- •Lessons
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Vocabulary
- •Vocabulary
- •IV. Translate into English:
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •II. Fill in the blanks with the required prepositions where neces sary:
- •III. Put questions to the words in bold type:
- •IV. Translate into English:
- •Issued to come into force for fixtures on and after 15th September 1922 Amended January 1st, 1950
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •IV. Wordbuilding:
- •V. Translate into English:
- •Explanatory notes
- •After the day she is stated to be expected ready to load. После того дня, к которому, как указано, судно ожидается готовым к по грузке.
- •III. Translate into Russian:
- •IV. Shorten the following sentences using infinitives:
- •V. Wordbuilding:
- •VI. Translate into English:
- •General strike clause
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Through neglect or default of the Owners' servants. По (вслед ствие) халатности или упущению (упущения) работников судовла дельцев.
- •The goods loaded or to be loaded. Грузы, уже погруженные или подлежащие погрузке.
- •General ice clause Port of Loading
- •Arbitration Clause
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •II. Replace the attributive clauses by contracted infinitive attribu tes:
- •III. Translate the following sentences into Russian and compare the punctuation in both languages:
- •R. Williams & company
- •9. A form of receipt for money received from the Agent
- •Vocabulary
- •V. Compose the following letters in English:
- •4. Letter ordering spare parts and technical supplies
- •7. Letter notifying that the tanker is discharging her cargo under demurrage
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •V. Compose the following letters in English:
- •8. Letter asking the Agent to arrange for overtime work
- •Vocabulary
- •11. Letter requesting the Agent to employ tallymen for the ship's account
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Consigned to order. Отправлено по коносаменту на предъя вителя.
- •Making an inspection round in Hold No. 1. Совершавший об ход трюма № 1 с целью осмотра.
- •Exercises
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •III. Translate into English:
- •IV. Translate the following business letters into English:
- •1. Tanker Bill of Lading No. 127
- •Importers of Oil
- •9. Statement of Facts for discharging Machine and Spindle Oil
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •V. N. Vladimirov
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •III. Translate into English:
- •Vocabulary
- •1. Letter claiming responsibility for damage to the ship through collision
- •3. Letter to the Harbour Authorities stating the data of the acci dent and claiming responsibility for the collision
- •Exercises
- •IV. Translate the following letters into English:
- •V. Compose the following letters in English:
- •1. Letter asking the Agent to radio the information about the collision to the Shipowners
- •In Moscow
- •Vocabulary
- •Exercises
- •1,2 Заказ № 1060 177
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •То quote your price. Указать вашу цену (стоимость работ).
- •Exercises
- •I. Answer the following questions:
- •I. Agency fee
- •§ 1. For the services rendered to the Owners the Agent is granted the following Agency Fee:
- •§ 2. On all ships owned or chartered by the Owners the Agent shall grant to the Owners the rebate of 15% from Agency Fee shown above (§ 1).
- •Vessel "Admiral Ushakov"
- •Vocabulary
- •II. Translate into English:
- •I. Radiograms to and from ship agents
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •I. Condense the following passages into telegrams:
- •Приложения
- •Miscellaneous radiograms
- •II. Telegrams informing about delay of arrival or passing through some intermediate point:
- •III. Telegrams informing about expected time of arrival:
11. Letter requesting the Agent to employ tallymen for the ship's account
Messrs. C. Murray & Co., Ltd., Ship Agents, 38 Rue Leopold, Antwerp, Belgium.
Dear Sirs,
Thank you very much for the information given in your yesterday's letter.
In compliance with the established custom in your port I would kindly request you to employ for our account tallymen of the local Company to take the ship tally.
Yours faithfully,
G. S. Soloviev
Master of the m/v "NikolaeV
Vocabulary
to berth — ошвартовываться
to forward — отправлять, препровождать
breach — нарушение (обязательства)
to lodge — подавать (жалобу, заявление)
opinion — мнение
evidence — свидетельские показания
to oblige — обязать, сделать одолжение
to acknowledge — подтвердить, признать
to this end — в этом отношении, с этой целью
Notary Public — нотариус
as — так как
at all — вообще
the remainder — остаток
at the expiration — no истечении
owing to — благодаря, вследствие
negligent — небрежный, халатный
careless — небрежный
to sling — стропить (груз)
to crush — раздавить, помять, раздробить
to drop — падать, ронять
torn — порванный, разорванный
inadmissible — недопустимый
hooks — крючья
leakage — утечка; зд. россыпь
to ensue — получиться в результате, происходить
Statement — заявление, изложение
to the effect that — о том, что
to bear responsibility — нести ответственность
inefficient — неумелый, плохо действующий
incompetent — некомпетентный, незнающий, неумелый
Fwd. (сокр.) = forward — носовой, передний
railing — перила, ограждение
in the way of Hold No. 1 — в районе трюма № 1
branch office — отделение (конторы, фирмы и т. п.), филиал
draught, draft — осадка судна
trimming — штивка, распределение груза, удифферентовка судна
to compute — вычислять, рассчиты вать \
computation — вычисление, расчет
allowance — скидка, допуск, принятие в расчет
covering — относящийся к чему-либо, связанный с чем-либо
to certify — удостоверять, заверять, ручаться
pilferage — мелкое воровство, хищение
dinner break — обеденный перерыв
to come across — натолкнуться, встретиться с чем-либо
to report — сообщать, докладывать
to check — проверять
shortage — недостаток, нехватка
appropriate — соответствующий, подходящий
calico — ситец
to submit — представлять на рассмотрение, подчиняться
intact — нетронутый, неповрежденный, целый
98
suspicions — подозрения
to investigate — расследовать
to incur — нести, терпеть (убытки,
потери, расходы)
to miss — нехватать, недоставать established custom — установившийся обычай to tally, to keep tally, to take tally —
вести счет груза
to entrust — доверять, поручать, вверять to exist — существовать
Sworn Weighers and Talliers — присяжные весовщики и тальманы
legal — законный, имеющий юридическую силу
short-shipment — часть груза, не принятая на судно; недогруз
short-delivery — недостача груза при сдаче
customary — обычный, привычный, принятый
prompt — быстрый, немедленный, срочный
reply — ответ