- •Lessons
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Vocabulary
- •Vocabulary
- •IV. Translate into English:
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •II. Fill in the blanks with the required prepositions where neces sary:
- •III. Put questions to the words in bold type:
- •IV. Translate into English:
- •Issued to come into force for fixtures on and after 15th September 1922 Amended January 1st, 1950
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •IV. Wordbuilding:
- •V. Translate into English:
- •Explanatory notes
- •After the day she is stated to be expected ready to load. После того дня, к которому, как указано, судно ожидается готовым к по грузке.
- •III. Translate into Russian:
- •IV. Shorten the following sentences using infinitives:
- •V. Wordbuilding:
- •VI. Translate into English:
- •General strike clause
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Through neglect or default of the Owners' servants. По (вслед ствие) халатности или упущению (упущения) работников судовла дельцев.
- •The goods loaded or to be loaded. Грузы, уже погруженные или подлежащие погрузке.
- •General ice clause Port of Loading
- •Arbitration Clause
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •II. Replace the attributive clauses by contracted infinitive attribu tes:
- •III. Translate the following sentences into Russian and compare the punctuation in both languages:
- •R. Williams & company
- •9. A form of receipt for money received from the Agent
- •Vocabulary
- •V. Compose the following letters in English:
- •4. Letter ordering spare parts and technical supplies
- •7. Letter notifying that the tanker is discharging her cargo under demurrage
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •V. Compose the following letters in English:
- •8. Letter asking the Agent to arrange for overtime work
- •Vocabulary
- •11. Letter requesting the Agent to employ tallymen for the ship's account
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Consigned to order. Отправлено по коносаменту на предъя вителя.
- •Making an inspection round in Hold No. 1. Совершавший об ход трюма № 1 с целью осмотра.
- •Exercises
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •III. Translate into English:
- •IV. Translate the following business letters into English:
- •1. Tanker Bill of Lading No. 127
- •Importers of Oil
- •9. Statement of Facts for discharging Machine and Spindle Oil
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •V. N. Vladimirov
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •III. Translate into English:
- •Vocabulary
- •1. Letter claiming responsibility for damage to the ship through collision
- •3. Letter to the Harbour Authorities stating the data of the acci dent and claiming responsibility for the collision
- •Exercises
- •IV. Translate the following letters into English:
- •V. Compose the following letters in English:
- •1. Letter asking the Agent to radio the information about the collision to the Shipowners
- •In Moscow
- •Vocabulary
- •Exercises
- •1,2 Заказ № 1060 177
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •То quote your price. Указать вашу цену (стоимость работ).
- •Exercises
- •I. Answer the following questions:
- •I. Agency fee
- •§ 1. For the services rendered to the Owners the Agent is granted the following Agency Fee:
- •§ 2. On all ships owned or chartered by the Owners the Agent shall grant to the Owners the rebate of 15% from Agency Fee shown above (§ 1).
- •Vessel "Admiral Ushakov"
- •Vocabulary
- •II. Translate into English:
- •I. Radiograms to and from ship agents
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •I. Condense the following passages into telegrams:
- •Приложения
- •Miscellaneous radiograms
- •II. Telegrams informing about delay of arrival or passing through some intermediate point:
- •III. Telegrams informing about expected time of arrival:
Vocabulary
to take notice — заметить, принять к сведению
alongside — вдоль борта, у борта, у стенки
is lying alongside — находится, ошвартовано у причала
in all respects — во всех отношениях
cotton — хлопок
to accept — принимать, акцептовать
to inform — сообщать, информировать
fuel oil -f-10°C — мазут с температурой застывания +10°С
m/t (сокр. motor tanker) — танкер
lay hours — сталийное время в часах (для танкеров)
64
actual — действительный, фактический
to advise — извещать, сообщать, советовать
to tender — предлагать, представлять
tung oil — тунговое масло
to serve — служить
balance — остаток, сальдо, баланс
to treat — обращаться, обходиться; зд. рассматривать, считать
ее. (сокр. carbon copy) — машинописная копия (такая приписка внизу письма означает, что копия этого письма адресуется такому-то лицу или организации)
to request — просить
surveyor [sa'veia] — инспектор
to visit -- посещать
to arrange — договориться с кем-либо, организовывать, устроить
to collide — столкнуться, удариться о
collision [кэЪзп] — столкновение
to invite — приглашать
representative — представитель
reliable — надежный
to make arrangements — договориться, условиться
repairs — ремонт
to advance — 3d. выдать аванс
receipt [n'sr.t] — расписка
by order and for account of — no поручению и за счет & (and) — и
Shipping Company — пароходство to witness — свидетельствовать in witness whereof — в подтверждение
чего
inst. (instant) — текущего месяца shipping documents — грузовые до
кументы
cargo manifest — грузовой манифест Disbursement Account — дисбурсментский счет, счет расходов по судну Statement — акт
EXPLANATORY NOTES
1. Деловое письмо должно быть исчерпывающе кратким, ясным и вежливым. На английском языке письмо обычно состоит из следующих составных частей:
название и адрес отправителя письма, штамп, заголовок;
место и дата отправления;
название и адрес получателя письма;
вступительное обращение;
основной текст;
заключительное приветствие;
подпись отправителя.
Практика /деловой переписки выработала четкое взаиморасположение на бумаге всех этих составных частей письма. Они обычно располагаются следующим образом:
I)
W. К. MacCORMICK & CO., LTD.
Stevedoring Company & Wharfingers
2) London, 17th July, 19 ...
3)
Messrs. White & Co., Ltd., 15 Fenchurch Street, London, E. C. 3, England.
4) Dear Sirs,
5 Заказ № 1060
65
I This is to inform you that
(текст 1-го абзаца)
5)
In connection with
(текст 2-го абзаца) и т. д.
6 ) Yours faithfully,
W . К. MacCormick & Co., Ltd.
W. I. Williams General Manager
В приведенных выше письмах и в последующем изложении дается такое обычное стандартное расположение, которого и нужно придерживаться в практической официальной переписке.
2. Даты обычно обозначаются одним из следующих двух спо собов:
а) 17th March, 1980 (читается: the seventeenth of March, 1980);
б) March 17, 1980 (читается: March the seventeenth, 1980).
3. Название получателя письма пишется в левом верхнем углу на две-три строчки ниже даты письма. Если в названии получа теля имеются собственные имена, то перед названием такой фир мы ставится слово Messrs. ['mesaz], являющееся сокращением французского слова Messieurs. Перед названием организаций и фирм, не содержащих собственных имен, слово Messrs. не пишет ся, а часто ставится предлог То и определенный артикль. Иногда после названия фирмы указывается род ее деятельности, например: Messrs. Harry Cross & Co., Ship Agents — фирма Гарри Кросс и компания, Судовые Агенты. Адрес получателя располагается ниже на последующих двух строчках, колонкой без отступа от поля слева.
В адресе на первой строчке сначала пишут номер дома, затем— название улицы; на второй строчке — название города и страны. Так же пишут адрес и на конверте. Если письмо адресуется отдельному лицу, то перед фамилией пишут Mr., Mrs. или Miss. Первое сокращение — при обращении к мужчине, второе — к замужней женщине и третье — к незамужней женщине.
4. Вступительное обращение Dear Sirs (или Dear Sir — при обращении к одному лицу) является обязательной и официальной формой вежливого обращения, принятой в Англии и других стра нах, ведущих переписку на английском языке. После обращения
66
Dear Sirs или Dear Sir всегда ставится запятая. В США принято писать в обращении Gentlemen и ставить после него двоеточие. Вступительное обращение не пишется в текстах деклараций и заявлений.
5. Основной текст письма пишется в виде отдельных абзацев, в каждом из которых выражена вполне законченная, сжатая, но ясная мысль.
Абзацы должны быть связаны между собой четкой логической последовательностью.
Наиболее употребительное заключительное приветствие Yours faithfully (большей частью в Англии) или Yours truly (боль шей частью в США) ставят в конце письма в правом нижнем углу перед подписью. Первое слово этих заключительных приветствий, которые, так же как и вступительные обращения, считаются обяза тельными, пишут с заглавной буквы и после приветствия ставят запятую.
В деловых письмах принято писать с прописной буквы следующие слова:
а) имена существительные собственные, а также имена прила гательные, обозначающие национальную и государственную при надлежность:
Russian, Soviet, English, French и т. п.
б) все слова, включая сокращения, в названиях фирм и орга низаций, в названиях отделов организаций, за исключением пред логов, союзов и артиклей:
The Black Sea Shipping Company, Odessa, U.S.S.R. и т. п.
в) все слова в обозначении занимаемой должности, за исключе нием союзов, предлогов и артиклей:
Master of . . ., the First Mate, Chief Engineer, the Second Mate, Director, Captain и т. п.
г) все слова, включая сокращения, в наззаниях городов, шта тов, республик, улиц, дорог, бульваров, площадей, пристаней, при чалов, районов, зданий, гостиниц, этажей, квартир, комнат:
17. Fenchurch Street, London, England; Hotel International, 3rd Floor, Room 275 и т. п.
д) названия месяцев и дней недели (полные и сокращенные): Saturday, March 28, 1960.
е) первое слово в заключительном приветствии: Yours faithfully, Sincerely yours и т. п.
ж) названия товаров, торговых марок и некоторых документов: Iron, Leather, Coal, Crabmeat Chatka; Bill of Lading, Lettei
of Guarantee, Charter Party, Cargo Plan и т. п.
Иногда в деловых письмах пишут прописными буквами на звания судов (в этом случае — без кавычек), фирм, наименования товаров, названия городов и т. д.: the m/v SIjKHONA; CRUDE OIL и т. п.
Вежливая форма обращения please+Infinitive без частицы to соответствует русскому традиционному канцелярскому выражению просим (сообщить, выслать, указать и т. д.).
5* 67
Аналогичными вежливыми формами обращения, весьма употребительными в деловых письмах, являются выражения:
We should (would) like you Мы просим Вас сообщить
to inform us. нам.
I would ask you kindly to Я просил бы Вас не отказать
inform us. в любезности сообщить нам.
10. We beg to inform you, we beg to enclose herewith, we beg to state — подобные выражения (beg в первом лице множественного числа+инфинитив) часто употреблялись раньше в деловой перепи ске, поскольку в английском языке не принято писать: we inform you, we state и т. п.
we beg to — имеет оттенок устаревшего выражения имеем честь, В современном языке это выражение заменено на
We wish to inform you или We would like to inform you — мы хотим (хотели бы) сообщить Вам.
11. Следует запомнить следующие стереотипные выражения, ко торыми обычно начинается деловое письмо:
а) для сообщения какого-либо факта
We wish, to inform you . . . Настоящим сообщаем Вам...
I have the pleasure to inform] you ... l Я имею удовольствие сооб-
I have pleasure in informing щить Вам.
you ...
I regret to inform you ... К сожалению, вынужден со-
общить Вам.
This is to inform you that . . . Настоящим ставим Вас в
известность, что . . .
This is to certify that . . . Настоящим удостоверяется,
что . . .
Please be advised that ... \ Ставим Вас в известность,
Please be informed that ... I что . . .
б) для выражения просьбы
Please send us Просим выслать нам
Please inform us about Просим сообщить нам о
Please take notice that Просим заметить, что
We ask you to wire us Просим телеграфировать нам
We request you to pay Просим оплатить
We kindly ask you to send us Просим не отказать в лю безности выслать нам
We would kindly ask you to Мы просили бы не отказать
send us в любезности выслать нам
We should like you to send Мы хотели бы, чтобы Вы
us выслали нам
68
12. Большое значение в деловой переписке имеет правильное употребление предлогов. В английском языке, как и во всяком другом, употребление предлогов трудно регламентировать какими-либо простыми правилами; поэтому необходимо запоминать такие словосочетания, как:
with regard to, according to, as per, in connection with, in compliance with, in consequence of и т. п.
EXRECISES
I. Answer the following questions:
To whom did the Captain of the m/v "Sukhona" send his notice of readiness?
At what berth was his ship lying?
When was the ship ready to discharge her cargo?
When did the laydays commence according to the notice?
When were the laydays to expire?
From what date would the ship be on demurrage?
What did the Captain on the m/v "Sergei Botkin" inform the firm about?
At what time did the ship arrive at Bordeaux?
What cargo was the ship ready to discharge?
At what time and on what date was the notice accepted?
On whose behalf was the notice accepted?
By whom was the notice accepted?
What cargo was the m/t "Elbrus" ready to discharge?
When were the lay hours to commence?
What were Messrs. Farley & Co. advised about?
Under what Charter Party was the Tung Oil to be dis charged?
How did Messrs. R. Williams & Co. ask to treat their letter?
What ship and in what connection was the surveyor asked to visit?
What did the Captain invite a representative of a repair shop
for?
What amount of money and for what purpose was the Captain asking from his Agents?
How many tons of fresh water did the Chief Mate receive?
II. Fill in the blanks with the required prepositions where necessary:
1. My ship is now lying ... the Commercial Wharf, . . . Berth No. 7. 2. The laydays commence ... the 15th inst. and will expire . . . the 22nd March", 19 ... . From that date on the ship will be . • • demurrage. 3. We arrived . . . your port yesterday . . . 11.00 a. in. 4. The ship is ready . . . all respects to commence discharging the cargo . . . Fuel Oil. 5. Our Agents accepted the notice of readiness . . , behalf ... the consignees. 6. Please treat this leter . . . Notice of Readiness. 7. I kindly ask you to invite a Marine Surveyor . . . my ship . . .
1.00 p. m. to-morrow. 8. Please pay . . . our Agent . . . Liverpool the sum . . . Ј 250.00 . . . order and . . . account . . . The Black Sea Shipping Company. 9. Please inform us ... the number of the Bills of Lading issued . . . connection . . . the last shipment . . . Machinery.
III. Translate into English:
Прошу заметить, что мое судно ошвартовано у причала № 5.
Судно готово к погрузке с 5-го числа с. м.
Сталийные дни истекают в понедельник на следующей неделе.
В связи с аварией (collision) прошу выслать на судно инс пектора.
Прошу заметить, что мое судно «Сухона» выйдет из Вашего порта в пятницу, 10 августа с. г., в 11 ч утра.
Прошу выдать мне авансом .Ј400.00.
Согласно правилам порта суббота считается за 3Д рабочего дня.
По поручению и за счет пароходства я получил Ј 300.00 на расходы судна.
С завтрашнего дня наш танкер будет находиться на простое.
Настоящим сообщаю Вам, что мое судно во всех отношениях готово к погрузке груза мазута.
Извещение о готовности было принято нашим агентом в 14.30 в пятницу от имени грузополучателей.
Хочу сообщить Вам, что я пригласил инспектора (сюр вейера) Ллойда в связи с повреждением судна.
Мы попросили агента договориться о посещении сюрвейером нашего судна на следующий день.
По поручению моих судовладельцев я прошу Вас выдать мне аванс в 200 фунтов стерлингов.
Прошу сообщить Управлению порта, что Вы оплатите за наш счет пресную воду, полученную нами с барж.
IV. Translate into English the following business letters:
1. г. Гулль, 21 января 19 ... г.
Фирме Паттерсон и сыновья, Навигационная ул., д. № 12, Гулль, Англия.
ИЗВЕЩЕНИЕ О ГОТОВНОСТИ
Настоящим сообщаю, что танкер «Грозный» прибыл в Ваш порт с. ч. и готов к разгрузке 5000 т льняного масла (Linseed Oil) согласно чартер-партии от 7 января с. г.
Сталийное время начнет засчитываться по истечении 6 ч после получения настоящего извещения.
S. И. Иванов Капитан танкера «Грозный»
70
Нотис принят
в 14.00 ч 21 января 19 ...
от имени фирмы Паттерсон и сыновья
судовым агентом, фирмой Ричарде и Ко.
2. Бордо, 23 июня 19 ... г.
Фирме С. Матэн и Ко., Судовые агенты, Рю де Репюблик, д. № 7, Бордо, Франция.
С огласно телеграмме моего пароходства от вчерашнего числа прошу выдать аванс в сумме 40 000 франков на расходы судна.
И. В. Сидоров
Капитан т/х «Енисей»
РАСПИСКА
Получено от фирмы Матэн и Ко., Бордо, согласно телеграмме Балтийского пароходства, Ленинград, от 22 июня 19 ... г. 40000 франков (прописью: сорок тысяч франков) на расходы судна.
В удостоверение чего настоящая расписка подписана в двух экземплярах 24 июня 19 ... г.
И. В. Сидоров Капитан т/х «Енисей»
4. Калькутта, 29 октября 19 ... г.
Фирме Раджан Ангор, Судовые агенты, Уайт-стрит, д. 6, г. Калькутта.
Прошу пригласить инспектора порта посетить мое судно на причале № 8 транзитной гавани завтра, в среду, 30 октября с. г. в 2 ч дня в связи с осмотром трюмов.
Капитан т/х «Краснодар»
5. Ливерпуль, 27 декабря 19 ... г.
Фирме Уайт и Ко., Импортеры хлопка, Маркит-стрит, д. 12, г. Ливерпуль.
Прошу заметить, что мое судно «Тимирязев» ошвартовано \ причала № 7 транзитной гавани и готово к погрузке :>()()() тю хлопка согласно чартер-партии от 21 августа с. г.
71
Сталийное время начинается завтра, 28 декабря 19 ... г., и истекает 5 января 19 ... г.
Капитан т/х «Тимирязев»