- •Lessons
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Vocabulary
- •Vocabulary
- •IV. Translate into English:
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •II. Fill in the blanks with the required prepositions where neces sary:
- •III. Put questions to the words in bold type:
- •IV. Translate into English:
- •Issued to come into force for fixtures on and after 15th September 1922 Amended January 1st, 1950
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •IV. Wordbuilding:
- •V. Translate into English:
- •Explanatory notes
- •After the day she is stated to be expected ready to load. После того дня, к которому, как указано, судно ожидается готовым к по грузке.
- •III. Translate into Russian:
- •IV. Shorten the following sentences using infinitives:
- •V. Wordbuilding:
- •VI. Translate into English:
- •General strike clause
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Through neglect or default of the Owners' servants. По (вслед ствие) халатности или упущению (упущения) работников судовла дельцев.
- •The goods loaded or to be loaded. Грузы, уже погруженные или подлежащие погрузке.
- •General ice clause Port of Loading
- •Arbitration Clause
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •II. Replace the attributive clauses by contracted infinitive attribu tes:
- •III. Translate the following sentences into Russian and compare the punctuation in both languages:
- •R. Williams & company
- •9. A form of receipt for money received from the Agent
- •Vocabulary
- •V. Compose the following letters in English:
- •4. Letter ordering spare parts and technical supplies
- •7. Letter notifying that the tanker is discharging her cargo under demurrage
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •V. Compose the following letters in English:
- •8. Letter asking the Agent to arrange for overtime work
- •Vocabulary
- •11. Letter requesting the Agent to employ tallymen for the ship's account
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Consigned to order. Отправлено по коносаменту на предъя вителя.
- •Making an inspection round in Hold No. 1. Совершавший об ход трюма № 1 с целью осмотра.
- •Exercises
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •III. Translate into English:
- •IV. Translate the following business letters into English:
- •1. Tanker Bill of Lading No. 127
- •Importers of Oil
- •9. Statement of Facts for discharging Machine and Spindle Oil
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •V. N. Vladimirov
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •III. Translate into English:
- •Vocabulary
- •1. Letter claiming responsibility for damage to the ship through collision
- •3. Letter to the Harbour Authorities stating the data of the acci dent and claiming responsibility for the collision
- •Exercises
- •IV. Translate the following letters into English:
- •V. Compose the following letters in English:
- •1. Letter asking the Agent to radio the information about the collision to the Shipowners
- •In Moscow
- •Vocabulary
- •Exercises
- •1,2 Заказ № 1060 177
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •То quote your price. Указать вашу цену (стоимость работ).
- •Exercises
- •I. Answer the following questions:
- •I. Agency fee
- •§ 1. For the services rendered to the Owners the Agent is granted the following Agency Fee:
- •§ 2. On all ships owned or chartered by the Owners the Agent shall grant to the Owners the rebate of 15% from Agency Fee shown above (§ 1).
- •Vessel "Admiral Ushakov"
- •Vocabulary
- •II. Translate into English:
- •I. Radiograms to and from ship agents
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •I. Condense the following passages into telegrams:
- •Приложения
- •Miscellaneous radiograms
- •II. Telegrams informing about delay of arrival or passing through some intermediate point:
- •III. Telegrams informing about expected time of arrival:
Приложения
S upplement No. 1 ENGLISH STANDARDS OF WEIGHTS AND MEASURES
Measures of Length:
1 Statute Mile =1760 yards ==1.609 kilometres
1 Yard =3 feet =0.9144 metre
1 Foot =|12 inches =30.48 centimetres
I Inch =10 lines =2.54 centimetres
Nautical Measures:
1 League =3 nautical miles = 5.5(596 kilometres
1 Nautical Mile =10 cables =1.85,32 kilometres
1 Cable -=100 fathoms =185,3 metres
1 Fathom =6 feet =1.825 metres
1 Geographical Mile = l° of Equator's arc =7.4204 kilometres
Measures of Liquids:
1 Gallon =4 quarts ==4.543 litres
1 Quart =2 pints =1.136 litres
1 Pint =4 gills =0.568 litre
I Gill =0.142 litre
Dry or Corn Measures:
1 Bushel =1.2837 cu. ft. =36.347 litres 1 Quarter =8 bushels =290.781 litres
Measures of Weight: Long-Ton Table:
1 Ton (long ton) =20 cwt. (hundredweight) = 2240 lbs. = 101,6,05 kilogrammes 1 Cwt. =ЬД|2 lbs. (pounds) =50.8 kilogrammes
1 Pound (lb.) =16 ounces (oz.) =0.4536 kilogramme
1 Ounce (oz.) =16 drachms =28.35 grammes
Short-Ton Table:
1 Ton (short ton) =,2000 lbs. =907.2 kilogrammes 1 Cental или quintal =100 pounds =45.36 kilogrammes
Other Measures:
1 lb. per sq. inch =0.0703 kilogramme per square centimetre 1 h. p. (horse power) =0.746 kilowatt
214
Supplement No. 2 ОБЩЕПРИНЯТЫЕ ПРЕДУПРЕДИТЕЛЬНЫЕ НАДПИСИ НА ТАРЕ
Handle with care
Glass
Fragile
Liquid
Top
Bottom
Not to drop \
Not to be dropped J
Not to be tipped \
Not to be turned j
Keep upright
Use rollers
To be rolled, not tipped
Heave here
Hold with chain, not with hooks
Open here
Don't remove tarred cardboard
When emptied return to ...
To be protected from cold
To be protected from heat
Keep dry
Keep in a cold place
Do not store in a damp place
Weight — gross, net, tare
Bags torn, dirty, slack, not full, empty
The bags are mended, weak and contents leaking
Marks are unclear, stained
Some bales are wet and dirty
Bales torn; cover torn, dirty; bales with hook holes
The covering is torn
Covering shows signs of breaking up
The metal is covered with rust
Five, ten pipes are bent
Two, three packages in dispute, more or less
Covering rotten, contents is breaking forth
Unprotected cargo, ship not responsible for breakage and bending
Cases old, broken, repaired, renailed, stained, dented, dirty, cases in bad condition, apparently damaged, ship not responsible for contents
Loaded in wet weather Shipped on deck at Shipper's risk and expenses
Осторожно
Стекло
Ломкое, хрупкое
Жидкость
Верх
Низ
Не бросать
Не кантовать
Не опрокидывать
Передвигать на катках
Катить (тянуть), а не переворачивать (не кантовать)
Поднимать здесь
Поднимать цепями, а не крюками
Открывать здесь
Просмоленный картон не удалять
По опорожнении возвратить в ...
Боится холода
Боится тепла
Боится сырости
Держать в холодном месте
Держать в сухом месте
Масса (вес) — брутто, нетто, тара
Мешки рваные, грязные, слабые, неполные, порожние
Мешки чиненые, слабые, и содержимое высыпается
Марки неясные, запачканы
Несколько кип мокрые и грязные
Кипы рваные; упаковка рваная, грязная, кипы продырявлены крюками
Тара рваная
На таре следы вскрытия
Металл покрыт ржавчиной
Пять, десять труб погнуто
2, 3 места в споре более, или менее
Тара гнилая, содержимое высыпается
Грузы без упаковки, судно не ответственно за поломку и погнутие
Ящики старые, сломанные, чиненые, заново заколоченные, в пятнах, помятые, грязные, ящики в плохом состоянии, по наружному виду ПО-врежденные, судно не i гветственно за содержимое
Погружено в сырую noi
Палубный гр\ 'II п.ч палуб)
на риск и отпрявиi
Supplement No. 3
ОГОВОРКИ, ВНОСИМЫЕ В КОНОСАМЕНТЫ, ШТУРМАНСКИЕ РАСПИСКИ И ПОГРУЗОЧНЫЕ ОРДЕРА
Subject to all Charter Party exceptions
Subject to the terms and conditions of the carrier's Bill of Lading
Shipper's Count
Number unknown
Copy not negotiable
Packages on deck at Shipper's risk Not responsible for incorrect delivery from insufficiency of marks, numbers, or addresses Vessel not responsible for breakage or
leakage of barrels
This is Shipper's specification; the Carrier is liable to deliver according to leading marks only owing to the impracticability of tallying shop marks
The bottoms of casks crushed Barrels leaking, not full, empty The casks are old and weak The casks damaged during loading The casks repaired The hoops are somewhat shifted The covering weak, repaired, wet The covering has wet spots Said to be ... pieces; . . . tons
Ship not responsible for accident and mortality
The bales are dusty
Подлежит всем исключениям, указанным в чартер-партии
Подлежит всем условиям перевозки по коносаменту перевозчика
Счет грузоотправителя
Количество неизвестно
Копия товарно-распорядительной силы не имеет
Палубный груз на риск отправителя
Без ответственности за неправильную сдачу вследствие недостаточности маркировки, нумерации или адреса
Судно не отвечает за поломку или течь бочек
Маркировка указана отправителем; перевозчик обязан сдать по основной маркировке только вследствие невозможности учета по фабричным клеймам
Дно бочек продавлено
Бочки текут, неполные, порожние
Бочки старые и слабые
Бочки повреждены во время погрузки
Бочки чиненые
Обручи сдвинуты с места
Тара слабая, чиненая, мокрая
Тара имеет мокрые пятна
По указанию грузоотправителя . . . мест; . . . тонн (насыпные грузы, сданные судну без счета и веса)
Судно не отвечает за несчастные случаи и смертность (при перевозке животных).
Кипы пыльные
Supplement No. 4