Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Bozhenkova_R_K_Bozhenkova_N_A_Shakleyn_V_M_Ru

.pdf
Скачиваний:
1693
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
2.26 Mб
Скачать

дспие выразительно, надо предварительно изучить его, попять со­ держание (идею и замысел писателя), затем из запаса собственных знаний, наблюдений и ощущений, памяти о лично пережитом из­ влечь и отобрать тот материал, из которого конструируются об­ разы, созданные автором, и только после этого преподнести слу­ шателю. При этом произнести вслух текст так, чтобы он был по­ пят слушателем и эстетически воздействовал на него. Безусловно, видения, рожденные личным опытом каждого чтеца, не адекватны видениям автора. Но это и невозможно вообще в силу неповтори­ мости жизненного опыта и индивидуальных особенностей. Важно, чтобы видения соответствовали изображаемому автором, помогали уяснить его замысел, идейно-художественную суть произведения, вызывали активное эмоциональное отношение к тому, о чем в нем говорится.

Большое значение в этом смысле приобретают различные язы­ ковые средства - эпитеты, сравнения, метафоры и т.п. Осмысление богатств языка произведения служит одновременно уточнению и детализации видений и рождению подтекста.

Необходимым условием создания подтекста является умение ясно видеть выраженную в произведении жизнь, т.е. представить в своем воображении все, о чем говорится в произведении: не только зрительные образы, переживания и внутреннее состояние героев, но и звуки, вкусовые и осязательные ощущения.

Таким образом, подтекст и видения - плод творческого освое­ ния текста, в результате которого он становится предельно понят­ ным, близким и волнующим. В процессе звучания речи подтекст, говоря словами К.С. Станиславского, «непрерывно течет под сло­ вами текста, все время оправдывая и оживляя его».

Подтекст передается интонацией. Интонация же рождается в словесном действии, т.е. целенаправленном произнесении отдель­ ных предложений, фраз.

Для того чтобы все понятое, прочувствованное, пережитое в процессе осмысления речи нашло в пей свое отражение, необходи­ мо точно понимать се цель. Целенаправленное словесное действие создает контакт, общение со слушателем, на которого мы стремим­

ся воздействовать согласно своим задачам.

 

Основная (конечная)

задача говорящего

(часто называе­

мая сверхзадачей) состоит в

том, чтобы передать

воплощенную в

62

 

 

видениях основную мысль, выявление которой достигается путем выполнения более мелких задач, подчиненных главной и опреде­ ляющих цели отдельных частей речи. Решение этих задач осущест­ вляется через выполнение конкретных словесных действий. Реали­ зуя конкретные словесные действия, мы решаем задачу произнесе­ ния каждой смысловой части и в конечном счете - всей речи. То же самое происходит и при чтении. Слова или фразы, с их опреде­ ленным значением в контексте, в живом исполнении получают раз­ личные смысловые и эмоциональные оттенки, тот или иной смысл, подтекст, который передается в исполняемом тексте. Характер под­ текста определяется, с одной стороны, намерениями говорящего (чтеца), его душевным состоянием, темпераментом, настроением, а с другой - намерениями автора и героя, слова которого произносит исполнитель.

Логическая мелодия, темп, ритм, намерение, подтекст, словес­ ное действие - все это объединяется в интонации - живом потоке человеческой речи. Умение создавать выразительную речь, выпол­ няя вышеупомянутые требования декламационного искусства, на­ зывают еще умением живописать интонацией, или рисовать инто­ нацией.

Не следует забывать, что слово - возбудитель образов не толь­ ко зрительных, но и эмоциональных. Надо помнить и то, что спо­ собностью увлекать и подчинять себе воображение слушателей обладает только мысль, насыщенная психологической и нервной взволнованностью. Следовательно, рисовать интонацией - это про­ никать в глубинный смысл текста, передавая его через живые ощу­ щения, это технически грамотно, логически верно, зримо и эмоцио­ нально насыщенно произносить речь, возбуждая воображение слу­ шателей и оказывая на них заражающее влияние своими чувствами и волевыми импульсами.

Подводя итог описанию выразительности речи, этого важней­ шего коммуникативного речевого качества, необходимо подчер­ кнуть, что добиться его можно лишь при соблюдении определенных условий.

Первое из них - самостоятельность мышления. Второе усло­ вие - неравнодушное отношение автора к тому, о чем он говорит и пишет. Третье условие - владение речевыми средствами (интона­ цией) и хорошее знание языка, его экспрессивных возможностей.

63

Хорошее знание языка подразумевает владение не только та­ кими коммуникативными качествами речи, как правильность, бо­ гатство и выразительность, по и чистота речи.

Чистота как коммуникативное качество речи Чистая речь - речь без чуждых литературному языку и от­

вергаемых нормами нравственности слов и словосочетаний (диа­ лектизмов, канцеляризмов, жаргонизмов, варваризмов, просторечия, вульгаризмов и пр.).

Сегодня проблема чистоты речи - одна из острых, ключевых проблем, волнующих не только филологов, но и каждого созна­ тельного гражданина, патриота. Развитие общей и речевой куль­ туры человека начинается с искоренения из речи людей языковых средств, которые разрушают се чистоту. К числу таких средств от­ носятся диалектизмы.

Диалектизмы - слова, обороты, которые являются принад­ лежностью не общего языка народа, а того или иного местного го­ вора (территориального диалекта). Так, для средней полосы Рос­ сии характерно употребление слов: порешаем проблему (вм. ли­ тературного решим), варенка (вм. литературного свекла), порожки

(вм. литературного ступеньки), завсегда (вм. литературного всегда)

идр. Диалектные слова в официальной речи не только не украшают се, но и порождают неясность мысли, путаницу понятий, влекут за собой трудность взаимного общения.

Вкаких случаях допустимо употребление диалектизмов? Прежде всего в художественной литературе для создания реали­ стических образов (вспомним колоритную фигуру деда 1Цукаря

М.Шолохова). Использование местных слов в произведениях про­ диктовано художественной целесообразностью. Правомерно упо­ требление диалектизмов и в научно-исследовательских и иных публикациях, в которых они становятся предметом наблюдения

иописания. Вне пределов художественной и специально-научной литературы диалектизмы - явление нежелательное.

Другое явление, в неменыпей степени разрушающее чистоту речи, - варваризмы (от лат. barbaros - бормочущий, всякий чу­ жеземец, не владеющий латынью) - неоправданное заимствование иноземной лексики. Речь идет об иностранных словах, употребля­ емых без необходимости, например: у нас хеппенинг (вм. у нас тор-

64

жество, праздник), платить кеш (вм. платить наличными), получить

чек-ип (вм. получить расчет), красивый фейс(вм. красивое лицо) и др. Безусловно, заимствование - естественный процесс, характер ный для всех языков, в том числе и русского, в словарном составе которого насчитывается до 10% слов иностранного происхождения Более того, нет сомнений в важности и необходимости (плодотвор­ ности) этого процесса как одного из источников расширения и по­ полнения языка. Вместе с тем употребление иностранных слов без чувства меры, без надобности, без достаточного основания портит русскую речь и вредит и здравому смыслу, и здравому вкусу.

В пашу речь проникают также канцеляризмы: в деле, по линии (по линии критики), в части, осветить вопрос, заострить вопрос, нацелить внимание, охватить сотрудников, имеет место на сегод­ няшний день и др.

Канцеляризмы - это словесные шаблоны, стереотипы, кото­ рые употребляются в ситуации делового общения, при оформле­ нии деловых бумаг, документов, там, где необходимы устойчивые формы речи, не требующие особых речевых находок, красоты и вы­ разительности языка, а, напротив, предполагающие речевой авто­ матизм, принятые трафареты.

Такие штампованные фразы, попадая в живую речь, засоряют ее, обезличивают, лишают естественности и выразительности, ме­ шают точно и ярко передать свою мысль. Человек, чья речь изоби­ лует канцеляризмами, представляется неинтересным, ограничен­ ным, духовно бедным.

За рамками литературного языка находятся и жаргонизмы. Жаргонизмы - слова и устойчивые словосочетания, свой­

ственные разговорной речи людей, объединенных общностью ин­ тересов, знаний, социальным положением, возрастом (молодеж­ ный жаргон, уголовный жаргон, жаргон предпринимателей и др., например: мура, шамать, буза, лохи, замочить, бабки, крутой, об­ лом, меня это напрягает и т.п.). Это, по сути, варианты языка, име­ ющие замкнутую сферу применения и ограниченный набор слов и выражений, с помощью которых определенные социальные группы пытаются обособиться, отделиться от общества.

Употребление жаргонизмов за пределами этих социальных групп является серьезным речевым,недостатком и ведет к нарушению лек­ сических и стилистических норм русского литературного языка.

5 Заказ

120

65

Неприемлемо использование в культурной речи и простореч­ ных слов.

Просторечные слова - разновидность национального языка, которая не соответствует нормам литературного словоупотребле­ ния (трамвай, ихний, нету, шо же (делать), промеж, шибко, тутош­ ний, спечь и др.).

Просторечие не ограничено ни территориально (в отличие от диалектов), ни социально (в отличие от жаргона). Это показатель недостаточно образованных людей. Поэтому в официальной обста­ новке просторечные слова недопустимы.

Еще одно опасное явление - мусорные слова, или слова-пара­ зиты. Их немотивированное и лишенное смысла употребление в последние годы получило большое распространение в слабоорга­ низованной речевой практике. Появился новый точный термин - слова - заполнители молчания (вот до чего доводит небрежное от­ ношение к языку!). Они не выполняют функции слова, ничего не обозначают, а только заполняют молчание: значит, как бы (думая),

сами понимаете, чисто так, это самое, вот, это, видите, ну... Сло­ ва-паразиты - от нищеты, бедности мысли, малой культуры.

И, конечно же, чистая речь не допускает сквернословия, рас­ пространенного сегодня, говорящего о том, что его автор только гак понимает выразительность речи, не знает и не подозревает о иных средствах выразительности, В среде людей образованных вульгаризмы, безусловно, осуждаются, ибо словесная брань - это не только невоспитанность, дурная привычка, но и унижение себя, неуважение и даже оскорбление тех, в чьем присутствии оно зву­ чит. Сквернословие - это признак обывательского хамства.

Точность как коммуникативное качество речи Точная речь - речь, в которой слова строго соответствуют обо­

значенным предметам, явлениям действительности и замыслу го­ ворящего (пишущего).

Как часто нужные слова и отточенные фразы рождаются по­ сле того, как наша речь уже прозвучала! Вспомним известное вос­ клицание Ф. Тютчева: «Мысль изреченная есть ложь» и фетовское

«О, если бы без слов сказаться мыслью было можно!», которые гово­ рят о горьком чувстве художника, о несоответствии выраженного им тому, что хотелось сказать. Точность речи важна и для писате-

66

ля, п для пас с вами, так как задача говорящего не только включить в процесс слушания своего собеседника, но и добиться того, чтобы он размышлял вместе с тобой по поводу услышанного.

Между тем мы пользуемся словом и не всегда задумываемся, какой же смысл в нем заложен: дескать, язык наш сказал правиль­ но, слово существует и выражено в грамматически точной форме. I >| >т 11 получается; «У Вас совещание? Хорошо я подошлю к вам то­ варища». Но подумаем: в русском слове подослать есть совершен­ но точный оттенок - послать тайком с неблаговидной целью. Иначе зачем же подсылать, если можно просто прислать.

Очень многим понравилась приставка под: «Поднесите бумаги завтра». А принести нельзя? «Можете подойти к концу дня». - «Я

подбегу к вам завтра»... Л кто-то услужливо говорит: «Я подскочу

к гам в перерыве». Часто слышим: «Подскажите, сколько време­ ни». Почему подскажите, а просто сказать уже не годится? Ведь подсказать можно то, что забыл.

Точность как коммуникативное качество речи можно разделить па точность смысловую и точность иптепциопальную, т.е. целевую.

Смысловая точность есть строгое соответствие выбранного слова, того, что это слово выражает, тому предмету, явлению дей­ ствительности и той реальности, которую это слово называет.

Соответствие содержания речи обозначаемому предмету пред­ полагает знание общепринятого значения отобранных слов, того смысла, который стоит за ними, и всестороннее знание самого предмета, явления реальной жизни, события действительности, о котором сообщается.

Так, в выражении встать на престол допущена смысловая не­ точность, так как на престол можно взойти. Употребление фразы капать на престол говорит о незнании предмета речи и непонима­

нии содержания слова престол: встать можно на стул, пол

но не

на престол.

 

 

То же нарушение наблюдается и в выражении: необходимо про­

лонгировать этот

вопрос. Используя слово пролонгировать,

автор

имел в виду -

проанализировать, изучить, обеспечить его дальней­

шее продвижение, тогда как пролонгировать означает продлить срок действия. Другой пример: упал навзничь (вм. ничком) и ушиб коле­ но. Упасть навзничь - значит упасть на спину. Смысловая неточ­ ность выбранного слова ведет к бессмыслице.

67

Смысловая неточность допущена и в следующих случаях: 1200 танков схватились врукопашную (трудно себе представать, каким же это образом!), шел огромный дождь (дождь не может быть огромным, он может быть сильным, слабым и т.п.).

Плохое знание значений употребляемого слова, того смысла, который принято в него вкладывать, несоответствие выбранного слова предмету, явлению действительности, обозначенным собы­ тиям - это и есть нарушение смысловой точности.

Интенциональная точность (от лат. intcntio - стремление, намерение, цель, направленность сознания, воли,чувств на какойлибо предмет) - строгое соответствие замыслу говорящего (пи­ шущего), той цели, которой оп хочет добиться в общении. Интенциональная точность определяется достижением результата: если достигнутый результат соответствует нашим намерениям, стрем­ лениям, то эта речь пнтенционалыю точна; если же результат воз­ действия через речь на кого-либо не отвечает нашему стремлению, тому замыслу, который мы реализуем при помощи определенных слов, - речь интенционально неточна.

К примеру, попытка комплимента: «Какие у тебя толстые (вм. пухлые) губы» - скорее оскорбит, нежели будет воспринята как желание сказать приятное, доставить удовольствие. Или во­ прос: «Как дела?» (при социальном неравенстве) - показатель вторжения в личную жизнь. Для достижения желаемой цели - про­ демонстрировать свой интерес к собеседнику - в вопросе лучше употребить другое слово (учеба, работа, например).

Интенциональная точность чрезвычайно важна с точки зре­ ния достижения результата общения, этикетных и этических норм. Неточно выбранное, не соответствующее намерениям слово ведет к иному, нежели ожидаемый, результату, к непониманию, обиде и даже вражде. Поэтому интенциональная точность - непременное условие любого общения.

Точность речи - неотъемлемая составляющая общей речевой культуры, но она, как правило, подразумевает наличие еще одного коммуникативного качества - логичности.

Логичность как коммуникативное качество речи Логичная речь - речь, в которой слова и фразы в одном выска­

зывании и высказывания в целом тексте не противоречат в смыс68

ловом отношении друг другу, законам мышления и логике взаи­ мосвязей между предметами и явлениями реального мира.

Мы говорим, не задумываясь: по идее, лекция состоится гдето в районе пяти часов. Хотя по какой идее? Борьба идеологий здесь, право, пи при чем. И почему где-mol Где тот район пяти

часов? Вдумайтесь в следующие выражения: растущее

ослабле­

ние колониального режима (получается, что ослабление

растет?),

круглая клумба овальной формы (так какой же все-таки формы - круглой или овальной? Интересно увидеть такую клумбу).

/[ля того чтобы научиться логично говорить и писать, нужно прежде всего научиться логично мыслить, т.е. не нарушать условия логичности в высказывании и целом тексте.

Итак, каковы же эти условия? Каким требованиям логичности должны отвечать высказывание, текст?

Во-первых, сочетание одного слова с другим не должно быть противоречивым. Иначе может получиться следующее: Навстре­ чу мне шла молодая высокая девушка и вместе с тем с грустным лицом. В этом примере словосочетание вместе с тем входит в про­ тиворечие с остальными словами, так как предполагает противопо­ ставление двух смысловых частей предложения. По характеристи­ ка молодая высокая девушка не исключает характеристики с груст­ ным лицом. Правильный вариант: Навстречу мне шла молодая высокая девушка с грустным лицом.

Во-вторых, необходим правильный порядок слов. В русском языке, в отличие от других (к примеру, языков германской груп­ пы), слова не закреплены за определенным местом в предложе­ нии. Мы можем сказать: Я вчера была в кино; Вчера я была в кино; Я была вчера в кино; Была я вчера в кино; В кино я была вчера и т.д., тогда как в соответствии с синтаксической системой английского языка будет правильным лишь один вариант: Я была в кино вчера (подлежащее, сказуемое, обстоятельство места, обстоятельство времени). Однако и в русском языке неудачный порядок слов мо­ жет привести к неотчетливости смысловых отношений в высказы­ вании, двусмысленности содержания. Например: На сцену вышла

актриса с букетом цветов в скромном наряде.

Непонятно, к

чему

относится

скромный наряд

-

к актрисе или

букету цветов

(ср.:

На сцену

вышла актриса

в

скромном

наряде

с букетом цветов).

В другом высказывании: Его сильная

боль в сердце - неразделен-

 

 

 

 

 

 

69

пая любовь - вообще трудно разобрать, о чем идет речь (ср.: Силь­ ная боль в его сердце - неразделенная любовь. Или: Сильная боль в сердце - его неразделенная любовь). Нарушен порядок слов и в следующем примере: Завершилась не только приватизация заво­ дов, но и земель. Правильный вариант: Завершилась приватизация

не только заводов, по и земель.

В-третьих, важен правильный выбор служебных слов-связок - предлогов, союзов, частиц, вводных конструкций и т.п.: благодаря, за счет, который, значит, во-первых, итак и др., которые обеспе­ чивают отчетливость логических связей между частями высказы­ вания.

Сегодня активно употребляется связка за счет. Можно ска­ зать: «Он живет за счет другого». Но нередко звучит: «Террито­ рия завода благоустраивается за счет зеленых насаждений».

Это как понима гь? Газоны заливают асфальтом, деревья вырубают, а за этот счет благоустраивают территорию? Или зеленые насажде­ ния оплачивают благоустройство заводской территории? Конечно пет. Просто слово за счет потеряло свой истинный смысл. Отсюда появляются ляпсусы, в том числе и такие: «Население будет пол­ ностью обеспечено жильем за счет постройки многоэтажных домов». Что это? Многоэтажных домов не будет, а за их счет вы­ строят коттеджи? Опять бессмыслица (можно обеспечить жильем

за счет средств городского хозяйства, за счет кооперативного

строительства, за счет предприятий и т.д.).

Еще один пример логической ошибки этого типа с предлогом

благодаря: «Благодаря пожару сгорели все леса в Тульской обла­ сти». Получается, что пожар - положительное явление, тогда как правильным будет: «Из-за пожара сгорели все леса в Тульской об­ ласти».

В-четвертых, обязательна ясность и правильность выражения языковыми средствами связи отдельных высказываний в тексте. Распространенный случай нарушения речевой логичности - непра­ вильное соединение рядом стоящих предложений: Спортсмен уда­ рил мяч кулаком, который сразу же оказался в сетке ворот (мяч?

кулак? а

может быть, спортсмен?

ср.: Спортсмен кулаком ударил

мяч, и он (который) сразу же оказался в сетке

ворот. Можно по-

другому:

Спортсмен ударил кулаком

по мячу,

который сразу

же

оказался

в сетке ворот). Или: На

юридическом факультете

пять

70

 

 

 

 

кружков, которые работают па кафедрах. Многие из них суще­ ствуют более восьми лет. В этом примере неверно выражена смыс­ ловая связь двух высказываний, так как местоимение из них может быть отнесено и к существительному кружков, и к существитель­ ному на кафедрах. Для устранения двусмысленности лучше этот текст перестроить следующим образом: На юридическом факуль­ тете при кафедрах работают пять кружков. Многие из них суще­ ствуют более восьми лет.

Логичность - коммуникативный компонент любой хорошей речи и прежде всего - научной, о чем будет рассказано в третьем разделе книги.

Доступность как коммуникативное качество речи

Описанные выше коммуникативные качества речи, и преж­ де всего точность и логичность, предполагают и легкодостунность ее восприятия тем, кому она адресована, ибо мы говорим и пишем, чтобы нас поняли, а слушаем и читаем, чтобы понять другого.

Фактор доступности является еще одним чрезвычайно важным моментом культурной речи, потому что успех коммуникации зави­ сит как от того, насколько верными языковыми средствами человек воспользуется для передачи своей мысли, так и от того, насколь­ ко глубоко через языковое выражение другой сможет проникнуть в его замысел, т.е. от того, насколько при отборе речевых средств говорящим (пишущим) учитываются способности и возможности собеседника (читателя) постичь вербализованную (воплощенную в слове) мысль. Поэтому удачный выбор средств выражения воспро­ изводящим речь влияет па степень ее усвоения воспринимающим (хотя картина процесса общения представляется много сложнее, об этом пойдет речь в следующей главе).

Из этого следует, что доступна такая речь, языковая структу­ ра которой облегчает опознавание адресатом получаемой информа­ ции. Иными словами, доступная речь - это речь понятная.

Любая мысль, ясная для се автора, может и должна быть до­ ступно (понятно) выражена и для адресата. Неслучайно по этому поводу II.Л. Некрасов писал: «Нет такой мысли, которую чело­ век не мог бы себя заставить выразить ясно и убедительно для другого».

Как сделать речь доступной?

71

Для этого в русском языке есть все необходимые средства. Прежде всего доступность речи обеспечивается использованием лексики неограниченной сферы употребления - общеупотреби­ тельных слов - следовательно, общедоступных, понятных всем.

I [еобходимо напомнить и о тех богатейших возможностях, ко­ торые заложены в самом русском языке - разветвленной системе синонимии, полисемии и т.п., которая позволяет человеку найти и выбрать то единственно нужное, верное, понятное слово.

Однако умение ясно, понятно, доступно выразить свою мысль дается только тому, кто в тонкостях знает возможности лексиче­ ской системы родного языка, кто постоянно развивает и совершен­ ствует это знание. И если удачно выбранное слово делает речь по­ нятной, то неудачно - может испортить любую речь: смешение си­ нонимов, неразграиичение омонимов и другое приводит не только к неточности речи, но и неясности мысли, ее недоступности.

Более того, как' часто в речи вместо языковых находок, ярких, точных, понятных слов используются готовые, заштампованные выражения, случайные слова, усложненные обороты. Мешают по­ нимать сказанное и диалектные слова, канцелярский жаргон, пере­ груженность текста терминами, иноязычной лексикой. Это объ­ ясняется тем, что диалектизмы, жаргонизмы, профессионализмы, термины - слова, употребляемые в определенной среде (профес­ сиональной, социальной, территориальной), - относятся к лексике ограниченного употребления, т.е. понятной не всем, что и снижа­ ет доступность речи. Неумеренное стремление насыщать русскую речь иноязычными словами, в особенности если они вставляются без всякой необходимости и применяются в неотчетливом звуча­ нии, тоже затрудняет взаимопонимание, делает речь труднодоступ­ ной, коверкает русский язык.

Безусловно, не следует доступность понимать как примитив­ ность. При общении со специалистом иногда лучше использовать ограниченную, терминологическую лексику, но хорошо понимаемую адресатом, чем описательные конструкции из общеупотребительной лексики для называния какого-либо специального явления.

И, конечно же, доступность исключает пустословие - это по сути расхищение времени. Перефразировав М. Горького, можно ска­ зать: для того чтобы сделать речь доступной, нужно мобилизован) усилия говорить (писать) проще, естественнее, яснее, экономнее.

72

Требование доступности возрастает особенно тогда, когда е< i и непосредственный контакт с аудиторией, т.е. в устной речи, струк тура и специфика которой целиком зависят от особенностей этой аудитории. Поэтому необходимо говорить еще об одном коммуни­ кативном качестве - уместности.

Уместность как коммуникативное качество речи Уместная речь - речь, языковая структура которой приведена

в соответствие с условиями общения. Под условиями общения бу­ дем понимать место, время, жанр и задачи коммуникативного про­ цесса.

Вступая в коммуникацию - общаясь с собеседником пли вы­ ступая перед аудиторией, мы не только сообщаем ту или иную информацию, но вольно пли невольно передаем паше отношение к действительности, к окружающим нас людям, к тому, с кем го­ ворим, кому пишем. При этом каждый из нас в процессе общения имеет свои мотпвацпонные, языковые, общекультурные, этниче­ ские особенности, связанные с нашим духовным опытом, с геми ценностно-личностными установками, которые формируются в определенной культурной среде, конкретных культурных усло­ виях.

Необходимо подчеркнуть, что любой акт человеческого об­ щения происходит в определенных культурных условиях, так как человек «вплетен» в этнокультурные жизненные обстоятель­ ства, которые являются предпосылкой речевого акта и реализу­ ются в нем. В психолингвистике этот процесс получил название речевой культурной ситуации, представляющей собой совокуп­ ность языкового и неязыкового окружения, влияющего на ком­ муникантов: их взаимоотношения, состояния, эмоции, знания, убеждения и др.

Речевая культурная ситуация включает в себя три компо­ нента:

то, что описывается, что составляет содержание, тему вы­ сказывания;

тот, кто описывает (его опыт, знания, видение, интеллекту­ альный уровень);

тот, для кого описывается: с кем, где, зачем, говорим/пишем (личность адресата влияет на характер информации).

73

В реальной речевой культурной ситуации участвуют все три составляющие, вербальные (словесные) и невербальные факто­ ры. Оценивается не только то, что говорится, по и то, как гово­ рится, каково речевое поведение каждого участника коммуника­ ции в целом. Поэтому уместность занимает особое место в ряду таких качеств, как богатство, выразительность, чистота, точность и др. Уместность регулирует в конкретной речевой культурной ситуации содержание каждого из этих качеств. Без учета конкрет­ ных условий общения, без опоры па уместность речи то или иное коммуникативное качество, например точность или выразитель­ ность, может потерять свою необходимость. Представьте, как бу­ дет воспринята стоящими в очереди за хлебом фраза: «Досточти­ мые господа, не соблаговолите ли сказать, кто последний?» Фраза абсолютно верна с точки зрения соблюдения правильности, вы­ разительности и других качеств, но не уместности, так как се вы­ сокопарность, напыщенность не соответствует условиям общения, той бытовой ситуации, в которой она произнесена.

Приведенный пример - показатель того, что само по себе по­ нятие хорошей речи относительно и зависит, в частности, от умест­ ности употребления тех пли иных языковых единиц, приемов их организации, особенностей применения в данном конкретном акте общения пли речевой культурной ситуации.

Важным моментом является и то, как наша речь подействует па собеседника - не вызовет ли она недоумения, не травмирует ли его грубостью, не унизит ли его достоинства.

В этом смысле уместность речи - очень важное качество регу­ лирования речевого и социального поведения. Уместность связана со знанием норм поведения и определяется этим знанием, прояв­ ляющимся в том, что совершенные или планируемые речевые дей­ ствия соотносятся с общепринятой системой оценок, например, того, что можно делать и чего нельзя. Знание норм поведения - своего рода «подстрочная коммуникация». Оно (это знание) орга­ низует отношения общающихся, их речевое поведение. Возмож­ ность регулирования речевого и социального поведения заложена в речевом этикете - неотъемлемой составной части речевой и по­ веденческой культуры говорящего (пишущего). Чтобы овладеть ею, важно понять сущность речевого этикета.

74

В процессе коммуникации, прежде чем перейти к обмену логи­ ко-содержательной информацией - сообщить что-либо, спросить, к чему-то побудить, т.е. совершить определенные речевые действия, необходимо вступить в речевой контакт, который совершается по определенным правилам. Правила эти мы по привычке не замеча­ ем. Заметным становится как раз их несоблюдение (нам сказали в магазине «ты»; вас не поблагодарили за услугу, не извинились за проступок; знакомый не поздоровался при встрече...). Но в опреде­ ленных ситуациях общения мы словесно демонстрируем знание этих правил, недвусмысленно ссылаемся на это знание, что и про­ исходит, например, при извинениях, оправданиях, упреках и др.

Старая истина справедлива: «Ничто не обходится так дешево и не ценится столь дорого, как вежливость». Речевой этикет - как раз та область языковых единиц, которые обслуживают функцию вежливости.

Речевой этикет - сложившаяся в языке и речи система устой­ чивых выражений, употребляющихся в ситуациях установления и поддержания контакта. Речевой этикет неотделим от вежливости, что особенно важно в официальной обстановке и в отношениях с незнакомыми людьми. Если в общении с родными, близкими есть много способов передать своп чувства, отношение к ним, то в кон­ такте с незнакомыми людьми, с точки зрения речевого поведения, вежливость предполагает «пепанесенис ущерба» речью (нсоскорбление), оказание знаков внимания, проявление такта, скромности.

Специальные выражения, актуализирующие вежливую тональ­ ность: Будьте добры... Будьте любезны... Пожалуйста... Вы не могли бы... - невозможны без соответствующего интонирования языково­ го материала и жестикуляции, передающих отношение говоряще­ го к адресату и тому, о чем он говорит. Причем одна и та же фраза, произнесенная с различной интонацией и сопровождаемая разны­ ми жестами, может приобретать значения прямо противоположные. Богатый набор языковых средств, с одной стороны, и разнообразие интонационных моделей, мимики и жестов, с другой, дают возмож­ ность выбрать уместную для речевой ситуации и благоприятную для адресата форму общения, установить дружескую, непринуж­ денную или, напротив, официальную тональность разговора.

В речевом этикете передается социальная информация о гово­ рящем и его адресате, о том, знакомы они или нет, об отношениях

75

равенства/неравенства по возрасту, служебному положению, об их личных отношениях (если они знакомы), о том, в какой обстанов­ ке (официальной или неофициальной) происходит общение и т.п. (Например, Доброю здоровьица! может принадлежать пожилому сельскому жителю или Привет! - свидетельствует о приятельских, близких отношениях молодых людей). В языковых знаках речевого этикета заложены, а в речи реализуются социальные сигналы типа:

свой - чужой, знакомый - незнакомый, далекий - близкий, равный - младший - старший по возрасту или положению.

Соблюдение правил этикета является неписаным требованием общества и воспринимается как социальное словесное «поглажива­ ние»:

°Здравствуйте - будьте здоровы

°

Благодарю

-

благо дарю

°

Спасибо

спаси вас Бог за доброе дело

°

Извините

 

признаю свою вину и прошу сиять с меня грех

Кроме того,

в

выражениях речевого этикета зафиксированы

социалыше отношения той или иной эпохи.

°Бью челом

°Покорнейше благодарю

°Нижайше кланяюсь

°Ваш покорный слуга

°Ваша светлость

°Милостивый государь

°Уважаемый товарищ

°Сударь (сударыня)

°Господин (госпожа)

°Гражданин (гражданка)

Формулы речевого общения закрепились в пословицах, пого­ ворках, фразеологических выражениях:

°Сколько лет, сколько зим!

°С легким паром!

°Милости прошу к нашему шалашу!

°Добро пожаловать!

Речевой этикет имеет яркую национальную окраску, которая диктуется традициями и ментальностью народа, и бывает подчас непонятен представителям других народов или понимается непра­ вильно.

76

Так, у монголов приветствия-благожелания: «Как кочуете?», -Как ваш скот?». В китайском приветствии заложен вопрос: «Вы сыты?», «Вы уже обедали (ужинали)?». Житель Вены говорит,

не задумываясь: «Целую руку», а

варшавянин, когда его знакомят

с дамой, машинально целует ей

руку. Англичанин, возмущенный

проделками своего конкурента, пишет ему: «Дорогой сэр, вы мо­ шенник». Христианин, входя в церковь (костел, кирху) снимает го­ ловной убор, а еврей, входя в синагогу, покрывает голову. Японец же, входя в дом (даже в ресторан), снимает обувь. В Европе цвет траура черный, в Китае - белый. J востоке если гость похвалил вещь в доме хозяина, то хозяин должен ему эту вещь подарить - того требует вежливость. Если в русской культуре поднятый вверх большой палец сложенной в кулак руки означает одобрение, то ев­ ропейцы этим жестом просят подвезти.

Мир многообразен, и каждый народ имеет свои стереотипы по­ ведения, обычаи и ритуалы. Национальная специфика русского ре­ чевого этикета проявляется, например, в обращении по имени-от­ честву, которого нет у других народов.

Таким образом, знание и умелый выбор наиболее уместных этикетных форм и речевых выражений и составляет правила (ис­ кусство) вступления в коммуникацию и общение в целом.

Каковы этикетные формы общения и современные форму­

лы вежливости?

Речевой этикет охватывает собой все, что выражает доброже­ лательное отношение к собеседнику, что может создать благопри­ ятный климат общения. Этикетными формами общения (офици­ альными и неофициальными) являются: обращение, приветствие, извинение (как форма вежливости и как осознание доставленного неудобства), благодарность, поздравление, пожелание, сочувствие и соболезнование, одобрение и комплимент, приглашение, предложе­ ние, просьба, совет и мн. др. Письменные формы речевого этике­ та - письма (поздравительные, деловые), телеграммы, адреса и т.д.

Самой употребительной языковой единицей, связанной с эти­ ческими знаками, является обращение к собеседнику, без которого невозможно установление контакта. При помощи обращения мы привлекаем к себе внимание человека, находящегося поблизости, или выбираем из нескольких присутствующих одного (или не­ скольких) в качестве собеседника. Основная функция обращения

77

к собеседнику - призы», который сочетается со звательной инто­ нацией. Второе важное свойство обращения заключается в том, что оно не только призывает, но еще и обозначает адресата.

Диапазон тональности обращений иелпк, и иногда обращен­ ное к нам название нас удовлетворяет (а иногда и возвышает в собственных глазах и глазах окружающих), по иногда и унижает (ср.: Простите, сударыня и Эй, тетка; кто же согласится вступить в контакт с человеком, так обратившимся!). Говоря «Эй!» нашему собеседнику, который нас прекрасно слышит, мы тем самым «воз­ носим» себя над ним, унижаем своего речевого партнера, а соглас­

но русскому речевому этикету такое речевое поведение - признак дурного тона.

Если обращение в устном диалоге - средство побуждения к слушанию, к вниманию, то обращение в письменном тексте (на­ пример, в письме, заявлении, докладной записке) - средство адре­ сации, поэтому личное или деловое (официальное) письмо может прочитать только тот, кому оно адресовано.

Таким образом, для того чтобы установить контакт, говоряще­ му нужно, во-первых, привлечь к себе внимание как к говорящему, во-вторых, адресовать свою речь, т.е. назвать конкретного собесед­ ника или обозначить ту аудиторию, для которой предназначено это высказывание, с помощью имени существительного, точно указы­ вающего на того, к кому обращаемся. В официальной обстановке (с незнакомыми людьми) мы можем привлечь к себе внимание в соответствии с современными правилами этикета, начиная диалог словами: «Простите...», «Извините...», не называя того, к кому об­

ращаемся.

Одним из средств выражения вежливости, тесно смыкающим­ ся с обращением, является знание и умелое употребление в речи личных местоимений. Местоимение ты показывает близость от­

ношений, оно употребимо только с хорошо знакомыми, близкими людьми; Вы - вежливая форма, применимая к мало знакомым либо старшим по возрасту (положению), уважаемым людям. С другой стороны, обращение на Вы между хорошо знакомыми людьми мо­

жет подчеркивать сдержанность, холодность, официальность от­ ношений (вспомним пушкинское: «Пустое Вы сердечным ты она, обмолвясь, заменила»). И напротив, ты мало знакомому человеку

свидетельствует о невоспитанности говорящего.

Русский речевой этикет не разрешает в присутствии человека

говорить о нем в третьем лице - предусматривает называние тре­ тьего лица, присутствующего при разговоре, по имени (отчеству).

Вспомним, что русский язык богат разнообразными варианта­ ми формул вежливости, которыми нужно умело пользоваться:

• обращение: Многоуважаемый... Уважаемый... Милый... Го­ сподин... Госпожа... Сударь! Сударыня! Дорогая мамочка! Родная моя! Милостивый государь! Молодой человек! Девушка! Николай Иванович! Товарищ... Уважаемые друзья! Извините... Простите...

Будьте добры (любезны)... Скажите, пожалуйста... Послушайте!.. Слушайте... Вам пе трудно сказать... Прошу прощения... Позвольте узнать... Разрешите спросить... Можете ли вы сказать.. ? Пе може­ те ли вы сказать..? Вы пе могли бы сказать.. ?

• приветствие: Добро пожаловать! Привет! Приветствую Вас! Добрый день, вечер (утро)! Здравствуйте! Здорово! Мое почтение! Рад тебя (вас) видеть! Как хорошо, что я тебя (вас) встретил(а)! Рад вас приветствовать! Кого я вижу! Какая встреча! Пе может пышь! Нот так встреча! Какая приятная встреча! Какая неожи­ данность! Какими судьбами? Как дела? Как ты (вы) себя чувству­ ешь (ете)? Как самочувствие? Что нового? Как успехи?

• извинение: Извини(те)! Прости(те)! Прошу прощения! Пе сердись(шесь), пожалуйста! Извини(те) меня, пожалуйста! Про­ стоте) меня, пожалуйста! Виноват... Приношу свои извинения! Должен извиниться перед вами... Не могу не извиниться... Я хочу извнпиться перед тобой (вами)... Я хотел бы извиниться перед Вами (тобой)... Позвольте принесши извинения... Тысяча извинений....

• благодарность: Спасибо! Большое спасибо! Благодарю (благо­ дарим) тебя (вас)! Примите мою благодарность! Покорнейше благо­ дарю! Ты (вы) очень добр(ы)! Ты (вы) очень внимателен (вниматель­ ны)! Я (мы) вам (тебе) благодарен (благодарны)! Позвольте побла­ годарить... Я (мы) хочу (хотим) поблагодаришь... Я (мы) хотел (и) бы поблагодарить... Нижайше кланяюсь... Ваш покорный слуга! От всей души благодарю (благодарим) вас! Разрешите поблагодарить нас! Позвольте выразить благодарность! Вы (ты) очень любезны (любезен)! Вы так много сделали для меня! Я вам многим обязан!

• поздравление, пожелание: Поздравляю(ем)! От всего серд­ ца... От всей души... Прими(те) мои (наши) поздравления... С днем

78

79

рождения! С праздником! Разрешите (позвольте) поздравить вас...

Передай(те)

мои

(паши)

поздравления

...

Сердечно

(горячо,

искрен­

ие) поздравляю (ем)...

Желаю(ем)

тебе

(вам)

... От

всей души (всего

сердца)

желаю...

Будьте...

 

 

 

 

 

 

 

 

• согласие:

С удовольствием! С радостью! Конечно...

Хорошо...

Пожалуйста

... Ладно...

 

Сейчас...

Сделаю...

Что

за

вопрос? Какие

могут

быть

сомнения?

Безусловно...

Обязательно...

Сию

минуту...

Правильно...

Ты

(вы) прав(ы)...

Я (мы)

согласен(ы)...

Договорились!

Хочешь не хочешь, а надо...

Раз надо, ничего не поделаешь! Что ж по­

делаешь, придется.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

• отказ, несогласие: К сожалению...

Очень жаль, но...

Я бы рад

разрешить,

но...

Мне

неудобно

отказаться,

но...

Ни

в коем случае!

Пи за что! Ни при каких обстоятельствах! Об этом не может быть и речи! Неправильно... Ты (вы) не прав(ы)... Я (мы) не согласен (не согласны)... С удовольствием бы, но... Извините, не могу!

• неодобрение, упрек: Как ты (вы) изменился (изменились)! Как тебе (вам) не стыдно! К сожалению, с тобой (вами) трудно

разговаривать!

К сожалению,

ты

(вы) не

правильно поступил(и)...

Я должен (вынужден) сделать

тебе (вам) замечание...

 

 

• соболезнование: Примите мои (глубокие) соболезнования...

Прошу принять мои

(искренние)

соболезнования...

Разрешите (по­

звольте) выразить мои искренние

(глубокие)

соболезнования...

Я

вам

искренне (глубоко, от всей души) соболезную...

Я разделяю вашу глу­

бокую печаль (ваше большое горе)...

 

 

 

 

 

• сочувствие,

утешение: Я

очень тебе (вам) сочувствую

... Я

тебя (вас) понимаю...

Мне тебя (вас) очень жаль...

Успокойся

(успо­

койтесь), не волнуйся (не волнуйтесь), все

будет

хорошо...

Ничего

страшного...

Всякое бывает...

Все

пройдет! Не иадай(те) духом! Все

обойдется! Забудь(те), не думай(те) об этом! Выбрось это из го­ ловы! Пе поддавайся (не поддавайтесь) настроению... Не прини­ май (те) это близко к сердцу!

• ободрение, похвала, комплимент: Молодец(ы)! Хорошо! Чу­

десно! Замечательно! Прекрасно! Вы так красивы (умны)... Вы

(ты)

хороший человек (специалист)...

Ты (вы) хорошо выглядишь

(вы­

глядите)! Ты (вы) не меняешься (не меняетесь)! Ты (вы) все такой лее! Вы (ты) все молодеете (молодеешь)! Вам никогда нельзя дать

ваших лет! Время вас щадит! Время вас не берет! Тебе (вам) идет

80

этот...

 

Вы такой

... Вы справитесь с...

У вас хороший

... Вас молодит

(красит) этот...

С вами интересно...

 

 

 

 

 

 

 

приглашение:

Разрешите

 

(позвольте)

 

пригласить...

 

Мне

хочется

пригласить...

Не хотите ли...

 

? Не согласитесь ли...

? Пой­

демте...

 

Я приглашаю

тебя (вас)...

Приводи(те),

пожалуйста...

За­

ходите),

пожалуйста

...

Давай(те)

 

пойдем...

Пожалуйста,

 

про­

ходимце), входи(те). Милости прошу

... Будьте

как

дома...

Я

могу

пригласить

... ? Могу ли

я пригласить...? Нельзя ли (мне) вас

(тебя)

пригласить

... Можно ли

(мне) тебя

(вас) пригласить...

?

 

 

• предложение, совет: Я предлагаю, советую...

Я хочу

предло­

жить,

посоветовать...

 

Мне хочется

 

предложить,

посоветовать

... Я

хотел

бы

предложить,

посоветовать...

Могу ли

я

предложить,

по­

советовать...? Нельзя ли (мне) вам (тебе) предложить, посовето­ вать...? Можно ли (мне) вам (тебе) предложить, посоветовать...?

Разрешите

(позвольте)

предложить,

посоветовать...

? Позволъ(те),

разрешимте)

дать

 

совет...

Убедительно

(настоятельно)

советую...

Я (по)советовал бы (предложил бы) вам (тебе)...

Могу я

посовето­

вать

(предложить)

вам..?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

• просьба: Я

(очень)

прошу тебя

(вас)...

Сделай(те),

пожалуй­

ста...

Принесите

(дайте),

пожалуйста...

Будьте

добры (любезны)...

Если вам пе трудно...

Вам не трудно...

? Если вас не затруднит...

Вас

не затруднит...? Окажите

любезность

...

Не

откажите в

любезно­

сти...

Пе сочтите за труд...

Сделайте одолжение...

Вы ие могли бы..?

Убедительно

прошу...

Можно вас (тебя)

пригласить...

? Разрешите

(позвольте)

обратиться

с

просьбой...

Не

можете

ли

вы...

? Я могу

попросить тебя (вас)...? Вы ие могли бы...

? У Вас (тебя) не найдет­

ся...? Могу ли я попросить...

? Я хотел бы попросить...

 

 

 

 

• знакомство, представление: Будем знакомы...

Давайте

по­

знакомимся!

Хочу

с

вами

познакомиться!

Разрешите

(позвольте) с

вами

познакомиться

(представиться)! Я хотел

бы

с тобой

(с вами)

познакомиться. Как тебя (вас) зовут? Извините, ваше имя? Про­ стите, кто вы? Извините, с кем я говорю? Познакомьтесь, пожа­

луйста

... Меня

зовут

... Прошу

любить и

жаловать...

Очень

рад...

Очень

приятно

...

Счастлив познакомиться.

 

 

 

• прощание:

До

(скорого)

свидания!

Прощай(те)!

Всего

хоро­

шего (доброго)! Позвольте откланяться! Честь имею (откланять­

ся)! Разрешите

(позвольте) откланяться! Мое почтение!

Нижайше

кланяюсь! Ваш

покорный слуга! Доброй (спокойной) ночи!

Счастли-

6 Заказ 120

 

81

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]