- •Практикум по деловой переписке Москва 2010
- •I. Деловое письмо
- •1. Структура делового письма
- •1.1. Заголовок (Letterhead)
- •1.2. Ссылка (Reference)
- •1.3. Дата (Date)
- •1.4. Внутренний адрес (Inside Address)
- •1.5. Указание на конкретное лицо (Attention Line)
- •1.6. Обращение (Salutation)
- •1.7. Указание на общее содержание письма (Subject Line)
- •1.8. Заключительная формула вежливости (Complimentary Line)
- •1.9. Подпись (Signature)
- •1.10. Приложение (Enclosure)
- •1.11. Указание на рассылку копий (cc Notation)
- •2. Оформление конверта
- •3. Письма информационного характера
- •3.1. Письмо-сопровождение (Covering Letter)
- •1) Для указания, что именно посылается:
- •2) Для указания действий получателя:
- •3) Для завершения письма:
- •3.2. Письмо-подтверждение (Acknowledgement)
- •1) Подтверждение получения:
- •2) Выражение благодарности:
- •3) Возможные выражения любезности:
- •3.3. Уведомления и объявления (Notifications and Announcements)
- •3.4. Письмо-представление (Introduction)
- •4. Письма, побуждающие к действию
- •4.1. Письмо-просьба (request)
- •4.2. Запрос (enquiry)
- •4.3. Заказ (order)
- •4.4. Назначение встречи (appointment)
- •4.5. Приглашение (Invitation)
- •4.6. Ответы на письма, побуждающие к действию
- •4.6.1. Ответ-согласие (Affirmative answers)
- •4.6.2. Отрицательный ответ (Negative answer)
- •4.6.3. Письма, не дающие прямого ответа (Letters that avoid giving a direct answer)
- •5. Письма-претензии
- •5.1. Письма-претензии (Claims)
- •5.2. Ответы на письма-претензии
- •II. Другие виды деловой корреспонденции
- •1. Служебная записка
- •2. Письмо-запрос о поступлении на работу и резюме
- •3. Контракт
- •I. Деловое письмо
1.3. Дата (Date)
Дату следует писать полностью, поскольку цифровое обозначение даты может быть истолковано по-разному в различных странах. В Британии принят порядок: число/месяц/год. В последние годы все более заметной становится тенденция к минимальному употреблению знаков препинания в деловой корреспонденции, поэтому можно встретить варианты:
12 February, 2010
12 February 2010
(Читается: the twelfth of February two thousand and ten)
Американский вариант: месяц/число/год, перед числительным, обозначающим год, может ставиться запятая:
February 12, 2010
February 12 2010
(Читается: February the twelfth two thousand and ten)
Названия месяцев, кроме March,May,JuneиJulyчасто сокращаются:
25 Sept2010
1.4. Внутренний адрес (Inside Address)
Внутренний адрес содержит имя и адрес фирмы или человека, которому вы пишете.
Имя и адрес пишутся на разных строках в том же порядке, как они указываются на конверте. Адрес указывается в следующей последовательности: номер дома или здания и название улицы (на одной строке), название города (на другой строке). Если письмо направляется в США, то после названия города дается (часто сокращенно) название штата. При отправлении письма в Англию, может, при необходимости, быть указано графство. Необходимые для адреса слова Street,Place,Avenueпишутся с заглавной буквы. После названия населенного пункта, как правило, указывается почтовый индекс (ZIP code). Он был введен в 1963г. в целях электронной обработки и ускорения доставки корреспонденции; обычно содержит от пяти до девяти знаков. В большинстве случаев относится ко всему населенному пункту, в крупных городах - обычно к району города. Если письмо отправляется за границу, то название страны пишется на последней строке внутреннего адреса.
Если письмо отправляется авиапочтой, можно сделать пометку "AIRMAIL" перед внутренним адресом.
AIRMAIL
Continental Supply Company 312 Sixth Avenue New York, NY 11011 USA
|
|
Airmail
Mr Doug Allen Eagle Press Inc 24 South Bank Toronto M4J 7LK Canada |
Имя получателя пишется точно так же, как в полученном от него письме. Например, если в подписи было написано "DouglasCowles", то и во внутреннем адресе имя пишется так же, с обязательным добавлением вежливого обращения "Mr". Написать "MrD.Cowles" в этом случае было бы неправильно. Инициалы всегда пишутся перед фамилией.
Mr Douglas Cowles General Manager Cowles Engineering Co.Ltd. 12 Bracken Hill Manchester M60 SAS |
|
Mr D. Allen Eagle Press Inc 24 South Bank Toronto Ontario M4J 7LK Canada |
|
|
|
Messrs Peterson and Sons 106 Knightsbridge London SWL 96C England
|
|
- если вы обращаетесь на фирму в Британии Messrs– сокращение отMessieurs(Фр.), употребляется, если в названии фирмы есть имена людей |
|
|
|
Worldwide Dealers Inc. 16 Sixth Avenue New York, N.Y. 11015 USA |
|
-- если вы обращаетесь на фирму в США
|
Managing Director Office Equipment Inc. 344 Rue Road Chicago, IL.2 USA |
|
- если вам неизвестно имя человека, к которому вы обращаетесь
|
Mr John K. Style Export Division Wellhead Builders Ltd. 5 Fen Road London EC3 7AP England
|
|
- при обращении к конкретному лицу на фирме |
При обращении к женщине используют один из следующих вариантов: | ||
Mrs Rosemary Jones Mrs C. Green
|
|
- обращение к замужней женщине
|
|
|
|
Miss Mary White Miss R. Crage
|
|
- обращение к незамужней женщине
|
|
|
|
Ms P. Stevens
|
|
- используйте сокращение Ms, если семейное положение женщины неизвестно
|
Если письмо носит конфиденциальный характер, то внутренний адрес будет содержать слово "Confidential", которое пишется заглавными буквами или подчеркивается.
Your Ref: DA/vs Our Ref: KS/mg
15 October 20…
CONFIDENTIAL
Miss Iris Tan Personnel Director Soft Toys plc 21 Windsor Road Birmingham |
|
Your Ref: DA/vs Our Ref: KS/mg
15 October 20…
Confidential
Miss Iris Tan Personnel Director Soft Toys plc 21 Windsor Road Birmingham |