отправлено по коносаменту на предъя вителя.
- •Making an inspection round in Hold No. 1. Совершавший об ход трюма № 1 с целью осмотра.
- •Exercises
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •III. Translate into English:
- •IV. Translate the following business letters into English:
- •1. Tanker Bill of Lading No. 127
- •Importers of Oil
- •9. Statement of Facts for discharging Machine and Spindle Oil
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •V. N. Vladimirov
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •III. Translate into English:
- •Vocabulary
- •1. Letter claiming responsibility for damage to the ship through collision
- •3. Letter to the Harbour Authorities stating the data of the acci dent and claiming responsibility for the collision
- •Exercises
- •IV. Translate the following letters into English:
- •V. Compose the following letters in English:
- •1. Letter asking the Agent to radio the information about the collision to the Shipowners
- •In Moscow
- •Vocabulary
- •Exercises
- •1,2 Заказ № 1060 177
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •То quote your price. Указать вашу цену (стоимость работ).
- •Exercises
- •I. Answer the following questions:
- •I. Agency fee
- •§ 1. For the services rendered to the Owners the Agent is granted the following Agency Fee:
- •§ 2. On all ships owned or chartered by the Owners the Agent shall grant to the Owners the rebate of 15% from Agency Fee shown above (§ 1).
- •Vessel "Admiral Ushakov"
- •Vocabulary
- •II. Translate into English:
- •I. Radiograms to and from ship agents
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •I. Condense the following passages into telegrams:
- •Приложения
- •Miscellaneous radiograms
- •II. Telegrams informing about delay of arrival or passing through some intermediate point:
- •III. Telegrams informing about expected time of arrival:
III. Translate into English:
Просим договориться с грузополучателями о совместном ос мотре контейнеров на борту нашего судна.
Во время выгрузки часть контейнеров получила повреждения по вине берегового крановщика.
Об этом составлен акт, подписанный инспектором стивидор ной компании.
Стивидорная компания по договору обязуется возмещать та кие убытки.
Поскольку этот факт был засвидетельствован Вашим инспек тором, Вы по условиям договора должны нести ответственность за убыток.
Мы узнали об этом факте из письма грузополучателей от 21 марта с. г.
Мы полагаем, что эта недостача произошла из-за опечатки в коносаменте.
В этом мы сможем удостовериться путем вскрытия контей нера.
Просим принять участие в совместной проверке содержимого контейнера.
Нам сообщили, что в порту захода свободных контейнеров в наличии не имеется. В порядке обмена мы просим предоставить нам 50 контейнеров стандартного размера в 20 футов.
Просим договориться о производстве ремонта этих контей неров. Качество ремонта должно соответствовать установленным требованиям.
Просим вернуть оставленные в Вашем порту наши контей неры на любом судне нашего пароходства, которое зайдет в Ваш порт в ближайшем будущем.
В соответствии с нашей договоренностью, просим строго при держиваться последовательности подачи контейнеров на наше\ судно.
Для обеспечения остойчивости и мореходности судна просим представить план погрузки судна для совместного обсуждения и утверждения.
Наиболее тяжелые контейнеры должны быть уложены в два ряда внизу трюмов № 1, 2, 3 и 4.
Более легкие контейнеры будут уложены поверх тяжелых кон тейнеров.
Для облегчения работы подвозку контейнеров к борту суд на просим производить в строго запланированное время.
В связи с Вашей просьбой принять на судно дополнительное количество контейнеров просим выделить бригаду грузчиков для перештивки на судне уложенных ранее контейнеров.
114
Мы получили претензию от грузополучателей, фирма Джек сон и Ко., о том, что контейнер № 378211 им не был доставлен.
Указанный контейнер был получен Вами согласно Вашей ведомости на принятый груз от 20 августа 19 . . . за № 372.
Ссылаясь на обмен радиограммами с Вашей компанией (ко пии радиограмм прилагаются) просим сообщить нам результаты расследования по поводу недоставленного фирме Джексон и Ко., контейнера за № 372871 по нашему коносаменту от 15 марта 19 ... №871.
IV. Translate the following business letters into English:
Ь Бостон, 17 августа 19 ...
Фирме Браунсвик и Ко., Судовые агенты, ул. Чипсайд, д. 37, Бостон, Масс, США.
Во время выгрузки контейнеров с нашего судна крановщик стивидорной компании К. Джонсон, работавший на судовом кране трюма № 4, ударил стрелой береговой кран, повредил его и вывел из строя. Береговой кран из-за повреждений не работал всю смену, в результате чего погрузка 4-го трюма была прекращена и не возобновлялась до следующего дня.
Поскольку повреждение береговому крану было нанесено работником стивидорной компании К. Джонсоном, а судовой кран был предоставлен в распоряжение стивидорной компании по их просьбе, наше судно, согласно договору (§ 7, п. 3), никакой ответственности не несет, поэтому все претензии портовых властей должны быть направлены непосредственно к стивидорной компании.
Просим уведомить об этом стивидорную компанию.
Капитан т/х «Петр Ефимов» Р. И. Семенов Копия: Фирме К. Л. Стивенсон и Ко,
1 87 Лонгшор Авеню, Бостон, Масс, США.
2. Филадельфия, 7 декабря 19 ...
Фирме Джонсон и сыновья, Стивидорной Компании,
>л. Брайтон, д. 72,
Филадельфия, Пенсильвания, США.
В подтверждение наших телефонных переговоров с Вами, просим строго придерживаться последовательности подачи контейнеров к борту нашего судна в интересах сохранения необходимой остойчивости и мореходности судна.
Как Вам известно, последовательность погрузки контейнеров четко оговорена в Вашем грузовом плане, совместно рассмотренном и утвержденном в наших переговорах с Вашим представителем С. К. Филдстон.
Капитан т/х «Иван Могк.иинко» И. Л Васильев
8* 115
V. Compose the following letters in English:
Попросите фирму Norton, Lilly & Co., Inc., 17 Broad Street, New York, USA, судовых агентов, договориться со стивидорной компанией о совместном осмотре состояния контейнеров и пломб на них на борту Вашего судна. Укажите, что согласно условиям чартер-партии ответственность судна за груз прекращается с момен та переход?! контейнеров через поручни судна; письмо напишите от имени капитана т/х «Петр Емцов».
Сообщите судовому агенту в Бостоне, Масс, США, фирме К. N. Brownswick & Co., Inc., о том, что во время погрузки контей неров по вине грузчиков были погнуты (dented) стенки 3 контей неров №№ 3782, 3783, 3781. О повреждении контейнеров составлен акт, подписанный инспектором стивидорной компании.
Попросите агента связаться со стивидорной компанией и попросить их подтвердить, что они принимают на себя ответственность за могущие возникнуть последствия. В случае, если стивидорная компания не даст такого подтверждения, Вы оставляете за собой (reserve) право сделать в штурманской расписке соответствующую оговорку (remark).
3. Напишите стивидорной корпорации, фирме К. Л. Стивенсон и Ко. по адресу: 187 Longshore Avenue, Boston, Mass., USA о том, что по вине и из-за небрежности грузчиков этой корпорации 4 кон тейнера получили повреждения. Подробное описание повреждений дано в прилагаемой ведомости повреждений, подписанной предста вителем корпорации Р. Петерсоном.
Сообщите, что согласно стивидорному соглашению судно ответственности за это не несет.
Укажите, что Вы просили Вашего судового агента получить от стивидорной компании подтверждение о том, что они принимают на себя ответственность за могущие возникнуть последствия. В случае отклонения стивидорной компанией этой просьбы Вы оставляете за собой право внести соответствующую оговорку в штурманскую расписку.
Напишите Вашему судовому агенту в Филадельфии, фирме С. L. Fergusson & Co., Inc., по адресу: 17 Grand Avenue, о том, чт*х среди контейнеров, которые должны быть возвращены с берега на судно, имеется несколько контейнеров с поврежденными дверцами и вмятинами. Повреждения эти произошли по вине и из-за небреж ного обращения (handling) береговых грузчиков. Попросите агента договориться об исправлении этих повреждений стивидорной ком панией, которая по стивидорному соглашению приняла на себя та кое обязательство.
От имени капитана т/х «Михаил Стенько» запросите Вашего агента в Гулле, Англия, фирму L. Swanson & Sons, Ltd., по адресу 25 Beach Street, о предоставлении Вам 40 пустых контейнеров (размером 20'). Контейнеры Вам нужны для приемки груза в пор ту Бристоль, где по сообщению нашего судового агента в настоя щее время свободных контейнеров не имеется. Контейнеры должны
116
быть предоставлены Вам в порядке обмена в счет 127 контейнеров этого размера, сданных Вами на берег в Гулле.
Ссылаясь на ведомость по выгрузке контейнеров от 27 фев раля 19 . . ., составленную Вашим агентом в Генуе, фирмой М. Тог- rento & Co.. Ltd., 17 Piazza Corveto, выскажите предложение о том, что указанная в ведомости недостача в один контейнер (за № 3729) и излишек в один контейнер (за № 3792), по-видимому, произошли в результате опечатки в коносаменте № 379 на 50 контейнеров. Для установления этого факта предложите агенту произвести вскрытие и проверку содержимого контейнера № 3792 в присутствии пред ставителя судна.
Напишите письмо стивидорной компании в Неаполе, фирме Francesco Giovany & Co., Ltd., о том, что для обеспечения нормаль ной остойчивости и мореходности судна Вы просите стивидорную компанию строго придерживаться определенной последовательно сти подачи контейнеров на судно. Эта последовательность погрузки должна быть определена в предварительном грузовом плане, кото рый должен быть совместно обсужден и утвержден на судне до начала погрузки. Письмо подпишите от имени капитана судна.
LESSON FOURTEEN
TEXT
ROUTINE SHIP'S CORRESPONDENCE
CERTIFICATE OF INSPECTION OF TANKS. CLAIMS AND REPUDIATION OF CLAIMS FOR CARGO DELIVERED BY TANKERS