Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
363913_0556D_bobrovskiy_v_i_sudovaya_dokumentac...doc
Скачиваний:
66
Добавлен:
27.08.2019
Размер:
2.4 Mб
Скачать

Vocabulary

definition — определение

party — сторона (юр.)

to include — включать

to charter — фрахтовать

to operate — зд. эксплуатировать

performance — выполнение, исполне­ние

to evidence — служить доказательст­вом, подтверждать

effect — действие, сила

subject to — подчиненный, зд. при условии, при соблюдении

provisions — положения, пункты, ус­ловия, оговорки (документа)

Merchant Shipping Code of the USSR — Кодекс торгового море­плавания СССР

rule — правило

to contain — содержать в себе

convention — конвенция, соглашение

unification — унификация

certain — некоторый, (-е, -ое, -ая)

relating to — относящийся к ...

to apply — применяться, касаться, от­носиться

jurisdiction — юрисдикция, подсуд­ность

dispute — спор, разногласие

to arise (arose, arisen) — возникать

to determine — определять

principal — главный, основной

proceedings — судебное дело, судеб­ный процесс

court — суд

expressly — четко, определенно

to agree — соглашаться

choice — выбор

arbitration — арбитраж, третейский суд

scope — размер, масштаб, объем

voyage — рейс

route — путь, путь следования, марш­рут

whatsoever — какой бы то ни был, любой

advertised — зд. объявленный

via (Vaia) — через, путем

in any order — в любом порядке, в любой последовательности

dangerous — опасный

to sail — плыть, плавать судне)

pilot — лоцман

to undergo — подвергаться

repairs — ремонт

to adjust — привести в порядок, от­регулировать

12

equipment — оборудование

to drydock — ставить в сухой док судне)

to tow — буксировать

sub-contracting — сдача в подряд, наем услуг, рабочей силы

to be entitled — иметь право, быть правомочным

transhipment — переотправка (гру­за)

warehousing — хранение на складах

to handle — обрабатывать (груз)

to undertake — принимать на себя, брать на себя

in relation to — в отношении, относи­тельно

in regard to — что касается, касатель­но

terms — условия, сроки

conditions — условия, положения

contract of affreightment — договор о фрахтовании

according to — согласно

to issue — издавать, выписывать (о документе)

in the absence of — при отсутствии, в случае отсутствия

tackle — такелаж, зд. грузовые сред­ства судна

to fail — не суметь, не смочь что-либо сделать

to consider — считать (ся), рассмат­ривать

to fulfil — выполнить

to be at liberty — иметь право

craft — судно, плавсредства

quay — набережная

fit — подходящий, пригодный

expenses — расходы, издержки

event — случай, происшествие

to claim — потребовать, предъявить претензию, иск

demurrage — простой (деньги за про­стой судна)

lighterage —плата за использование лихтеров

to arrange — договариваться, органи­зовывать, зд. заказывать

lighter — лихтер, баржа

for account of — за счет

optional — по выбору, по усмотрению

stowage — укладка груза, складиро­вание

shipment — отправка, отгрузка

poop — ют, полуют, кормовая часть судна

lorecastle — бак, носовая часть суд­на p.ire — запасной, свободный

space — помещение, отсек, простран­ство

to deem — полагать, считать

to carry — перевозить

liability — ответственность, обяза­тельство

loss — убыток, утрата, потеря

detention — задержание

damage — ущерб, повреждение

cause — причина

trailer — трейлер, прицеп

to consolidate — объединять (с я)

to require — требовать

notice — извещение, уведомление

to provide зд. предусматривать

clause — пункт, статья

to treat — обращаться с чем-либо, за рассматривать, считать

as if — как будто бы

applicable — применимый

hindrance — помехи, препятствия

to affect — действовать, влиять (от­рицательно)

restraint — запрет, запрещение, огра­ничение

authorities — власти

epidemic — эпидемия

quarantine — карантин

strike — забастовка

congestion — скопление судов

beyond control — вне контроля

destination — назначение

port of call — порт заходя

EXPLANATORY NOTES

1. Вспомогательный глагол shall употребляется в 1-м лице единственного и множественного числа для выражения будущего времени. Употребление вспомогательного глагола shall во 2-м и 3-м лице единственного и множественного числа выражает долженст­вование, обязательность какого-либо действия, например:

This Bill of Lading shall have effect . . .

Disputes arising under this Bill of Lading shall be determi­ned at the place where . . .

Настоящий коносамент дол­жен иметь силу . . .

Споры, возникающие по этому коносаменту, должны разрешаться по месту, где . . .

В отличие от глагола must, который выражает долженствова­ние, большей частью вытекающее из внутренней необходимости или морального долга (например:

I must tell you the truth. Я должен сказать вам правду

или

She must come and see him because he is very ill. Она должна навестить его, потому что он очень болен), глагол shall выражает долженствование или обязательность какого-либо действия, выте кающее из какого-то закона, обязательного постановления или об­щепринятого договора, и поэтому часто встречается в деловом языке.

A vessel shall carry side lights. Судно должно (абязано) нести бортовые огни

или

All disputes under this contract shall be determined under Soviet jurisdiction. Все споры по этому договору должны разрешаться по советскому законодательству.

2. Subject — прилагательное, обозначающее подчиненный, под­лежащий, подверженный; большей частью встречается после гла­гола-связки to be как часть составного сказуемого, например:

13

This clause is subject to alte- Этот пункт подлежит измене-

ration, нию.

Выражение subject to является также и наречием, обозначая: при условии, если, в зависимости от, при выполнении и т. д.

Subject to the provisions of При соблюдении положений

the Merchant Shipping Code of Кодекса торгового мореплава-

the USSR. ния СССР.

3. No proceeding may be Никакое судебное дело не

brought before other courts. может возбуждаться в других

судах.

4. То fail часто переводится не совершать. В сочетании с ин­ финитивом другого глагола to fail переводится на русский язык отрицательной частицей не:

If the Merchant fails to take Если получатель не примет

receipt of the goods . . . груза . . .

If they fail to furnish docu- Если они не представят до-

ments . . . кументов ...

Если перед глаголом to fail имеется отрицание, то он переводит­ся следующим образом:

We shall not fail to do it. Мы не замедлим (или не

преминем) сделать это. Do not fail to send it. Обязательно пришлите это.

5. Whether or not the most direct or advertized or customary route. Независимо от того, является ли это наиболее прямым, объ­ явленным или обычным путем.

Обратите внимание на то, что сочетание союза whether — ли с отрицанием not — не часто употребляется в значении независи­мо от того (например: I shall ring you up whether he comes or

not — я позвоню вам независимо от того, придет он или нет).

EXERCISES

I. Answer the following questions:

  1. On whose behalf is the Bill of Lading usually signed?

  2. Who is meant by the "Merchant" in this document?

  1. Does the term "Ship" include only the vessel owned by the Carrier?

  1. Subject to which provisions shall the B/L have effect?

  2. What Convention adopted rules relating to Bills of Lading?

  3. Where shall the disputes under ihis B/L be determined?

  1. In what case may the proceedings be brought before other courts or arbitration?

  2. Shall the goods be carried only by one definite route?

  3. When may the vessel drydock and undergo repairs under this B/L?

11

  1. What parties shall the vessel be entitled to sub-contract for handling the cargo?

  2. What may the Carrier do with the cargo if the Merchant fails to receive it?

  3. For whose account is the transportation of goods between the ship and shore arranged?

  4. Where is the Carrier at liberty to stow the goods aboard the ship?

  1. At whose risk may the goods be carried on deck?

  1. What party is under liability for loss or detention of such deck cargo?

  2. How shall the containers, trailers and other articles carried on deck be treated?

  3. What Rules are applicable to the carriage of such cargoes?

  4. What reasons beyond the Carrier's control may prevent him to discharge the cargo at the port of destination?

  5. Where may the Carrier land the goods in such a case?

  6. At whose risk and expense is the Carrier entitled to do so?

II. Fill in the blanks with the required prepositions where necessary:

1. This Bill of Lading has been signed . . . behalf of the Black Sea Shipping Co. 2. Disputes arising . . . this B/L shall be deter­mined . . . the Soviet Union and . . . the Soviet jurisdiction. 3. Both the parties agreed . . . the choice of the Court. 4. We are . . . liberty to sail ... or ... pilots. 5. We may sub-contract ... a Stevedoring Company . . . handling the cargo. 6. This B/L is subject . . . terms and conditions . . . the Charter Party. 7. This work may be done only . . . your risk and expense. 8. This money shall be paid . . . your account. 9. ... the event . . . strikes the Carrier is entitled to land the goods . . . the nearest port . . . call. 10. The Carrier shall inform Merchants . . . this fact.

III. Put the correct verb "must" or "shall" in the following sentences:

1. He ... help them because they are his friends. 2. Under this B/L the Captain . . . sign all the documents. 3. Deck cargoes . . . be carried at the risk of Merchants. 4. If the goods are not received by Merchants the Captain ... be at liberty to land them at his option 5. Freight ... be paid as stipulated in the Charter Party. 6. They . . . be sent to a hospital as they are ill. 7. Under Clause 8 these goods . . . be treated as if they were stowed under deck. 8. The Carrier . . . be entitled to stow the goods aboard where he thinks fit.

IV. Translate into Russian:

1. If he fails to do it I shall immediately inform you. 2, The Con signees failed to take delivery of the cargo, so we had to land It and put into shore warehouses. 3. She failed to come in time and the ship sailed off. 4. We shall not fail to send yon a telegram as soon as we learn all the details. 5. Please do not fail to come to see us.

15

6. Yes, thank you, I shall come, by all means, whether or not I shall be busy.

V. Translate into English:

  1. Термин «судно» означает любое судно, принадлежащее, за­ фрахтованное или эксплуатируемое перевозчиком.

  2. Наши коносаменты должны иметь силу при соблюдении по­ ложений Кодекса торгового мореплавания СССР.

  3. Все споры, возникающие по этому вопросу, должны разре­ шаться в соответствии с законодательством Советского Союза.

  4. В данном случае никакое судебное дело не может возбуж­ даться в иностранном суде.

  5. Протяженность рейса должна определяться перевозчиком. Судно имеет право использовать любые пути следования.

  6. Оно должно иметь право заходить в любые порты в любой последовательности, независимо от того, было это объявлено или нет в рейсовом плане (Schedule of voyage).

  7. Судно должно иметь право плавать с лоцманом или без лоц­ мана. " ^

  8. Оно может подвергаться ремонту и становиться в сухой док в необходимых случаях.

  9. Перевозчик вправе заключать договора с субподрядчиками на переработку груза.

  1. Погрузка и выгрузка груза должны производиться в соот­ ветствии с условиями чартера или договора о фрахтовании судна.

  2. Если грузополучатель не примет груз, перевозчик вправе сложить его в береговые оклады.

  3. В случае задержки в сдаче груза перевозчик должен иметь право потребовать оплаты простоя.

  4. Перевозчик вправе организовать перевозку груза с судна на берег лихтерами. Оплата лихтеров производится за счет грузоот­ правителей.

  5. Перевозчик имеет право сложить груз в любой части судна: в кормовых или носовых отсеках, в крытых помещениях или на палубе.

  6. Палубный груз должен перевозиться на риск грузоотправи­ теля.

  7. Перевозчик не несет ответственности за ущерб или повреж­ дение палубного груза.

  8. В случае эпидемии или карантина, а также запрета властей перевозчик вправе выгрузить груз в одном из ближайших портов захода.

  9. Это обычно делается, если груз нельзя выгрузить (не может быть выгружен) в порту назначения по причинам, находящимся вне контроля перевозчика.

  10. Конечно, такая выгрузка производится на риск и за счет грузоотправителей.

  11. Как грузоотправители, так п грузополучатели должны быть своевременно информированы об этом.

1G

LESSON THREE

TEXT

A DRY CARGO VESSEL BILL OF LADING

(Continued)

10. EXTENT OF RESPONSIBILITY.

  1. In no event shall the Carrier be liable for damage to and/or loss of goods prior to loading or after discharge, not even if such damage or loss is due to the negligence of his servants and even though the goods are in the custody of the Carrier, his agents or servants as warehousemen or howsoever. In no event shall the Carrier's liability commence before the goods have been loaded over ship's rail and shall Cease at the latest when goods have passed ship's rail upon discharge. The Merchant shall be required to prove that the goods were damaged within this period of responsibility.

  2. The Carrier shall however be relieved of liability for any loss or damage if such loss or damage arose or resulted from:

a) act, neglect, or default of the Master, mariner, Pilot or the ser­vants of the Carrier in the navigation or the management of the ship;

b). the wrongful act or neglect of the Merchant;

  1. compliance with the instructions of any persons entitled to give them;

  2. the lack of or defective condition of the packing in the case of goods by their nature are liable to wastage or to be damaged when not packed or when not properly packed, unless the packing had been carried out by the Carrier;

  3. handling, loading, stowage or unloading of the goods by the Merchant or any persons acting on behalf of the Merchant;

  4. inherent vice of the goods;

g) insufficiency or inadequacy of marks or numbers on the goods,coveringtor unit loads; except where they are required to be affixed by the Carrier;

h) strikes or lockout or stoppage or the restraint of labour from whatever cause whether partial or general;

i) any other cause or event which the Carrier could not avoid and the consequences whereof he could not prevent by the exercise of reasonable dilligence.

3. Where under sub-clause 2 the Carrier is not under any liability in respect of some of the factors causing the loss or damage", he shall only be liable to the extent that those factors for which he is liable under this clause have contributed to the loss or damage.

4. The burden of proving that the loss or damage was duv to one or more of the causes, or events, specified in a, b, C, and i of sub-clause 2 shall rest upon the Carrier.

11. LIMITATION OF RESPONSIBILITY. In no case shall the Carrier be liable in an amount exceeding Rbls. 250. pel package or unit, or the equivalent of that sum in thecurrency, unless

2 Заказ № 1060

declared with vaiue on the Bill of Lading. When carrying loaded containers, pallets or other similar unit loads the Carrier is respon­sible for the number of packages enumerated in the Bill of Lading, i. e. either for the whole container (the pallet) or for its contents according to the number of packages loaded into it if such number is inserted in the Bill of Lading. In the absence of any particulars about the number of packages loaded into such container (or on the pallet) the Carrier's responsibility is limited only to the number of unit loads on the whole.

  1. NOTICE OF LOSS. Unless notice of loss or of damage to the goods and the general nature of it be given in writing to the Carrier at the place of delivery before or at the time of the removal of the goods into the custody of the person entitled to delivery thereof under this Bill of Lading, or if the loss or damage be not apparent, within three consecutive days thereafter, such removal shall be prima facie evidence of the delivery by the Carrier of the goods as described in this Bill of Lading.

  2. TIME BAR. The Carrier shall be discharged of all liability under the rules of these conditions unless suit is brought within one\ year after delivery of the goods or in the case of total loss of the goods, the period shall begin with the moment when the goods should have been delivered.

  3. DEFENCES FOR SERVANTS, etc. The defences and limits of liability provided for in this B/L shall apply in any action against the Carrier for loss of or damage to the goods whether the action be founded in contract or in fort, also in any action against a servant, agent or independent contractor, unless it is proved that the loss or damage resulted from an act or omission of the Carrier or of this person done with intent to cause damage or recklessly and with know­ ledge that damage would probably result.

  4. INSPECTION OF GOODS. The Carrier shall be at liberty at the place of loading or discharging as well as during the voyage to have the contents, inspected in order to ascertain the weight, measurement or value for the purpose of verifying the freight basis and their correspondence to their description. -If on such inspection it is found that the declaration is not correct it is agreed that a sum equal either to five times the difference between the correct figure and the freight charged, or to double the correct freight less the freight charged, whichever sum is the smaller, shall be payable as liquidated damages to the Carrier notwithstanding any other sum having been stated on the Bill of Lading.

  5. SEALED GOODS. The Carrier shall not be responsible for the shortage of or damage to the goods arrived at the destination in good containers or other similar receptacles duly sealed by the Shipper and for goods delivered in other safe and good packages without any signs of opening (unsealing) them during the carriage in case of Merchant's failure to prove that such shortage of or damage to the goods occured through the fault of the Carrier.

18

  1. LIEN. The Carrier shall have an absolute Hen on goods lor any amount due under this contract and for contribution in respect of General Average and for Salvage to whomsoever due, including costs of recovering the same and storage fees, and may enforce such lien in any reasonable manner which he may think fit. If on sale of the goods the proceeds fail to cover the amount due and the cost of expenses incurred, the Carrier shall be entitled to recover the diffe­ rence from the Merchant.

  2. DESCRIPTION OF THE GOODS. The Merchant shall be deemed to have guaranteed to the Carrier the accuracy, at the time the goods were taken in charge by the Carrier, of the description of the goods, marks, number, quantity and weight (including gross weight of the container or any other receptacle) and insurance as furnished by him, and the Merchant shall indemnify the Carrier against all loss, damage and expense arising or resulting from inaccuracies, inadequacy of such particulars. The Merchant is liable for the said incorrectness according to the clause 15. The right of the Carrier to such indemnity shall in no way limit his responsibility and liability under this Bill of Lading to any person other than the Mer­ chant.