Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Bozhenkova_R_K_Bozhenkova_N_A_Shakleyn_V_M_Ru

.pdf
Скачиваний:
1693
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
2.26 Mб
Скачать

Слушающий, со своей стороны, антиципирует возможные в данной ситуации ожидания говорящего и воспринимает высказывание на этом фоне. Эти процессы анализа и выбора, осуществляемые гово­ рящим и слушающим, и являются подготовкой понимания.

Таким образом, речевой культурный смысл как предмет интер­ претации представляет собой единство предметного, мотивациоп- но-смыслового и регулятивно-побудительпого его аспектов. Он яв­ ляется и формой культурного знания субъекта о мире и себе самом, н культурной программой его речевой деятельности, при помощи которой развертывается механизм социокультурного управления в сфере индивидуального сознания.

Итак, современные взгляды на акт речевого общения можно выразить следующим образом. Передача и прием вербального со­ общения являются лишь частью сложнейшего процесса коммуни­ кации. Наряду с акустическим каналом в речевом акте использу­ ется и визуальный канал. По акустическому каналу одновременно передается и лингвистическая, и внелингвистическая информация; по визуальному - прежде всего внелингвистическая. В отдельных случаях по визуальному каналу может передаваться и лингвисти­ ческая информация (например, «бегущая строка» на телеэкране или «язык» глухонемых и др.). Процессы планирования и проду­ цирования спонтанных речевых текстов происходят параллельно и сопровождаются невербальными средствами речевого поведения (мимикой, жестами и др.). При этом важно подчеркнуть, что раз­ говорная речь, с точки зрения первоначального замысла, содержа­ щейся в ней идеи, не отличается от речи письменной. Их различия проявляются на уровне реализации вследствие разных условий этой реализации (см. параграф 1.1.3).

Систематизируем этапы организации речевого акта.

Речевой акт начинается с мотивации и целей говорящего в си­ туации коммуникативного взаимодействия. Другое важное звено цепи - коммуникативная интенция - точно сформулированное ре­ шение послать определенное сообщение. Далее следует выбор нейроповеденческой программы, контролирующей поведение в двух кана­ лах (вербальном и невербальном), которые должны быть скоорди­ нированы на ранней стадии планирования. Планирование программ

включает языковое и культурно-смысловое планирование сообщения.

Результатом планирования являются речевые культурные (смысло102

вые) и моторные (физиологические) программы, выполнение кото­ рых сопровождается контролем в виде обратной связи. Распознание лингвистических структур, восприятие и понимание речевых куль­ турных и моторных программ но сути является обработкой инфор­ мации в центральной и периферийной нервной системе.

Таким образом, с современных позиций речевое общение пред­ ставляется целостностью, включающей культурную составляю­ щую, а также вербальные и невербальные компоненты коммуни­ кации (схема 1), которые взаимодействуют различным образом: невербальная коммуникация может дублировать то, что передано вербалыю или выступать вместо вербальных сообщений, развивать далее вербальное сообщение, акцентировать (усиливать) отдель­ ные его части и т.д.

Схема 1

Графическая модель коммуникативного акта

Речевая культурная ситуация

 

 

 

 

Автор

 

 

 

Адресат

 

 

 

(речепроизводство):

 

 

(речепониманис):

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

мышление/

 

 

психо­

 

 

мышление/

психо­

знание

<->

 

 

физическое

 

<->

 

звание <->

физическое

 

 

 

 

сознание

 

 

состояние

 

 

сознание

состояние

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

J1

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Намерение

 

 

 

Ожидание

 

 

 

Кодирование:

 

 

 

Декодирование:

Речевой

культурный смысл

Речь/

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Язык

 

J,

I

Правильность

- >

Текст

 

I

 

о

)

 

Коммуникативная

 

 

 

 

 

J

целесообразность

 

Речевой культурный смысл

 

 

v

Действенность

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Обобщая знания современной науки, можно определить рече­ вое общение как процесс коммуникативно-познавательной актив­ ности субъекта. Этот процесс выражается не только в самих по себе речевых операциях, по и в постановке, реализации и контроле за выполнением коммуникативных целей. Причем сама коммуни­ кативно-познавательная активность каждого участника общения определяется нормативно-регулятивным, ценностным и предмет­ но-содержательным планом.

103

1.4. Речевые нарушения в устном и письменном высказываниях и пути их преодоления

1.4.1. СОВРЕМЕННЫЕ ОБЩЕСТВЕННЫЕ Р Е Ч Е В Ы Е РЕАЛИИ

Однажды древнегреческого баснописца Эзопа, раба Ксанфа, хозяин попросил принести самое лучшее из того, что есть па све­ те. Эзоп принес язык, потому что именно язык позволяет выразить тончайшие оттенки мысли, благороднейшие порывы человеческой души. Когда же Ксанф велел принести худшее из существующего в мире, Эзоп, к великому его изумлению, вновь принес язык, по­ скольку с его помощью можно лгать, оскорблять, унижать... Эта древняя притча - еще одно подтверждение того, что язык - могу­ чее орудие мышления и важнейшее средство общения людей, сто­ летия шлифовавшееся в бесконечном числе актов речевой деятель­ ности и стихийно приспосабливающееся к наилучшему выполне­ нию своих задач.

Однако в процессе речевой деятельности всегда остается про­ тиворечие между стремлением к экономии выражения и желанием точно, надежно передать свою мысль. Потери при передаче сообще­ ния неизбежны, но задача людей, общающихся между собой, - све­ сти эти потери информации к минимуму. Поэтому искусство сло­ ва - один из самых сложных видов искусства, а проблема культуры речи как наиболее эффективного использования языка в коммуни­ кативных целях - одна из важнейших проблем речевого общения в современном обществе.

Закономерным представляется издание Президентом Рос­ сии Указа о создании Совета по русскому языку при Правитель­ стве РФ и разработке Федеральной целевой программы «Русский язык», которая постановлением Правительства Российской Фе­ дерации от 30.12.2000 № 1034 включена в перечень приоритетных федеральных программ. Следовательно, вопросы сохранения и развития русского языка (духовного, художественного, научного и культурного достояния страны) возведены в ранг государственной политики. Русский язык постоянно находится в сфере интересов

104

Министерства образования России, МИД России, Министерства печати и телерадиовещания России, Совета Безопасности Россий­ ской Федерации. Закономерно появление Российского общества преподавателей русского языка и литературы (РОПРЯЛ). Подго­ товлен проект закона «О государственном языке Российской Фе­ дерации», который ждет своего утверждения Государственной Ду­ мой РФ.

Ничего более русского, чем язык, у пас нет! Потому-то так важно, чтобы каждый гражданин России стремился к высокому уровню русской речевой культуры, искореняя в своей речи ляпсу­ сы, смысловые нелепости, языковые ошибки.

Итак, какие же нарушения языка и речи говорят о низкой рече­ вой и общей культуре или полном се отсутствии? Другими слова­ ми, как не надо говорить и писать? Ответ па этот вопрос - первый шаг к усвоению законов речи, позволяющий судить о том, какими нормами литературного языка еще не овладел говорящий (пишу­ щий), какие отступления от качеств хорошей, литературной речи он допускает. Объяснение фактов отклонения от современных норм будет способствовать выработке правильного, научного пред­ ставления о нормах литературного языка и их развития.

1.4.2. КЛАССИФИКАЦИЯ РЕЧЕВЫХ НАРУШЕНИЙ

Известный русский лингвист академик Л.В. Щерба назвал ре­ чевые нарушения «отрицательным языковым материалом». Для успешного усвоения правил построения речи и умелой организа­ ции языка необходимо, чтобы этот материал был систематизиро­ ван. В этом случае встает вопрос о классификации речевых нару­ шений, в основу которых может быть положена степень отклоне­ ния от норм, «лингвистическая грубость» того или иного речевого нарушения, связанная со ступенями освоения литературного языка (схема 2).

Нарушения в использовании коммуникативных качеств па уровне I и II ступеней ведут естественным образом к нарушению III ступени культурной речи - действенности и, следовательно, к коммуникативному сбою. Рассмотрим подробнее представленные в схеме 2 речевые нарушения.

105

Схема 2

Классификация речевых нарушений

РЕЧЕВЫЕ НАРУШЕНИЯ («отрицательный языковой материал»)

Нарушение

требования

правильности речи

-

Нарушение

требования коммуникативной

I ступени культурной речи (нарушение норм

целесообразности -

II ступень культурной

литературного языка)

 

 

 

речи (отклонение от требований богатства, вы­

 

 

 

 

 

 

 

разительности, чистоты, точности, логичности,

 

 

 

 

 

 

 

доступности и уместности)

 

 

ОШИБКИ

 

 

 

РЕЧЕВЫЕ НЕДО ЧЕТЫ

Грамматические

Речевые

 

 

 

 

 

Нарушение

в

структуре

Нарушение

при

функционировании

 

(при образовании)

 

(употреблении)

 

 

 

языковых

единиц

 

языковых единиц

в речи

 

 

Критерии оценки ошибки:

 

 

Критерии оценки недочета:

«Так

говорить

(писать)

 

 

«Так

говорить

(писать)

нельзя,

 

 

 

 

 

не следует,

 

это

неправильно».

 

 

 

лучше

сказать

(написать) иначе...»

 

и

 

ft

с=

2

 

к

 

g

2

S

 

 

^

;

s

 

ft

 

 

S

 

О

g

ft

 

К

 

 

 

St

N

н

 

-

 

8

g,

-

 

 

^

S

5

 

I

а

 

о

w

S

 

 

 

я

£

g

S

 

 

3

в

fa

£

Г

 

О

2

В

г-

и

 

2

g

|

 

s

*

 

~

 

 

о

- ^

s

 

»

о

н

0 18

 

с <«:

Я К

п

 

to

н

 

я

о

 

 

 

 

а аз

•* в

-

 

-

»

 

 

 

>д -

О

 

в

 

-

в* «с

 

S

 

^2

2

 

 

 

о

-<

£

 

о

 

-:

b

 

 

 

г

 

 

-

 

а

 

 

 

с

 

в

v:

 

 

•-

 

 

 

с

 

?

а

§

 

и

 

 

 

•а

а

«

 

 

В

 

 

"

 

 

 

О

2

ы

 

 

 

а

 

 

«

3

 

S

 

 

 

н

 

 

2

а

 

 

 

 

 

о

tЕ

 

в

?

,

 

 

О 2 !g Я В Я с - я

г- я"

 

с,

 

 

 

 

 

 

 

Л •

a

"2

2 2 2

?!

«а

вн К2

 

 

 

 

 

 

 

 

ft

2*

•< с

 

. • a

 

 

o f .

 

 

 

 

н

я

с

в

-

 

 

 

 

о

Л си

 

2

-н *

* 2 и

SC

 

 

счаз

to S

 

 

 

 

 

 

 

•< н

Я С\

о а

 

в

а § £

 

 

н£

ил

Яо

— ег

w

в

i-i «а

 

S "2 fa S

fa =

 

 

 

 

S

я

S w

Й

 

 

Л

 

~

w

 

 

 

м

 

 

 

 

ft

a

2 •5* >©

 

 

 

 

 

 

о

п

 

 

 

 

St S

 

ft

с •

О ^ С \ 2 р *

а

п

 

 

 

 

w

о •§

О

s

а

•9*

гэ

 

 

о

о

 

 

s К

1 1 &

 

 

 

5 С

о

-

 

 

=

 

 

- 2

в Я-

-5

 

 

а

3

 

 

s3 «

 

 

 

 

 

 

2

Л

2 ~

 

 

Е

а

 

 

в

to

 

 

 

 

a

2

 

 

 

 

о

п

 

 

 

 

 

 

v

«

^ 1

 

S

 

 

п

 

 

 

 

С

ft

 

 

 

g

3

 

 

Г: 2 Я

а

 

 

 

 

 

?

*

£

fa

 

^ К

 

 

 

Я

 

В Я Л

^

^

ft ft

 

 

 

 

 

 

ы g

 

 

~

 

 

is

?

ft и - 5 5 4 J 5

S3 -

 

а

5 £ "з~

 

 

 

 

2

я

 

 

с

5

2

 

 

5

3

 

 

 

 

а

~

о

 

а

 

 

 

 

 

о

 

 

 

 

 

 

 

 

 

В

'<

 

 

 

 

 

 

S аз

*

к

2

а

 

 

 

 

fa .3

 

о

х

 

 

 

 

-

о

 

 

 

1 1

а

 

 

 

 

 

 

О

is

*

R

2

Q

 

 

О

X

-9- о

о

 

 

 

 

 

 

 

в:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3

2

в

2

S

 

 

 

 

 

-

о

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2

8

g

1

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

re

£

 

 

 

 

 

 

 

—.с

 

С

2

 

С

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

S

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

8

|

 

 

О

В

о

О

 

ь:

о

 

^

 

s

£

n

 

 

 

 

2

2

2

 

 

 

 

 

 

 

в

а

 

 

 

 

 

 

 

2 R

u

 

 

 

 

ft

 

 

 

 

i ^ 5

 

^

а

к

 

 

 

 

 

 

 

 

g

в

 

ра

»

^

2

ft S

в*

ы

 

 

 

 

 

 

 

 

 

S

a

s

 

 

 

 

 

 

 

 

о 2

ft

 

 

 

 

 

 

т.

 

С

n

I

a

 

с

E

 

 

 

 

ft - « В * а я

В "О

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ft

л •-.

о

СЗ

о а

 

 

a re

 

с

 

^

 

 

 

 

 

в о

 

 

 

fa

 

 

 

 

 

 

 

 

 

•§

ft

о

•а

о

» я

-

n

 

Й о

 

 

 

 

 

 

 

St В"

с ^

о н

 

 

 

 

 

 

 

 

5

S

2

о

5

 

с

c\

gв

•5 a = I

 

 

 

 

 

 

-

£

 

 

 

 

 

 

 

is

*

g

s O

«

 

•=

w •

»

Ё

 

5

;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

в

 

 

5

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5 5*

&

м

 

^

 

t

a

ft

 

S

 

2

 

 

 

 

 

в

в

 

 

 

 

2

^

 

о

4

 

 

 

 

 

 

 

S

<">

 

 

 

"1

ft

 

О

 

о

 

 

 

 

 

2

2

н

5

fa

 

g

о

to

 

"

 

 

 

 

 

 

 

S

а

а

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

St

I

"

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3

2

 

 

Oj ft

"3

 

 

а

о

 

 

 

 

 

I

§

а

3

а

 

 

s

°

 

 

 

 

 

 

 

ft

s

С

 

 

3

g4

 

о

 

 

Р

*

 

з

 

2

 

 

 

 

 

ft

м

 

о

 

 

 

 

 

 

•a

a

 

 

a

^s

3

 

£

2

я

о

1

3

 

a

2

 

 

 

 

 

2

I

 

 

 

s

s

 

 

 

s * s

В

 

 

 

 

 

 

в

 

?!

 

 

 

с

3

 

к

£

 

6,

 

,ft

2

 

 

 

 

es

a

 

о

в . о

г»

^

 

 

*

3

.

0

2

 

 

 

 

 

 

 

 

 

U

Я

 

 

}:.

 

 

ft?!

s

а

~

 

 

 

 

8

3

re

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

К

 

3

§

8;

 

°

с

а

r.

§

°

It**

 

ft

 

«

a=

 

 

в

 

 

a

ft

 

 

 

 

 

о

Q

 

 

 

 

 

о

о

 

 

 

ft ft

 

 

 

*

5; 8

 

о

^

 

 

 

О

S:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

с

д

о

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ft

2

тз

 

 

a

ft

^

 

ft

А

1 1

 

 

n

 

 

 

 

 

 

 

3

о

"

 

CO

 

 

8

2

 

 

 

 

 

 

 

 

.--

 

 

 

 

 

 

 

 

П

s

в

s

s

 

 

 

 

H

 

i

 

 

 

^

s

 

g

2

ft

 

^5

 

к

I «

h

 

ft

 

a

Л

 

 

 

а

г.

 

5

 

ft

a

g

&

-

s

 

 

 

 

3

0

S."

 

S

г

2

aj

 

 

 

 

а

^

 

 

H

 

 

 

о

J-' o ,

 

г

S -

 

-

2

1 §

 

 

 

n

 

 

ft

 

 

 

-sfa

-

~

 

 

 

 

 

 

 

5

£

3

я

 

 

 

^ ij

 

5

 

 

 

 

w E

0

 

 

3 a

1 1 §

И

 

 

 

 

 

 

з

x

 

 

 

 

n

 

 

 

 

 

 

 

 

1

 

i

I

0

^

о

fa

к

 

 

о

 

 

 

 

a

 

 

 

 

 

 

 

. ft

ft

 

2

 

 

 

 

С

 

 

 

 

 

 

 

S

 

ft

£

s

3

8

го

£

 

 

в

a

 

 

x

-

 

 

 

 

o\

 

 

2

Ъ

 

 

1

1

1

 

1

I

"a

ft

 

 

2

 

 

 

a

 

 

 

S

 

 

в

«s

s

 

 

си

 

 

 

~

в

К

ft

 

 

 

 

 

 

CD

3

g

S

 

 

2

 

 

 

 

 

 

a

 

 

to

 

S

C6

г

 

 

 

 

 

 

о

 

 

~

 

з

 

|

:

ft

 

 

-

г.,

Я

~

 

 

 

 

a

 

3

 

 

 

 

«

I

 

 

 

 

 

£

 

 

 

a

 

8

-

 

 

?

 

 

 

 

a

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

^

-

 

 

 

 

 

 

 

 

a

9-'

 

и

 

 

ft:

 

 

 

о

 

я

 

 

 

 

2 ^ 2

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

сятм одной, более триста миллионов (человек) вм. более трех­ сот миллионов и др.

В этом случае неправильно образованы формы слова: допу­ щены ошибки в употреблении корневой морфемы либо в выборе флексии (окончания), ударного слога при изменении слова.

2.Ошибки в структуре словосочетания

1)При согласовании, например: пошел по пути, проложенным отцом (им. предложенному); ехал цветущей долиной, окруженными горами (вм. окруженной); модный кафе-бар ( I S M . модное кафе-бар), мясной и куриный бульон (вм. бульоны); с обоих сторон (вм. с обе­

их сторон), областное

ГИБДД (вм.

областная ГИБДД),

русском

или английском языках

(вм. языке)

и др.

 

В данных словосочетаниях рассогласованы главное и зависи­ мое слова (зависимые слова) в роде, числе и надеже либо в числе при употреблении союзов и, или,

2) При управлении, например: удивляюсь его силой (вм. силе); удивляюсь на пего (вм. ему); жажда к славе (вм. жажда славы); со­ гласно приказа, постановления, решения (вм. приказу, постановле­ нию, решению); избежать от верной гибели (вм. избежать верной гибели); набраться сишми (вм. сил); устоять от просьбы (вм. перед просьбой); с днем рождением (вм. рождения); уделить вни­ мание на более частные моменты (вм. более частным моментам); не может не отразиться на его умение говорить (вм. на его умении говорить); указал о том, что... (вм. на то...); указал о недостатках (вм. на недостатки); ставится задача о сохранении прежних свя­ зей (вм. сохранения...); оплачивать за услуги (вм. оплачивать услу­ ги (но заплатить за услуги)); облокотиться о диван (вм. на диван); по возвращению, прочтению (вм. по возвращении, прочтении); по приезду, приходу (вм. по приезде, приходе) и мн. др.

В приведенных словосочетаниях показаны нарушения формы управления: неправильно установлена падежная зависимость одно­ го слова от другого.

3. Ошибки в структуре предложения

i) При согласовании сказуемого с подлежащим, например:

По не вечно ни юность, ни лето (вм.: Но не вечны пи юность, ни лето). Па факультете хорошо осуществляется руководство и

108

контроль за учебой (вм.: На факультете хорошо осуществляются руководство и контроль за учебой.). Я с другом были вчера в кино (вм.: // с другом был вчера в кино. Или: Мы с другом были вчера в кино.). Песня-ромаш: завораживал своей мелодичностью (вм.: Пес­ ня-романс завораживала своей мелодичностью.). Детвора с утра резвились во дворе (вм.: Детвора с утра резвилась во дворе.). Прош­ ли сто лет (вм.: Прошло сто лет.). Кто-то уехал во Владикавказ, Петербург, Екатеринбург, обустраивают свою жизнь, осваивают свою будущую профессию (вм.: Кто-то уехал во Владикавказ, Пе­ тербург, Екатеринбург, обустраивает свою жизнь, осваивает свою будущую профессию.).

В данных предложениях нарушена связь между подлежащим и сказуемым: неверно определены число и/или род подлежащего.

2) При построении предложений с однородными членами, на­ пример:

Девушка была аккуратной, гладко причесана (вм.: Девушка была аккуратной, гладко причесанной. Или: Девушка была аккурат­ на, гладко причесана.). Он любил футбол и плавать (вм.: Он любил

футбол и плавание. Или: Он любил играть в футбол и плавать).

Остап - храбрый человек и честен (вм.: Осгпап - храбрый и чест­ ный человек. Или: Остап храбр и честен.). Портфель, лежащий на

столе и

который принадлежит преподавателю, был набит книга­

ми (вм.:

Портфель, лежащий на столе и принадлежащий препо­

давателю, был набит книгами.). Товарищ махнул мне рукой и гром­ ко свистел (вм.: Товарищ махнул мне рукой и громко засвистел.).

В то время как генеральный директор выходил из цеха и сел в маши­ ну, рабочие обменивались впечатлениями о встрече (вм.: В то вре­ мя как генеральный директор выходил из цеха и садился в машину, рабочие обменивались впечатлениями о встрече.). В качестве до­ полнительного материала для выполнения работы могут быть ис­ пользованы как данные словарей, а также сведения из справочника (вм.: ...как данные словарей, так и сведения из справочника.). В саду

не только росли фруктовые деревья, но и кустарники (вм.: В саду росли не только фруктовые деревья, но и кустарники.).

Представленные примеры характеризуются рассогласованнос­ тью форм однородных членов либо рассогласованностью или не­ правильно выбранным местом в предложении сопоставительных союзов как, так; не только, но и.

109

3) При построении предложений с причастными оборотами,

например:

Деревья создавали тень, покрытые уже довольно густой ли­ ствой (вм.: Деревья, покрытые уже довольно густой листвой, создавали тень. Или: Покрытые уже довольно гутой листвой деревья создавали тень.). Жители стали уходить, испуганные не­ взгодами, из поселка (вм.: Жители, испуганные невзгодами, стали уходить из поселка. Или: Испуганные невзгодами жители стали уходить из поселка.). Лед блестит под йогами, тающий на солнце

(вм.: Лед, тающий на солнце, блестит под йогами. Или: Тающий па солнце лед блестит под ногами.). Нож па освидетельствование предъявлен следователем, завернутым в белую бумагу (вм.: Нож, завернутый в белую бумагу, предъявлен следователем на освиде­ тельствование. Или: Следователем на освидетельствование предъяв­

лен нож, завернутый в белую бумагу. Еще вариант: Следователем

предъявлен

на освидетельствование завернутый в белую бумагу

нож.).

Усвоившие

ученики новый материал хорошо выполнили за­

дание

(вм.:

Ученики, усвоившие новый материал, хорошо выполни­

ли задание.

Или:

Усвоившие новый материал ученики хорошо вы­

полнили задание.). Фамусову дорого время, когда у власти была Ека­ терина, поддерживающая помещиков (вм.: Фамусову дорого время, когда у власти была Екатерина, поддерживавшая помещиков.).

В этой группе нарушений наблюдается разрыв между опреде­ ляемым существительным и причастным оборотом либо внедрение определяемого существительного в сам причастный оборот, а так­ же несоотнесенность времени глагольных форм (была - прошед­ шее время, поддерживающая - настоящее время).

А) При построении предложений с деепричастными оборота­ ми, например:

Пролетая над бушующим океаном, силы стрижа иссякли (вм.: Пролетая над бушующий океаном, стриж обессилел (истратил последние силы). Или: Когда стриж пролетал над бушующим оке­ аном, силы его иссякли. Здесь же получается, что силы пролета­ ют...). Выйдя на окраину города, перед ними открылась удивитель­ ная панорама (вм.: Выйдя на окраину города, они увидели удиви­ тельную панораму. Или: Когда они вышли на окраину города, перед ними открылась удивительная панорама. Здесь же - панорама вышла.). Пробежав несколько шагов, его осенила блестящая мысль (вм.: Когда он пробежал несколько шагов, его осенила блестящая

110

мысль. В этом случае предложение с деепричастным оборотом по­ строить нельзя, так как получается, что мысль пробежала...). Прео­ долев все трудности и лишения, дорога построена (вм.: Преодолев все трудности и лишения, мы (они) построили дорогу. В противном случае - дорога преодолела трудности и лишения.). Видя это, боль­ шая радость охватила всех (вм.: Видя это, все очень обрадовались.

Или: Когда все увидели это, большая радость охватила их (то

наполнились большой радостью. В первоначальном варианте -

радость видит...). Стоя в гостиной, мне был слышен их разговор (вм.: Стоя в гостиной, я слышал их разговор. Или: Когда я стоял в

гостиной, то слышал их разговор. В противном случае получается, что мне стоит в гостиной,).

Данные предложения показывают, что деепричастие относит­ ся к слову (существительному, личному местоимению), которое не совершает действие, заложенное в этом деепричастии, или к слову, которое стоит в косвенном (а не в именительном) падеже.

5) При определении границы предложения, например:

Собаки напали па след зайца. И стали гонять его по вырубке (вм.: Собаки напали па след зайца и стали гонять его по вырубке.). Людям приказали выходить из поезда. Так как был сломай мост (вм.: Людям приказали выходить из поезда, так как был сломан мост.). Алеша мыл посуду, ставил самовар. Бегал в магазин за по­ купками (вм.: Алеша мыл посуду, ставил самовар, бегал в магазин за покупками.). Русскую литературу обогатили Гоголь и Тургенев, Тол­ стой и Чехов. И многие другие (вм.: Русскую литературу обогатили Гоголь и Тургенев, Толстой и Чехов и многие другие.).

В приведенных примерах показан разрыв синтаксической свя­ зи между частями единого смыслового целого - однородными чле­ нами предложения с союзами и без союзов, главным и придаточ­ ным предложениями.

6) При построении сложного предложения, например:

Поезд приближался к перрону, как в дверь купе заглянул пожи­ лой человек (вм.: Поезд приближается к перрону, когда в дверь купе заглянул пожилой человеке). Как только прекратился дождь, и мы отправились дальше (вм.: Как только прекратился дождь, мы от­ правились дальше,). Когда из трамвая вышел человек с чемоданом, который пошел по дороге, я двинулся ему навстречу (вм.: Когда из трамвая вышел человек с чемоданом и пошел по дороге, я двинулся

111

ему навстречу. В первоначальном же варианте нелепость, к какому члену первого предложения (придаточного времени) - к человеку или чемодану относится второе предложение (придаточное опреде­ лительное) - который пошел...?). Он очень старался вовремя закон­ чить работу, по однако возникли непредвиденные обстоятельства (вм.: Он очень старался вовремя закончить работу, по (или одна­ ко) возникни непредвиденные обстоятельства.). Поднялась метель, которая замела дорогу, по которой ехала кибитка (вм.: Поднялась метель и замела дорогу, по которой ехала кибитка.). Па собрании решили, что необходимо организовать ремонт помещения и когда провести праздничный вечер (вм.: На собрании решили, что необ­ ходимо организовать ремонт помещения, и определили время про­ ведения праздничного вечера.).

Представленные примеры содержат наиболее частотные ошиб­ ки, встречающиеся при конструировании сложных предложений: нарушения при выборе союзов или союзных слов (их неправиль­ ное использование, постановка рядом однозначных союзов, упо­ требление одинаковых союзов между частями единой синтаксиче­ ской конструкции), несоответствие времени глаголов-сказуемых и разнотипность придаточных предложений в составе сложного.

7) Смешение прямой и косвенной речи, например:

Скалозуб удовлетворенно замечает, что счастлив я в товари­

щах

моих (вм.:

Скалозуб удовлетворенно замечает, что счастлив

он в

товарищах

своих. Или: Скалозуб удовлетворенно замечает:

«Счастлив я в товарищах моих».). Дочь сказала маме, что утром полью все цветы (вм.: Дочь сказала маме, что утром польет все цветы. Или: Дочь сказала маме: «Утром полью все цветы».). Депу­ тат возразил журналисту, что как же вы можете не видеть по­

лоши

тельных

изменений вокруг

пас (вм.: Депутат возразил жур­

налы

ту, что

тот не может

не видеть положительных изменений

вокруг. Или: Депутат возразил журналисту: «Как же вы можете не видеть положительных изменений вокруг нас!»).

В этом виде нарушений косвенная речь включает в себя эле­ менты прямой речи - 1-е и 2-е лицо личных местоимений и глаго­ лов.

Все рассмотренные грамматические ошибки являются след­ ствием нарушения правильности речи, т.е. первой ступени культур­ ной речи, и оцениваются однозначно: «так говорить (писать)

112

нельзя, это неправильно». Категоричность этой оценки объясня­ ется грубостью грамматических ошибок, поскольку конструируе­ мые таким образом языковые единицы в современном русском ли­ тературном языке не существуют.

1.4.2.2. Речевые ошибки

Другим типом ошибок являются ошибки речевые. В отличие от грамматических, речевые ошибки возникают при функциониро­ вании в живой речи языковых единиц, которые хотя и могут быть построены правильно, но употреблены в речевом потоке неверно (чаще всего из-за неразвитости лексического строя автора, слабо­ го владения им языковыми богатствами), что также ведет к нару­ шению правильности речи. Выделяют пять видов речевых ошибок. Остановимся на каждом из них.

1. Употребление слова в несвойственном ему значении, на­ пример:

Мы договорились до того (вм. о том...), что необходимо сбли­ жать наши планы. Вы с какого года (вм. какого года) рождения? В текущем году под рисом засеяно (вм. под рис выделено или ри­ сом засеяно) более половины площади. Продуктов давали впрого­ лодь (вм. мало). Хочу одолжить (вм. занять) у кого-либо 50 ру­ блей. Сестра обещала занять (вм. одолжить) мне денег. Больному

импульсировали (вм. ампутировали) ноги. Стороны дебюти­ ровать (вм. дебатировать) перестали и пришли к согласию. Весь мир шокирован наводнением (вм. потрясен или был в шоке от наводнения) в странах Европы. Почему это я не могу войти? Что за дискриминация (вм. дискредитация)? Мы сделаем, все, чтобы вернуть нашему Отечеству роль балансира (вм. обеспечивающую баланс сил) в мире.

В этих примерах каждое из неверно употребленных слов (сло­ восочетаний) как языковая единица имеет право на существование, по в другом контексте. В данных же предложениях семантическое содержание этих слов не соотносится с мыслью, выраженной в це­ лом предложении. Так, нельзя одолжить деньги у кого-то, потому что «одолжить» - значит «дать в долг кому-то», напротив, занять можно только у кого-то, а ие кому-то. Нормативное употребление словосочетания договориться до того... предполагает результат с отрицательным оттенком (договорились до того, что поссорились).

ИЗ

8 Заказ 120

В пашем же случае - договорились чем?) о том, что необходимо сближать планы. Наконец, впроголодь можно (или нельзя) жить, т.е. голодать, тогда как во фразе «продуктов давали» речь идет о количестве.

Особого внимания заслуживает неверное употребление ино­ странных слов, связанное с непониманием их семантики и несоот­ ветствием действительного содержания таких лексических единиц тому смыслу, который в них подчас вкладывает автор речи. Так, глагол ампутировать обозначает «удалять, отсекать часть како­ го-либо биологического органа», в то время как глагол импульсировать образован от существительного импульс - «толчок к чемулибо, побуждение к совершению чего-либо, причина, вызывающая какое-либо действие»; дебатировать - значит «обсуждать какиелибо вопросы», дебютировать же - «впервые выступать на сце­ не или каком-либо ином поприще»; шокировать переводится как «вызывать чувство неловкости, приводить кого-либо в смущение поведением, нарушением общественных норм морали и этики», а однокорениос слово шок в прямом значении означает «реакцию организма па воздействие чрезвычайных раздражителей (при трав­ ме, ожоге, операции и др.)» и лишь в переносном смысле - «вне­ запное потрясение, приводящее в смятение людей». Похожие на первый взгляд существительные дискредитация и дискриминация, баланс и балансир имеют различные этимологические корни и, сле­ довательно, толкование: дискредитация (от фр. discrediter) - под­ рыв доверия, умаление авторитета, дискриминация (от лат. discriminatio) - ограничение или лишение прав кого-либо по признаку ра­ совой, национальной, половой принадлежности, по религиозным или политическим убеждениям; баланс - (от фр. balance) - систе­ ма показателей, характеризующая какое-либо явление путем сопо­ ставления и противопоставления отдельных его сторон, балансир (от нем. Balancier) - цирковой шест, деталь механизма (машинного или часового).

2. Искажение фразеологических оборотов, например:

И

как только

у него язык поворачивается так писать (вм.

...так

говорить)

Мои слова он принял за звонкую (вм. чистую)

монету. Это не заявление, а Федг,кина (вм. филькина) грамота. Бригадир вынужден был задать (вм. поставит}}) вопрос ребром.

114

Что посеешь, то сожнешь (вм. ... пожнешь). У тебя должна быть

своя голова за плечами (вм. ... своя голова на плечах). Я сорвал злость на него (вм. ...на нем). И вспоминай (вм. поминай) как звали. Покупателей не было, и магазин полетел (вм. вылетел) в трубу. Он освоил новую специальность и стал на самостоятель­ ные ноги (вм. ... стал на ноги). Главный редактор заметил: «В на­ шем полку людей прибыло» (вм.... Нашего полку прибыло). Пора тебе уже взяться за свой ум (вм. ... взяться за ум). Извиняясь, депутат сказал: «Посыпаю голову» (вм.: ... «Посыпаю голову пе­ плом»). «Ну хоть бейся об стенку» - кричала мать (вм. ... бейся головой о стену). Вся эта ваша идея гроша не стоит (вм.... гроша ломаного не стоит). Я понимаю, что вы старались, но результат

яйца ломаного не стоит (вм. ... яйца выеденного или гроша ло­ маного не стоит). Что ты порешь чепуху (вм. ... порешь галима­ тью пли несешь чепуху)?

Норма строго запрещает любую замену компонентов фразе­ ологического оборота (лексическую, грамматическую), усечение фразеологизма или включение в структуру лишнего элемента.

Еще один вид искажения - употребление фразеологизма в ошибочном сочетании со смыслом всей фразы. Например: Отец Павла Власова посвятил жизнь побоям жены (фразеологическое сочетание посвятил жизнь пе соответствует контексту, так как означает «служение высокой цели», к числу которых побои жены никак не относятся). Я встречался с профессором только два раза, поэтому мы с ним на короткой ноге. В этом примере фразеологизм па короткой ноге употребляется в ином, не свойственном ему зна­ чении и тем самым он вступает в противоречие со смыслом преды­ дущей части предложения: «встречался два раза» и «па короткой ноге», т.е. близко знаком, что приводит к бессмыслице, а следова­ тельно, нарушению коммуникативного акта в целом, к непонима­ нию собеседника.

3. Смешение паронимов, например:

Слово представляется (вм. предоставляется) генеральному директору. Депутаты демонстрационно (вм. демонстративно) покинули зал. Я одел (вм. надел) пальто, потому что было холодно. Возможны выездки (вм. выезды) специалистов на дом. Волчий вой был раздражительным (вм. раздражающим). Паш электрокамин

8*

115

отлично огреет (вм. обогреет) вас. Розыск моего мужа пе обвенчал­ ся (вм. увенчался) успехом. В ответ па конкретный вопрос мы по­ лучили весьма пространственные (вм. пространные) объяснения. Младший брат угнулся (вм. нагнулся) и стал пить из родника. Я пе одобряю твой проступок (вм. поступок). Напрягая последние уси­ лия (вм. силы), путники выбрались на ровную дорогу. У моего при­ ятеля нос с горбушкой (вм. горбинкой). Я купила экономный (вм. экономичный) автомобиль.

Смешение паронимов - это замена одного слова другим, однокоренным, близким по звучанию, но имеющим иное значение (хотя и частично совпадающее). Такая замена ведет к искажению мыс­ ли говорящего. Ср.: пространственный - расположенный в про­ странстве, пространный - не имеющий четких границ, очертаний;

представить(ся) — назвать кого-либо (себя), предоставить - дать возможность; демонстративно - с вызовом, демонстрационно — на­ глядно; экономный - бережливый, не делающий лишних трат (от­ носится к людям), экономичный - мало расходующий, выгодный (относится у механизмам, процессам) и др.

4. Употребление местоимений, ведущее к двусмысленности речи, например:

Когда Дубровский убил медведя, Троекуров не рассердился, он только велел сиять с него шкуру (с кого? с медведя? Дубровского? а может быть, с самого Троекурова? ср.: Когда Дубровский убил мед­ ведя, Троекуров не рассердился, он только велел снять со зверя шку­ ру). Земляника напоминает ревизору, что он у него обедал (кто у кого? ср.: Земляника напоминает ревизору, что тот у пего обедал). Директор попросил секретаря не впускать к себе посетителей в обеденный перерыв (к кому не впускать посетителей? ср.: Директор сказал секретарю, что не будет принимать посетителей в обеден­ ный перерыв). В распоряжение каждого фермера совхоз предоста­ вил трактор при условии, что он будет следить за его состоянием

(кто будет следить и за чьим состоянием? ср.: В распоряжение каж­ дого фермера совхоз предоставил трактор при условии, что маши­ на будет содержаться в надлежащем состоянии). Хозяйка предло­ жила жильцам пройти в свою комнату (в чью комнату - хозяйки или жильцов? ср.: Хозяйка предложила жильцам пройти в их (ее) комнату).

116

Неумелое использование в контексте местоимений не только нарушает нормы литературного языка и затрудняет восприятие сказанного (написанного), но и рождает курьезные ситуации:

Поссорились мы из-за козы, несмотря на обещание соседки, что

она больше бодаться не будет (из объяснительной записки).

5. Употребление лишнего слова, не несущего смысловой на­ грузки (плеоназм)

Плеоназм (от греч. pleonasmos - излишество) - многословие, повторение однозначного слова, которое ничего не добавляет к ска­ занному (написанному), например:

На заводе зря пропадают ценные материалы (ср.: На заводе пропадают ценные материалы.). Из-за отсутствия стройматери­ алов бесполезно теряется рабочее время (ср.: Из-за отсутствия

стройматериалов теряется

рабочее

время.). Опустив голову

вниз,

он внимательно посмотрел

па дорогу

(ср.: Опустив голову, он

вни­

мательно посмотрел па дорогу.). Его уволили в отставку (ср.: Его

уволили. Или: Он ушел в отставку). Мы негодуем от гнева (ср.:

Мы негодуем). В мае месяце стояла теплая погода (ср.: В мае сто­ яла теплая погода.). Я с этим очень согласен (ср.: Я с этим согла­ сен.). Обед был очень роскошный (ср.: Обед был роскошный. Или:

Обед был очень хороший.). Лермонтов уехал в Петербург, чтобы быть самостоятельным от своей любимой бабушки (ср.: Лермон­ тов уехал в Петербург, чтобы быть самостоятельным. Или: Лер­ монтов уехал в Петербург, чтобы не зависеть от своей любимой

бабушки.). Они впервые познакомились на вечере (ср.: Они позна­ комились на вечере. Или: Они впервые встретились на вечере.). Соседи застеклили стекла на балконе (ср.: Соседи застеклили

балкон. Или: Соседи застеклили балконную раму.).

В этих и других подобных случаях смысл лишнего слова уже заложен в рядом стоящем слове. В результате такой словесно-се­ мантической избыточности нарушаются нормы лексики и, сле­ довательно, искажается речевой смысл. Так, первые два примера порождают смысловой казус: получается, что ценные материалы могут пропадать пе зря или рабочее время где-то может теряться с пользой. Недопустимы словосочетания опустить вниз (слово опу­ стить предполагает «движение вниз»), уволить в отставку (слово отставка означает «увольнение со службы»), негодовать от гнева

117

(гнев есть не что иное, как «чувство негодования»), май (январь,, декабрь) месяц (слово «май» (январь... декабрь) всегда связано с понятием месяца), очень согласен, очень роскошный (в словах «со­ гласен», «роскошен» уже заключена степень «очень»). Неверны и сочетания слов самостоятельный и от кого-то, впервые и позна­ комиться (знакомиться), стекло и застеклить, так как в лексеме «самостоятельный» (т.е. существующий отдельно от кого-то) уже содержится понятие «от кого-то», «знакомиться» означает именно первую встречу, а «застеклить» можно только стеклами.

Особо следует выделить этот вид ошибки в случаях употребле­ ния конструкций с иноязычной лексикой, например:

Эмоциональные чувства переполняли его душу (ср.: Эмоции

переполняли его душу. Или: Чувства переполняли его душу.). Не­ обходимо замерить хронометраж времени (ср.: Необходимо про­

вести

хронометраж (какого-то процесса).). В данных примерах

эта

постоянная

константа

выражается

следующей

формулой

(ср.:

В данных

примерах эта

константа

выражается

следующей

формулой.). Колумба встретили местные аборигены (ср.: Колумба встретили аборигены. Или: Клумба встретили местные жите­ ли.). Это его исключительная прерогатива (ср.: Это его преро­ гатива. Или: Это его исключительное право). Он был патрио­ том своей Родины (ср.: Он был патриотом). Из Индии привезли памятные сувениры (ср.: Из Индии привезли сувениры). Народ­ ный фольклор питает многие жанры современного искусства (ср.: Фольклор питает многие жанры современного искусства.). В по­ следние годы промышленная индустрия начала подниматься с ко­ лен (ср.: В последние годы промышленность начала подниматься с

колен. Или: В последние годы индустрия начала подниматься с ко­ леи.). У меня к вам нет плохих претензий (ср.: У меня к вам пет

претензий).

Такого рода нарушения, происходящие от незнания значения того или иного слова иностранного происхождения, также ведут к словесному излишеству. Ведь эмоции - это и есть чувства, констан­ та - постоянная величина, абориген - коренной житель местности, прерогатива — исключительное право, а патриот - тот, кто предан своему отечеству, Родине. Невозможно и словосочетание замерить

хронометраж времегш, ибо хроно - время, метраж - измерение. И почему памятные сувениры! Сувенир - это именно подарок на

118

память. Слово фольклор включает в себя понятие «народный», так как переводится как «устное народное творчество»; индустрия же - то же самое, что и промышленность. Наконец, пе бывает ни пло­ хих, ни хороших претензий, так как «претензия» - это «выражение неудовольствия».

Неоправданная избыточность выражения, неверное употре­ бление в контексте фразеологизмов и местоимений, использова­ ние слов в несвойственном им значении, смешение паронимов и нарушение лексической сочетаемости слов — отклонения от норм современного русского литературного языка, нарушения первой, основной, базовой ступени - правильности речи. Поэтому следует помнить, что речевые ошибки, как и грамматические, имеют такую же однозначную оценку: «так говорить (писать) нельзя, это не­

правильно».

1.4.2.3. Речевые недочеты

Речевые недочеты относятся ко второй группе нарушений, как принято считать, менее грубых. Тем не менее наличие речевых недочетов в речи существенно снижает ее качество, значительно уменьшает степень воздействия речи на адресата и не самым луч­ шим образом характеризует уровень речевой культуры говорящего (пишущего). Можно выделить семь основных типов речевых недо­ четов, строго соотносящихся со второй ступенью культурной речи и ее составляющими - коммуникативно-целесообразными каче­ ствами: богатством, выразительностью, чистотой, точностью, ло­ гичностью, доступностью и уместностью. Рассмотрим их.

1. Бедность речи

Этот тип недочета является следствием нарушения коммуни­ кативного качества речи - богатства. Он связан с ограниченностью словаря говорящего (пишущего), неразвитостью синтаксического строя его речи и включает в себя два вида погрешностей:

1) Употребление одного и того же слова или однокоренных слов в рамках небольшого контекста (тавтология)

Тавтология (от греч. tautologia - то же самое слово) чрезвы­ чайно распространена в современной речевой практике, например:

Роль судьи принадлежит третейским судьям (ср.: Роль арби­ тра принадлежит третейский судьям.). Мы решили встретиться,

119

чтобы решить нашу проблему (ср.: Мы

договорились встретить­

ся, чтобы решить пашу проблему.). Из

всевозможных вариантов

он выбрал лишь один возможный (ср.: Из всевозможных вариан­ тов он выбрал лишь один приемлемый. Или: Из разнообразных

вариантов он выбрал лишь один возможный). Вот каково мнение нашего общественного мнения (ср.: Вот каковы результаты опро­ са нашего общественного мнения. Или: Вот каково мнение нашего общества). Говоря о разговоре с товарищем, я упомянул о его пло­ хом настроении (ср.: Передавая разговор с товарищем, я упомянул о его плохом настроении.). В случае, если произойдет случайная встреча, передашь ему записи (ср.: В случае, если произойдет не­ предвиденная встреча, передашь ему записи,). Это доказывает,

что доказательств не требуется (ср.: Это подтверждает, что доказательств не требуется.). Следует отметить следующие

особенности произведения (ср.: Необходимо отметить следующие особенности произведения.). К недостаткам книги можно отнести недостаточное количество иллюстративного материала (ср.: К недостаткам книги можно отнести малое количество иллюстра­ тивного материала.). Решение этой важной задачи может быть решено на основе достижений производительности труда, не­ достижимой без механизации (ср.: Решение этой важной задачи может быть найдено па основе достижений производительности труда, невозможной без механизации.).

2) Однотипность и слабая распространенность синтаксиче­ ских конструкций, например:

Рабочий был одет в старую куртку. Куртка была с порванным карманом. Под ней был виден свитер. На свитере была дыра. Через нес были видны папиросы. Рабочий был обут в ботинки. Они были без шнурков.

Повторение в предложении одних и тех же или однокоренных слон (тавтология), перазвернутость и однотипность предложений в этих примерах показывают бедность речи ее автора.

2. Невыразительность речи (языковая)

I [арушение требования выразительности речи связано не толь­ ко с невладснием образно-интонационной выразительностью, но и с плохим знанием говорящего (пишущего) выразительных воз­ можностей самого языка, неумением автора при отборе языковых

120

средств в полной мере оценивать стилистическую окрашенность текста, например:

Весной везде хорошо: и в чистом поле, и в березовой роще, а также в сосновом лесу (ср.: Весной везде хорошо: и в чистом поле, и в березовой роще, и в сосновом лесу.). Несмотря па то, что руки героя были в цепях, глаза его светились уверенностью в торжестве справедливости (ср.: И хотя руки героя были в цепях, глаза его све­ тились уверенностью в торжестве справедливости.). За неимени­ ем этой книги мне пришлось заниматься по другому учебнику (ср.: Из-за того, что этой книги не было, мне пришлось заниматься по другому учебнику.). Нужно у него хорошенько изучить параметры воротника (ср.: Нужно у него хорошенько выяснить размеры воротпика.). Отец озвучил записку матери, что она придет после де­ сяти (ср.: Отец прочитал вслух записку матери, что она придет после десяти.). Па конференции не присутствовали только сотруд­ ники, находящиеся в отпуску (ср.: На конференции не присутство­ вали только сотрудники, находящиеся в отпуске). Па родитель­ ском собрании присутствовал папа ученика (ср.: На родительском собрании присутствовал отец ученика.). Паши инженеры должны созидать новые машины для сельского хозяйства (ср.: Паши инже­ неры должны создавать новые машины для сельского хозяйства,).

Упущение в разграничении надпонятийной окраски стили­ стического синонима, его неудачный выбор приводит к тому, что, с одной стороны, в речь попадают «чужие» для данного контекста средства межфразовой связи или ииостилевыс выражения, с дру­ гой - неоправданно используются экспрессивные, эмоционально окрашенные слова и конструкции.

Так, художественный контекст первых двух предложений ис­ ключает жесткие логические средства связи (а также, несмотря на то что), характерные для официально-делового и научного стилей речи. Неуместно и употребление книжной лексики за неимением, изучить параметры, озвучить в устной разговорной речи, приме­ ром чего являются следующие три предложения, так как это атри­ буты стилей письменной (официальной) речи, к которой относят­ ся деловой, научный и другие стили, но не разговорный. Поэтому употребление книжного слова параметры приемлемо в сочетании с другими книжными словами (параметры оборудования, параме­ тры производства, заданные параметры и т.н.). В свою очередь,

121

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]