- •Lessons
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Vocabulary
- •Vocabulary
- •IV. Translate into English:
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •II. Fill in the blanks with the required prepositions where neces sary:
- •III. Put questions to the words in bold type:
- •IV. Translate into English:
- •Issued to come into force for fixtures on and after 15th September 1922 Amended January 1st, 1950
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •IV. Wordbuilding:
- •V. Translate into English:
- •Explanatory notes
- •After the day she is stated to be expected ready to load. После того дня, к которому, как указано, судно ожидается готовым к по грузке.
- •III. Translate into Russian:
- •IV. Shorten the following sentences using infinitives:
- •V. Wordbuilding:
- •VI. Translate into English:
- •General strike clause
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Through neglect or default of the Owners' servants. По (вслед ствие) халатности или упущению (упущения) работников судовла дельцев.
- •The goods loaded or to be loaded. Грузы, уже погруженные или подлежащие погрузке.
- •General ice clause Port of Loading
- •Arbitration Clause
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •II. Replace the attributive clauses by contracted infinitive attribu tes:
- •III. Translate the following sentences into Russian and compare the punctuation in both languages:
- •R. Williams & company
- •9. A form of receipt for money received from the Agent
- •Vocabulary
- •V. Compose the following letters in English:
- •4. Letter ordering spare parts and technical supplies
- •7. Letter notifying that the tanker is discharging her cargo under demurrage
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •V. Compose the following letters in English:
- •8. Letter asking the Agent to arrange for overtime work
- •Vocabulary
- •11. Letter requesting the Agent to employ tallymen for the ship's account
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Consigned to order. Отправлено по коносаменту на предъя вителя.
- •Making an inspection round in Hold No. 1. Совершавший об ход трюма № 1 с целью осмотра.
- •Exercises
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •III. Translate into English:
- •IV. Translate the following business letters into English:
- •1. Tanker Bill of Lading No. 127
- •Importers of Oil
- •9. Statement of Facts for discharging Machine and Spindle Oil
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •V. N. Vladimirov
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •III. Translate into English:
- •Vocabulary
- •1. Letter claiming responsibility for damage to the ship through collision
- •3. Letter to the Harbour Authorities stating the data of the acci dent and claiming responsibility for the collision
- •Exercises
- •IV. Translate the following letters into English:
- •V. Compose the following letters in English:
- •1. Letter asking the Agent to radio the information about the collision to the Shipowners
- •In Moscow
- •Vocabulary
- •Exercises
- •1,2 Заказ № 1060 177
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •То quote your price. Указать вашу цену (стоимость работ).
- •Exercises
- •I. Answer the following questions:
- •I. Agency fee
- •§ 1. For the services rendered to the Owners the Agent is granted the following Agency Fee:
- •§ 2. On all ships owned or chartered by the Owners the Agent shall grant to the Owners the rebate of 15% from Agency Fee shown above (§ 1).
- •Vessel "Admiral Ushakov"
- •Vocabulary
- •II. Translate into English:
- •I. Radiograms to and from ship agents
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •I. Condense the following passages into telegrams:
- •Приложения
- •Miscellaneous radiograms
- •II. Telegrams informing about delay of arrival or passing through some intermediate point:
- •III. Telegrams informing about expected time of arrival:
Vocabulary
schedule — расписание, график, план
to approach with a request — обратиться с просьбой
to contact — войти в соприкосновение, связаться
to execute repairs, to effect repairs, to carry out repairs — выполнять, производить ремонт
main bearing — рамовый, коренной подшипник
crankpin bearing — мотылевый подшипник
crosshead — крейцкопф
set — набор, комплект, ряд
В. and W. type (Burmeister and Wein type) — типа машин фирмы «Бур-мейстер и В айн»
to rebabbit — перезалить баббитом
to bore — растачивать, сверлить
to fit — пригонять, устанавливать
to cast — отливать, лить
to machine — механически обрабатывать (на станке)
thick — толстый, толщиной в (столько-то мм, см и т. д.)
atomizer — распылитель, пульверизатор, форсунка
injection valve — впускной клапан, клапан форсунки
drawing — чертеж
О. D. (outside diameter) — наружный диаметр
I. D. (inside diameter) — внутренний
диаметр
into position — «по месту» (техн. термин при установке или пригонке деталей)
sheet iron — листовое железо patch — заплата, латка to weld — сваривать (металл) to arc weld — сваривать электродуговой сваркой
journal — цапфа, шейка (вала, оси) crankshaft — коленчатый вал to set in order — приводить в порядок
cutting tools — резцы, режущий инструмент
lathe — токарный станок message — сообщение, весть to remove — удалять, устранять to replace — заменять, замещать steam superheater - ■ пароперегреватель
hydraulic — гидравлический stem — шток, стержень, шпиндель safety valve — предохранительный
клапан coil — спираль, виток
boiler furnace топки КОТЛ1
to line up — облицовывать, обмазывать, ф\ герова i ь
fire brie!:-; опил норный кирпич
181
to coat — покрывать слоем, обмазывать
refractory — огнеупорный, огнестойкий материал
shape — форма, профиль
figure-shaped — фигурный
to support — поддерживать, являться опорой
heat-resisting — жаростойкий
frame — рама, каркас, шпангоут
to re-rivet — перезаклепывать
to grind (ground, ground) — шлифовать, притирать
in assembly — в сборке
stainless steel — нержавеющая сталь
gear — зубчатая передача, ведомая шестерня
pinion — ведущая шестерня
worm wheel drive — червячная передача
reduction gear — редуктор, редуктор-ная передача
level — уровень
to conclude — заключать, завершать
negotiations — переговоры
casing — корпус, кожух, картер, коробка
to balance — уравновешивать, отбалансировать
to open up — вскрывать
gearing — зубчатая передача, зубчатое зацепление
tooth, teeth — зуб, зубья
intact — целый, неповрежденный
crack — трещина
fissure — трещина, излом
to run — работать (о машине); управлять (машиной)
roller-bearing — роликовый подшипник
resistance — сопротивление
prompt — быстрый, скорый
sheer strake — ширстрек
belt — пояс
bilge strake — скуловой пояс обшивки
to fair — выправлять, выравнивать
plating — обшивка
bow — носовая конечность, скула (судна)
distorted — деформированный, искаженный
hatch coaming — комингс грузового люка
piping — трубопровод
to paint — красить, окрашивать
fairlead — киповая планка, полуклюз, роульс
to straighten up — выпрямить, отрех-товать
cargo derrick — грузовая стрела
heel-block — блок у шпоры грузовой стрелы, упорный блок
to recover — находить, получать обратно
sea-valve — кингстон, кран для забора морской воды
to pick up — поднять, принять
shackle of chain — смычка якорь-цепи