- •Lessons
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Vocabulary
- •Vocabulary
- •IV. Translate into English:
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •II. Fill in the blanks with the required prepositions where neces sary:
- •III. Put questions to the words in bold type:
- •IV. Translate into English:
- •Issued to come into force for fixtures on and after 15th September 1922 Amended January 1st, 1950
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •IV. Wordbuilding:
- •V. Translate into English:
- •Explanatory notes
- •After the day she is stated to be expected ready to load. После того дня, к которому, как указано, судно ожидается готовым к по грузке.
- •III. Translate into Russian:
- •IV. Shorten the following sentences using infinitives:
- •V. Wordbuilding:
- •VI. Translate into English:
- •General strike clause
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Through neglect or default of the Owners' servants. По (вслед ствие) халатности или упущению (упущения) работников судовла дельцев.
- •The goods loaded or to be loaded. Грузы, уже погруженные или подлежащие погрузке.
- •General ice clause Port of Loading
- •Arbitration Clause
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •II. Replace the attributive clauses by contracted infinitive attribu tes:
- •III. Translate the following sentences into Russian and compare the punctuation in both languages:
- •R. Williams & company
- •9. A form of receipt for money received from the Agent
- •Vocabulary
- •V. Compose the following letters in English:
- •4. Letter ordering spare parts and technical supplies
- •7. Letter notifying that the tanker is discharging her cargo under demurrage
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •V. Compose the following letters in English:
- •8. Letter asking the Agent to arrange for overtime work
- •Vocabulary
- •11. Letter requesting the Agent to employ tallymen for the ship's account
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Consigned to order. Отправлено по коносаменту на предъя вителя.
- •Making an inspection round in Hold No. 1. Совершавший об ход трюма № 1 с целью осмотра.
- •Exercises
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •III. Translate into English:
- •IV. Translate the following business letters into English:
- •1. Tanker Bill of Lading No. 127
- •Importers of Oil
- •9. Statement of Facts for discharging Machine and Spindle Oil
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •V. N. Vladimirov
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •III. Translate into English:
- •Vocabulary
- •1. Letter claiming responsibility for damage to the ship through collision
- •3. Letter to the Harbour Authorities stating the data of the acci dent and claiming responsibility for the collision
- •Exercises
- •IV. Translate the following letters into English:
- •V. Compose the following letters in English:
- •1. Letter asking the Agent to radio the information about the collision to the Shipowners
- •In Moscow
- •Vocabulary
- •Exercises
- •1,2 Заказ № 1060 177
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •То quote your price. Указать вашу цену (стоимость работ).
- •Exercises
- •I. Answer the following questions:
- •I. Agency fee
- •§ 1. For the services rendered to the Owners the Agent is granted the following Agency Fee:
- •§ 2. On all ships owned or chartered by the Owners the Agent shall grant to the Owners the rebate of 15% from Agency Fee shown above (§ 1).
- •Vessel "Admiral Ushakov"
- •Vocabulary
- •II. Translate into English:
- •I. Radiograms to and from ship agents
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •I. Condense the following passages into telegrams:
- •Приложения
- •Miscellaneous radiograms
- •II. Telegrams informing about delay of arrival or passing through some intermediate point:
- •III. Telegrams informing about expected time of arrival:
Exercises
I. Answer the following questions:
What damage was caused to the m/v "Leningrad?"
Whom did the Captain have to hold responsible for this dam age?
With what purpose did he invite the Master of the m/v "Born- holm" to come aboard his ship?
What did the Captain of the m/v "Leningrad" inform the Har bour Master about?
Where and at what time did the Pilot board the m/v "Lenin grad?"
What was the icebreaker "Grand" busy with at that time?
When did the m/v "Leningrad" sail for Esbjerg?
In what order were the three ships progressing?
At what speed was the m/v "Leningrad" proceeding and how were her engines working?
What happened at 6.30 GMT when the m/v "Bornholm" was at a short distance from the m/v "Leningrad's" stern?
Which of the two ships had better manoeuvring facilities?
What could the m/v "Bornholm" do to avoid the collision?
What did the Captain of the m/v "Leningrad" claim?
What documents did he enclose with his letter to the Harbour Master?
What damage had been caused to the m/v "Leningrad" as reported by her Chief Mate on examination?
What did the Captain claim from the Owners of the m/v "Born holm" besides the repairs?
At what rate did he claim the indemnity for forced inacti vity?
How was the damage repaired?
Between what parties is the Arbitration Agreement con cluded?
156
To whom must all the disputes between the parties be refer red for arbitration?
In which case do the parties agree not to demand the arrest of any ship belonging to the opposite' party?
How are the Arbitrators and an Umpire elected or appointed?
In accordance with what Code and law are the disputes bet ween the parties to be decided?
II. Fill in the blanks with the required prepositions where neces sary:
1. ... Wednesday . . . 05.30 p. m. we were following the icebre aker.
The icebreaker was proceeding ... of us.
Your ship collided . . . my vessel and caused a big hole . . . my ship's starboard.
We found some more damage . . . detailed inspection.
The Pilot boarded my vessel . . . 7.45 a. m. . . . the 12th of June, 19—,. . . 3 miles . . . Cape N.
We were waiting ... a Pilot ... the position indicated by the Harbour Master.
We were proceeding . . . Pilot's direction and progreessed slow ly ... the ice.
We were steaming ahead slowly . . . the engine working . . . half-speed ahead ... a short distance . . . the Pilot boat.
Owing . . . heavy ice we could not enter . . . the port.
We tried to keep away . . . the floating crane ... a safe dis tance.
The responsibility for the collision is to be charged . . . the tug-boat which towed us ... the Canal.
I wish to enclose herewith 3 copies . . . the extracts . . . the Log-Book . . . my vessel.
13. ... account . . . breakage ... the ship's engine we must proceed . . . Marseilles . . . repairs.
The sailing boat ran . . . our ship's screw and capsized.
... that moment the Officer on duty was busy . . . the berth ing of the ship.
III. Translate into English:
Завтра в 07.00 вечера мы выйдем из Калькутты в Бомбей.
Ваше судно ударило в носовую часть левого борта моего т/х «Тимирязев» и сделало большую пробоину.
Мое судно шло средним ходом вперед на небольшом расстоя нии от лоцманского катера.
Я прошу Вас прийти на мое судно, чтобы лично удостоверить ся в ущербе, причиненном столкновением.
Я сохраняю за собой право потребовать возмещения (to claim for) других убытков, если они будут обнаружены впоследствии.
При данных обстоятельствах я должен считать Вас ответст венным за столкновение.
157
Настоящим сообщаю, что лоцман прибыл на мое судно в суб боту, 20 августа 19 . . . г., в 3 ч дня.
Мы ожидали ледокол в трех милях от входа в порт.
Мы шли, имея лоцмана на борту, на расстоянии около 4 миль от берега.
Судно вышло из гавани под управлением лоцмана в 18.00 ч по среднему гринвичскому времени.
Когда мы стали на якорь, местный паровой буксир натолк нулся на наш правый винт.
Вследствие плохой видимости Ваш буксир натолкнулся на якорную цепь моего судна и порвал ее.
Вы должны были держаться на безопасном расстоянии от правого борта судна, так как трап был спущен.
Ответственность за столкновение должна быть возложена на датское судно.
Мы не могли дать задний ход, так как прямо за нами было парусное судно.
При сем прилагаю выписку из вахтенного журнала моего судна за этот период времени.
Я требую немедленного ремонта повреждений, нанесенных Вашим судном.