- •Lessons
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Vocabulary
- •Vocabulary
- •IV. Translate into English:
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •II. Fill in the blanks with the required prepositions where neces sary:
- •III. Put questions to the words in bold type:
- •IV. Translate into English:
- •Issued to come into force for fixtures on and after 15th September 1922 Amended January 1st, 1950
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •IV. Wordbuilding:
- •V. Translate into English:
- •Explanatory notes
- •After the day she is stated to be expected ready to load. После того дня, к которому, как указано, судно ожидается готовым к по грузке.
- •III. Translate into Russian:
- •IV. Shorten the following sentences using infinitives:
- •V. Wordbuilding:
- •VI. Translate into English:
- •General strike clause
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Through neglect or default of the Owners' servants. По (вслед ствие) халатности или упущению (упущения) работников судовла дельцев.
- •The goods loaded or to be loaded. Грузы, уже погруженные или подлежащие погрузке.
- •General ice clause Port of Loading
- •Arbitration Clause
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •II. Replace the attributive clauses by contracted infinitive attribu tes:
- •III. Translate the following sentences into Russian and compare the punctuation in both languages:
- •R. Williams & company
- •9. A form of receipt for money received from the Agent
- •Vocabulary
- •V. Compose the following letters in English:
- •4. Letter ordering spare parts and technical supplies
- •7. Letter notifying that the tanker is discharging her cargo under demurrage
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •V. Compose the following letters in English:
- •8. Letter asking the Agent to arrange for overtime work
- •Vocabulary
- •11. Letter requesting the Agent to employ tallymen for the ship's account
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Consigned to order. Отправлено по коносаменту на предъя вителя.
- •Making an inspection round in Hold No. 1. Совершавший об ход трюма № 1 с целью осмотра.
- •Exercises
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •III. Translate into English:
- •IV. Translate the following business letters into English:
- •1. Tanker Bill of Lading No. 127
- •Importers of Oil
- •9. Statement of Facts for discharging Machine and Spindle Oil
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •V. N. Vladimirov
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •III. Translate into English:
- •Vocabulary
- •1. Letter claiming responsibility for damage to the ship through collision
- •3. Letter to the Harbour Authorities stating the data of the acci dent and claiming responsibility for the collision
- •Exercises
- •IV. Translate the following letters into English:
- •V. Compose the following letters in English:
- •1. Letter asking the Agent to radio the information about the collision to the Shipowners
- •In Moscow
- •Vocabulary
- •Exercises
- •1,2 Заказ № 1060 177
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •То quote your price. Указать вашу цену (стоимость работ).
- •Exercises
- •I. Answer the following questions:
- •I. Agency fee
- •§ 1. For the services rendered to the Owners the Agent is granted the following Agency Fee:
- •§ 2. On all ships owned or chartered by the Owners the Agent shall grant to the Owners the rebate of 15% from Agency Fee shown above (§ 1).
- •Vessel "Admiral Ushakov"
- •Vocabulary
- •II. Translate into English:
- •I. Radiograms to and from ship agents
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •I. Condense the following passages into telegrams:
- •Приложения
- •Miscellaneous radiograms
- •II. Telegrams informing about delay of arrival or passing through some intermediate point:
- •III. Telegrams informing about expected time of arrival:
Vocabulary
characters — буквы алфавита, литеры to make out — различать, опознавать,
to ride at anchor - стоять на якоре /^quarters - в непосредствен-
to prescribe — предписывать кой близости, рядом
168
to foul the anchor chain — запутать, «пересыпать» якорь-цепь
to tear tore, torn/off — сорвать, оторвать
dent — вмятина
midship section — мидель, мидель-шпангоут (теоретический)
to sustain damage — понести ущерб, получить повреждение
to get in touch with — установить контакт, связаться
to induce — побудить, склонить, заставить
congested waters — стесненная, переполненная акватория
to take a sheer — рыскать (о судне)
abreast — на траверзе, напротив
poop deck — палуба полуюта, полуют
to get advice — получить совет, консультацию
as to how — в отношении того, каким образом
by-laws — местные постановления, правила
stern moorings — кормовые швартовы
to drag — тащить, волочить
impact — удар, толчок, столкновение
to carry out a survey — производить осмотр, обследование
thorough — тщательный, полный
consideration — рассмотрение, обсуждение
to justify — оправдывать, подтверждать, подкреплять (фактами)
amicably — дружеским образом, полюбовно
by return (of post) — обратной почтой
to be willing — соглашаться, быть согласным на
expedient — целесообразный, подходящий
to part — обрываться, разрываться (о канате)
injury — повреждение, ранение, травма
to injure — ушибить, ранить
fracture of the thigh — перелом бедра
to render medical assistance — оказывать медицинскую помощь
joint enquiry — совместное расследование
purpose — цель
investigation — расследование, следствие
High Seas — открытое море, вне территориальных вод
usage — обычай, обыкновение, практика
international usage — международная практика
similar — подобный, аналогичный
definite/positive protest — категорический протест
efficiently — эффективно, действенным образом
guilty — виновный
to make a protest — заявлять протест
Bank's Letter of Guaranty — банковская гарантия
in favour of —- в пользу, на имя (о чеке, денежном переводе)
detention — задержание, арест (судна)
to detain — задерживать, арестовывать
detainment — задержание, арест
state-owned — принадлежащий государству
immunity — неприкосновенность, иммунитет
to be exempt — быть освобожденным, не подлежать
to release — освобождать
to replace — заменять
to prove — доказывать, оказываться
to get under way — сняться с якоря» выйти
convoy — конвой, конвоируемый караван судов
transit — прохождение, переход, транзит
to behave — вести себя, держать себя
undetermined — неуверенный
irresolute — нерешительный
to be guided — руководствоваться
to dismiss — увольнять, отстранять
SUQ — позывные радиостанции Суэцкого канала
particulars — подробности, детали, подробный отчет
mail — почта
Salvage Contract — договор о спасании
to salve — спасать имущество (на море, от огня)
salvage — спасание
salvor — спасатель (судно, производящее спасательные операции)
to undertake — предпринимать, брать на себя обязательство
to perform — выполнять, исполнять
performance — выполнение, исполнение
to make use of использовать (что-либо), воспользоваться (чем-либо)
free of cost - бесплатно
gear — механизмы
appurtenances — принадлежности, приспособления
nevertheless — том \w менее
169
to settle — урегулировать, разрешать (вопрос, дело)
to secure — обеспечивать
security — обеспечение
termination — окончание, истечение срока
arbitration procedure — порядок арбитражного разбирательства
the procedure is governed by — порядок разбирательства определяется
rules of procedure — правила о производстве дел (юр. термин)
upon the Salvor's motion — по просьбе спасателя
to make the award — выносить решение (юр. термин)
to bind — обязывать
stranding — посадка на мель
to run aground — посадить, сесть на мель
to get stranded — сесть на мель
displacement — водоизмещение
length — длина
moulded depth — глубина трюма
breadth — ширина
fuel oil — жидкое топливо
brief — краткий
enumeration — перечисление, перечень
to wash out — промывать (грунт канала)
to loosen — освобождать, страгивать, вытягивать
to conduct — проводить, выводить
to rescue — спасать, избавлять
to go to law — обратиться в суд
to bring an action against — привлечь к судебной ответственности, возбудить дело в суде
ship's dimensions — размерения судна
the ship is on fire — на судне пожар
both holds were enveloped in flames— пожар охватил оба трюма
the fire broke out — возник пожар
hold No. 1 is on fire — пожар в трюме № 1
the fire is gaining rapidly — огонь быстро распространяется
the fire spread over to forecastle — пожар перекинулся на полубак
the ship is disabled — судно потеряло способность управляться
the engines are damaged — машины повреждены