Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
363913_0556D_bobrovskiy_v_i_sudovaya_dokumentac...doc
Скачиваний:
66
Добавлен:
27.08.2019
Размер:
2.4 Mб
Скачать

Exercises

I. Answer the following gueslions:

  1. To whom did the Captain of the m/v "S. Botkin" send his tele­ gram?

  2. Through whom did he send it? .

  3. In what language was that telegram written and what char­ acters did the Captain use?

  4. At what time and to what berth was his ship shifting?

  5. Was there a Pilot aboard at that time?

  6. Why did the ship run against a barge?

  7. Did the barge carry any lights?

  8. What lights was she to have carried?

  9. What damage did the ship cause to the barge?

  1. Whom did the Captain hold responsible for this accident and why?

  2. Under what circumstances did the collision between the m/t "Elbrus" and the French ship take place?

  3. What advice does the Soviet Captain want to get from a la­ wyer according to his Idler to the Agent?

  1. How did it happen that the m/t "Belgorod" struck with her stern the Oil pier at Falconara?

  2. Why did the Captain want to invite an official Surveyor?

  3. At what amount did the Surveyor estimate the damage caus­ ed to the m/t "Molodechno?" s,

  4. In what way did her Captain offer to the Master of the m/v ''Hercules" to settle the matter?

170

17. Did the Owners of the m/v "Hercules1' agree to pay this sum of U.S. $ 2000.00?

  1. What did the Master of the Soviet tanker propose in his reply of the 11th July, 19 . . . ?

  2. What casualty happened aboard the m/v "Leninogorsk" and who was guilty of it?

  3. Why did her Captain invite a doctor from ashore?

  4. For what purpose did the Port Authorities visit the m/v "Kras­ nodar?"

  5. What did the Captain have to do in this case?

  6. What did the Captain of the m/v "Fryazino" request the Har­ bour Master to do?

  7. Against what actions of the Port Authorities did the Captain of the m/v "Chulym" protest?

  8. What privilege had his vessel as a state-owned ship?

  9. When did the t/s "Warsaw" get under way to join the con­ voy?

  10. What facts prove that Mr. Johnson was not a qualified Pilot?

  11. What did the Captain decide to do under these circumstances?

  12. What did he ask of the Suez Canal Authority in his radio­ gram?

  13. Did he give full particulars of this incident in the radio­ gram?

  14. Whom does the Captain hold responsible for the delay?

  15. Between what two parties was the Salvage Contract (see No. 12) concluded?

  16. What did the Salvor undertake in accordance with this con­ tract?

  17. Was the Salvor to pay any money for making use of the dist­ ressed ship's gear?

  18. In what case would the salved vessel pay remuneration to the Salvor?

  19. Who is to decide disputes arising between the parties of this contract?

  20. By whom is the amount of security to be determined?

  21. By what regulations is the arbitration procedure governed?

  22. Who may order to pay the Salvor his actual expenses out of the amount of security?

  23. When and where did the accident with the m/v "Malta" oc­ cur?

  24. What happened to the ship?

  1. How deep did the ship run aground?

  2. With what cargo was the ship loaded?

  3. What assistance was the ship rendered?

  4. For how long a distance did the icebreaker wash out the chan­ nel at the ship's bow?

  5. What was the state of the rescued ship after the salvage ope­ rations had been completed?

  6. How long did it take to rescue the ship?

171

  1. By whom was the Statement approved and signed?

  2. To whom did the Captain of the icebreaker send two copies of the Statement and what did he ask to do with one of the two co­ pies?

II. Fill in the blanks with the required prepositions where neces­ sary:

  1. ... the purpose . . . rescuing your ship we must have free use . . . your gear, winches and hawsers.

  2. We require the remuneration . . . salvage operations ... the amount . . . 2000.00 . . . day.

  3. Our dispute is to be settled ... the Maritime Arbitration Com­ mission.

4. ... 30 days . . . termination ... the salvage operations you must nominate an Arbitrator . . . the members of the Arbitration Commission.

  1. The President of the Commission may appoint an Arbitrator . .. his own discretion.

  2. ... your motion the Arbitration Commission may appoint another Arbitrator.

  3. You must sign the Statement . . . completion . . . salvage ope­ rations.

  4. We rendered the necessary assistance . . . the distressed ship.

  5. Our ship is registered . . . the port of Leningrad.

  1. ... the beginning . . . salvage operations the distressed ship was in a perilous state.

  2. We had to wash . . . the channel . . . the bow of the rescued ship.

  3. This Statement was agreed ... by both parties concerned.

III. Translate into English:

  1. Судно внезапно рыскнуло вправо и навалило своей кормой на правый борт танкера.

  2. Прошу договориться о моей встрече с юристом.

  3. В результате удара нашему судну были причинены повреж­ дения в районе трюма № 2 с правого борта.

  4. Я считаю Вас ответственным за причиненные судну повреж­ дения и последствия, которые могут отсюда возникнуть.

  5. Прошу пригласить на мое судно сюрвейера для проведения соответствующего осмотра повреждений и оценки причиненных убытков.

  6. Из прилагаемого при сем акта сюрвейера Вы увидите, что общая сумма ущерба моему судну определена в 3000 долларов.

  7. Я полагаю, что Вы найдете наши претензии вполне обосно­ ванными и оправданными.

  8. Прошу Вас принять участие в совместном расследовании не­ счастного случая.

  9. Я категорически протестую против расследования этЪго слу­ чая портовыми властями.

17.2

  1. Согласно статье 11 Женевской конвенции 1958 года Вы не вправе производить такое расследование.

  2. Прошу принять законные меры для ограждения прав и ин­ тересов моего судна.

  3. В соответствии с законом прошу задержать это судно до урегулирования спора или внесения им банковской гарантии.

  4. Мое судно является собственностью государства, обладает правом неприкосновенности и не подлежит задержанию.

  5. К сожалению, присланный Вами лоцман оказался неквали­ фицированным и не смог обеспечить безопасности плавания по ка­ налу.

  6. Согласно статье 4 Правил Суэцкого канала я отстранил лоц­ мана г-на Смита от выполнения им обязанностей.

  7. Прошу заменить этого лоцмана другим, более опытным и квалифицированным.

  8. Настоящее соглашение достигнуто между капитаном т/х «Омск» и капитаном т/х «Олимпия».

  9. Мы обязуемся отбуксировать Ваше судно до порта Бордо.

  10. Вознаграждение за спасение должно быть оплачено в соот­ ветствии с решением Морской арбитражной комиссии.

20. Мы требуем гарантийное письмо банка (Bank's Letter of Gua­ ranty) в качестве обеспечения договора.

  1. Сумма обеспечения должна быть определена Арбитражной комиссией.

  2. Все споры по этому договору должны быть представлены в Морскую арбитражную комиссию.

  3. Мы требуем, чтобы арбитр был назначен из членов Морской арбитражной комиссии.

  4. Мы вынуждены обратиться в суд по этому спорному вопро­ су (on this disputable matter).

  5. Нам придется (shall have to) возбудить дело в суде против капитана т/х «Генуя».

  6. По взаимному соглашению мы можем установить (to fix) сумму вознаграждения.

  7. Порядок арбитражного разбирательства определяется по на­ шим советским законам.

  8. По Вашему предложению (motion) Морская арбитражная комиссия может прекратить наш спор.

  9. Можете ли Вы оказать помощь итальянскому судну, терпя­ щему бедствие?

  10. Наше судно приписано к Мурманскому порту.

  11. Аварийное судно изъявило свое согласие (declared their wil­ lingness) подписать договор о спасании.

  12. Состояние аварийного судна весьма угрожаемое (perilous).

  13. Мы вывели судно в безопасный район и оставили его, когда оно было на плаву.

  14. Наша осадка в грузу: нос — 5,55 м, корма — 6 м, сред­ няя -— 5,78 м.

  15. В субботу мы прекратим погрузку в 2 ч дня.

173

  1. Окончание спасательных работ будет зависеть от погоды.

  2. Акт был согласован и подписан обеими сторонами.

IV. Translate the following Statement into English:

АКТ ОБ ОКОНЧАНИИ СПАСАТЕЛЬНЫХ ОПЕРАЦИЙ

  1. Аварийное судно: т/х «Бронте», плавающий под датским фла­ гом и принадлежащий Датской пароходной компании, порт Эс- бьерг, Дания.

  2. Судно, производившее спасательные операции: советский т/х «Москва», приписанный к Мурманскому порту.

  3. Место аварии: Северное море, 54°25'11" северной широты, 3°12'28" восточной долготы.

  4. Время аварии: 18.30 по среднему гринвичскому времени 25 ноября 19 . . .г.

  5. Время подхода спасателя: т/х «Москва» 20.00 по среднему гринвичскому времени, 25 ноября 19 . . . г., согласно записи в вах­ тенном журнале т/х «Бронте».

  6. Характер аварии: пожар в трюмах.

  7. Начало спасательных операций: 20.05 по среднему гринвич­ скому времени 25 ноября 19 . . .г.

  8. Состояние аварийного судна в начале спасательных опера­ ций: пожар охватил трюмы № 1 и 2 в носовой части судна. Пожар­ ные насосы и шланги носовой части повреждены и выведены из строя.

  9. Основные размерения аварийного судна:

Водоизмещение 6000 т.

Длина, 87 м. *

Ширина 12 м. Глубина трюма 5 м.

10. Краткое перечисление спасательных работ, произведенных судном-спасателем т/х «Москва»:

  1. принятие на борт судна «Москва» пассажиров и пострадав­ ших (injured) членов команды;

  2. тушение пожара средствами судна «Москва»;

  3. буксировка т/х «Бронте» до порта Гулль, Англия.

  1. Состояние судна после окончания спасательных операций: судно на плаву, управления и хода не имеет.

  2. Время окончания спасательных операций: в 23.00 по сред­ нему гринвичскому времени 25 ноября 19 , . . г. закончено тушение пожара.

В 18.30 по среднему гринвичскому времени 26 ноября 19 ... г. судно передано буксирному катеру в порту Гулль, Англия.

Настоящий акт согласован и подписан обеими сторонами в пор­ту Гулль, Англия, 27 ноября 19 . . .г.

С. Янсон В. Михайлов

Капитан т/х «Бронте» Капитан т/х «Москва»

174

V. Translate the following business letters into English:

1. Стокгольм, 12 января 19 . . Фирме Свенсон и Ко., Судовым агентам,

Бангатан 10, Стокгольм, Швеция.

Прошу пригласить официального сюрвейера на мое судно «Ива­ново» для проведения осмотра повреждений в связи со следующей аварией:

10 января с. г. в 5.30 утра датское судно «Борнхольм» при сле­довании с рейда к причалу на траверзе нашего танкера внезапно рыскнуло, пересыпало нашу якорь-цепь, сорвало наше судно с якоря и сделало вмятину в обшивке на правом борту в районе тан­ков № 5 и 4.

Капитан танкера «Иваново»

2. Антверпен, 14 августа 19 ... г.

Фирме С. Муррей и Ко., Судовым агентам, Ул. Леопольда, д. 38, Антверпен, Бельгия.

Вследствие небрежности лебедчика порта Н. Нильса одним из грузчиков, работавших в трюме № 2, было получено поврежде­ние— перелом руки. Пострадавшему на судне была оказана не­медленная помощь, и в настоящее время он находится в санчасти судна.

Прошу направить на судно врача для освидетельствования боль­ного и оформления акта. Прошу также лично Вас прибыть на судно для участия в совместном расследовании этого несчастного случая.

Капитан т/х «Тула»

3. Мальме, 17 июня 19 ... г.

Капитану и/или судовладельцам т/х «Ютландия», Порт Мальме.

Как Вам известно, сегодня в 7.30 утра ваше судно во время пе­решвартовки навалило на наш танкер, ошвартованный кормой к причалу № 7, порвало у нас кормовые швартовы и сделало пробои­ну в обшивке правого борта, выше ватерлинии, в районе танка № 5.

При данных обстоятельствах я вынужден считать Ваше судно полностью ответственным за столкновение и причиненный моему судну ущерб.

Я предлагаю уладить это дело полюбовно, уплатив сумму ущер­ба в 500 долларов, определенную сюрвейером согласно прилагае­мой при сем копии его заключения, нашему агенту здесь, фирме Свенсон и Ко.

Капитан танкера «Фрунзе»

175

VI. Compose the following documents in English:

  1. Составьте выписку из вахтенного журнала ледокола «Торос» с записями о произведенных спасательных операциях по снятию с мели итальянского судна «Мальта» (см. акт об окончании спаса­ тельных операций по этому судну в этом же уроке, текст 13). Вы­ писку составьте с момента получения радиограммы о бедствии до окончания операций по спасанию.

  2. Составьте акт о произведенных спасательных работах по сня­ тию с мели и буксировке судна в условиях штормовой погоды. Ава­ рийное судно «Олаф Ханссен», приписанное к шведскому порту Гётеборг, потеряло управление вследствие поломки винта и в ре­ зультате вынужденного дрейфа село на песчаную отмель. Судно было снято с мели и отбуксировано в ближайший порт. Остальные данные придумайте сами.

  3. Составьте краткую выписку из чартер-партии, приведенной в уроках 6—9. В выписку должны входить только основные положе­ ния договора.

VII. Compose the following letters in English:

  1. Напишите письмо фирме Доминико Кармелло и Ко., судо­ вым агентам в Неаполе, с просьбой пригласить официального сюр­ вейера для осмотра повреждений, нанесенных вашему судну «Араг­ ви» в результате навала норвежского теплохода «Олаф» во время швартов'ки на соседний причал.

  2. Попросите вашего агента в Пирее, фирму Верникос и Ко., пе­ редать по телеграфу ваше сообщение пароходству об аварии с ва­ шим судном. В переводе вашего сообщения укажите, что при следо­ вании к причалу встречное итальянское судно «Торнадо» вследствие потери управления ударило в правый борт вашего судна и нанесло пробоину в районе трюма № 2. Укажите, что вами заявлен морской протест и вы предполагаете произвести оформление аварии в Пи­ рее.

  3. Сделайте через вашего агента в Гавре, фирму Рошаль и Ко., официальный протест капитану порта против задержания вашего судна «Илья Мечников» в связи с происшедшей аварией. Укажите, что ваше судно принадлежит государству и пользуется правом не­ прикосновенности.

  4. Потребуйте через вашего агента в Гамбурге, фирму Шверен- сен и Ко., задержания капитаном порта норвежского судна «Ханс­ сен» в связи со столкновением (см. стр. 159, упр. п. 6) до внесения ими банковской гарантии.

  5. Попросите вашего агента в Гамбурге, фирму Шверенсен и Ко., потребовать от вашего имени от капитана или судовладельцев нор­ вежского судна «Ханссен» дать банковскую гарантию в обеспечение уплаты убытков по столкновению (см. выше).

  6. Вызовите через агента врача на судно для освидетельствова­ ния грузчика, пострадавшего во время выгрузки вашего судна, и со­ ставления официального акта обследования.

176

7. Сообщите администрации Суэцкого канала о том, что прислан­ный ими лоцман г-н Паульсон Н. Э. оказался недостаточно квали­фицированным и что вследствие его неправильных действий суд­но несколько раз нарушало порядок следования в караване по каналу, в результате чего оно было дважды близко к посадке на мель. После этого лоцман был отстранен вами от выполнения обя­занностей и судно было ошвартовано в боковом ответвлении (sid­ing) в ожидании замены лоцмана. Администрации капала об этом была послана соответствующая радиограмма, копия которой прила­гается. Сообщите, что вы считаете администрацию канала ответст­венной за вынужденный простой в ожидании замены лоцмана. Ука­жите подробности: время снятия с якоря, следования по каналу, координаты и время швартовки к берегу.

LESSON NINETEEN

TEXT

ROUTINE SHIP'S CORRESPONDENCE

ORDERS FOR REPAIRS TO MACHINERY AND HULL, INQUIRIES, SUNDRY LETTERS

1. Letter inquiring if repairs to the ship's engine can be effected

Sydney, August 12, 19 ...

Messrs. J. K. Norfolk & Sons, Ship Agents, 117 Brisbane Street, Melbourne, Australia.

Dear Sirs,

In compliance with our schedule of sailing we expect to arrive at your port by the end of this month and to stay there for a week's time.

We should like to approach you with a request. We want to have some repairs made to our machinery. In this connection we wish you to contact a local repairing plant or shipyard and to let us know whether they can execute the following repairs:

  1. Main bearings, crankpin bearings and crosshead bearings (12 sets altogether) of our main diesel-engine (B. & W. typo) to !>»• rebabbitted, bored to correct size and fitted.

  2. 100 piston rings of perlite iron to be cast and machined to outside diameter of 860 mm, inside diameter 820 mm, 12 nun thick.

  3. 10 atomizers for the main engine injection valves to be made as per drawing No. 4 herein enclosed.

  4. A copper pipe O. D. 70 mm, I. D. 60 mm, A metres In length, with two flanges'of 250 mm outside diameter, to 1хч supplied and fitted into position.