- •Lessons
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Vocabulary
- •Vocabulary
- •IV. Translate into English:
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •II. Fill in the blanks with the required prepositions where neces sary:
- •III. Put questions to the words in bold type:
- •IV. Translate into English:
- •Issued to come into force for fixtures on and after 15th September 1922 Amended January 1st, 1950
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •IV. Wordbuilding:
- •V. Translate into English:
- •Explanatory notes
- •After the day she is stated to be expected ready to load. После того дня, к которому, как указано, судно ожидается готовым к по грузке.
- •III. Translate into Russian:
- •IV. Shorten the following sentences using infinitives:
- •V. Wordbuilding:
- •VI. Translate into English:
- •General strike clause
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Through neglect or default of the Owners' servants. По (вслед ствие) халатности или упущению (упущения) работников судовла дельцев.
- •The goods loaded or to be loaded. Грузы, уже погруженные или подлежащие погрузке.
- •General ice clause Port of Loading
- •Arbitration Clause
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •II. Replace the attributive clauses by contracted infinitive attribu tes:
- •III. Translate the following sentences into Russian and compare the punctuation in both languages:
- •R. Williams & company
- •9. A form of receipt for money received from the Agent
- •Vocabulary
- •V. Compose the following letters in English:
- •4. Letter ordering spare parts and technical supplies
- •7. Letter notifying that the tanker is discharging her cargo under demurrage
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •V. Compose the following letters in English:
- •8. Letter asking the Agent to arrange for overtime work
- •Vocabulary
- •11. Letter requesting the Agent to employ tallymen for the ship's account
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Consigned to order. Отправлено по коносаменту на предъя вителя.
- •Making an inspection round in Hold No. 1. Совершавший об ход трюма № 1 с целью осмотра.
- •Exercises
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •III. Translate into English:
- •IV. Translate the following business letters into English:
- •1. Tanker Bill of Lading No. 127
- •Importers of Oil
- •9. Statement of Facts for discharging Machine and Spindle Oil
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •V. N. Vladimirov
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •III. Translate into English:
- •Vocabulary
- •1. Letter claiming responsibility for damage to the ship through collision
- •3. Letter to the Harbour Authorities stating the data of the acci dent and claiming responsibility for the collision
- •Exercises
- •IV. Translate the following letters into English:
- •V. Compose the following letters in English:
- •1. Letter asking the Agent to radio the information about the collision to the Shipowners
- •In Moscow
- •Vocabulary
- •Exercises
- •1,2 Заказ № 1060 177
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •То quote your price. Указать вашу цену (стоимость работ).
- •Exercises
- •I. Answer the following questions:
- •I. Agency fee
- •§ 1. For the services rendered to the Owners the Agent is granted the following Agency Fee:
- •§ 2. On all ships owned or chartered by the Owners the Agent shall grant to the Owners the rebate of 15% from Agency Fee shown above (§ 1).
- •Vessel "Admiral Ushakov"
- •Vocabulary
- •II. Translate into English:
- •I. Radiograms to and from ship agents
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •I. Condense the following passages into telegrams:
- •Приложения
- •Miscellaneous radiograms
- •II. Telegrams informing about delay of arrival or passing through some intermediate point:
- •III. Telegrams informing about expected time of arrival:
9. Statement of Facts for discharging Machine and Spindle Oil
BUTTING & COMPANY, LIMITED
Shipping Agents & Shipbrokers
STATEMENT OF FACTS
m/t "Elbrus" from NovorossiyskiLondon and Hull Cargo: Machine Oil and Spindle Oil in bulk
Vessel arrived outside the at 08.00 hours on 23rd Oct., 19... harbour
Vessel entered the harbo- " 10.00 " " 23rd Oct., 19... ur and berthed
Free pratique received " 10.30 " " 23rd Oct., 19...
Notice of Readiness hand- ' 10.30 " " 23rd Oct., 19... ed in
Ullaging " 1L30 " " 23rd Oct., 19...
Hose connections made to " 13.20 " " 25rd Oct., 19... shore tanks
Pumping started " 13.30 " " 23rd Oct., 19...
Stopped discharge as " 22.00 " " .23rd Oc/., 19... tank space was not avail able
Resumed discharge " 2.00 " " 24/ft Oc/., 19...
Pumping completed " 2^.00 " " 24th Oct., 19...
Tanks inspection made " 2L30 " '7 24//i Orf., 19...
Ballasting permitted и 21.45 " " 24Й Oct., 19...
Hoses disconnected " 22.00 " " 24Й Oct., 19...
Documents delivered on " 22.00 " " 24//i Oc/., 19... board
Vessel free " 22.30 " " 24th Oct., 19...
Total laydays time
used for unloading 35 hrs. 30 mitu
Mister of the m/t "Elbrus" On behalf of Cargo Receivers
P. I. Ivanov Butting & Co., Ltd., Hull
R. Thorn Manager
Vocabulary
bulk oil cargo — нефтепродукты наливом
to ship — отправлять груз, отгружать order — порядок
199
condition — состояние, условие bound for — следующий в, с назначением в quantity — количество
crude oil — сырая нефть
aforesaid — ранее указанный
in witness whereof — в удостоверение чего
tenor [Чепз] — содержание (документа)
to accomplish — совершать, выполнять, завершать
to stand void — терять юридическую силу, прекращать действие
to load — грузить, нагружать
quality — качество
ullages — пустоты (в танках)
tank — танк, цистерна, бак, емкость
Certificate of Inspection — акт осмотра
m/t (motor-tanker) — танкер, наливное судно
to concern — касаться, иметь отношение к чему-либо
to examine — осмотреть, обследовать
Stbd. (сокр.) = starboard — правый борт
to take in — принять, принимать (груз)
linseed oil — льняное масло
traces — следы
leakage — течь, утечка
to fit (with) — снабжать, устанавливать, оборудовать
fire equipment — противопожарные средства
safety equipment — предохранительное устройство
fire hoses — пожарные шланги, рукава
to lay (laid, laid) — класть, укладывать, прокладывать
fire-extinguishers — огнетушители
ordinance — местное постановление, декрет
traffic — движение транспорта
empty — пустой, порожний
shortage — недостача, нехватка
out-turn weight — выгруженная масса (вес), ведомость на выгруженный груз
whereas — тогда как
to be in a position — быть в состоянии, мочь
to admit a claim — признать иск, согласиться с претензией
to allege — утверждать (особенно бе.ч основания)
reason — причина, довод, основание to relieve — освобождать, облегчать apart from this — помимо этого prior to ['praia ta] — до, прежде чем to take measurements — делать замеры
jointly — совместно figures — цифры to obtain — получать, добывать to coincide (with) — совпадать data — данные
insignificant — незначительный discrepancy — расхождение, несходство
limits allowed — допускаемые пределы, границы
abnormal — ненормальный spillage — разлив, потери от разлива, утечка
shorelines — береговой трубопровод flexible hose — гибкий шланг to enclose — прилагать, препровождать
to take ullages — брать замеры пустот (в танках)
to approve — одобрять, утверждать
similar — аналогичный, сходный, подобный
turbidity — мутность, помутнение
fractional layer discharging — послойная разгрузка
edible — съедобный, пищевой
to point out — указать
in conformity with — в соответствии с
sample — образец, проба
to insist (on, upon) — настаивать, настойчиво требовать
to seal — опечатывать, запечатывать
to enable — дать возможность
inasmuch as — так как, ввиду того что, поскольку
established custom — установившийся обычай
to bear (bore, borne) — нести
to coniirm — подтверждать
pratique — свободная практика, право на сообщение с берегом
hose connection — шланговха
tank space — емкость танки, береговая емкость
to resume — возобновлять
hose disconnection — ОТШЛангОВКа
ar'd (arrived) — прибывший
123