- •Unit 1 architecture of industrial and civil constructions exercise 1
- •Exercise 2
- •Exercise 3
- •Exercise 4
- •Exercise 5
- •Exercise 6
- •Exercise 7
- •Architecture of industrial and civil constructions
- •Exercise 8
- •Exercise 9
- •Exercise 10
- •Exercise 11
- •Exercise 12
- •Exercise 13
- •Exercise 2
- •Exercise 3
- •Exercise 4
- •Exercise 5
- •Exercise 6
- •Exercise 7
- •Structural mechanics
- •Exercise 8
- •Exercise 9
- •Exercise 10
- •Exercise 11
- •Exercise 12
- •Exercise 13
- •Exercise 14
- •Exercise 15
- •Unit 3 hydraulic engineering exercise 1
- •Exercise 2
- •Exercise 3
- •Exercise 4
- •Exercise 5
- •Exercise 6
- •Exercise 7
- •Hydraulic engineering
- •Exercise 8
- •Exercise 9
- •Exercise 10
- •Exercise 11
- •Exercise 12
- •Exercise 13
- •Exercise 14
- •Unit 4 town building and municipal services exercise 1
- •Exercise 2
- •Exercise 3
- •Exercise 4
- •Exercise 5
- •Exercise 6
- •Exercise 7
- •Exercise 8
- •Town building and municipal services
- •Exercise 9
- •Exercise 10
- •Exercise 11
- •Exercise 12
- •Unit 5 building materials and engineering components
- •Gas supply, ventilation and air conditioning
- •Exercise 4
- •Exercise 5
- •Exercise 6
- •Exercise 7
- •Gas supply, ventilation and air conditioning
- •Exercise 8
- •Exercise 9
- •Exercise 10
- •Exercise 11
- •Water supply and removal of sewage
- •Exercise 4
- •Exercise 5
- •Water supply and removal of sewage
- •Exercise 8
- •Exercise 9
- •Exercise 10
- •Exercise 11
- •Unit 8 technology of building construction exercise 1
- •Exercise 2
- •Exercise 3
- •Exercise 4
- •Exercise 5
- •Exercise 6
- •Exercise 7
- •Exercise 8
- •Technology of building construction
- •Exercise 9
- •Exercise 10
- •Exercise 11
- •Exercise 12
- •Unit 9 environmental and social impact
- •Exercise 2
- •Exercise 3
- •Exercise 4
- •Exercise 5
- •Exercise 6
- •Environmental and Social Impact
- •Exercise 7
- •Exercise 8
- •Exercise 9
- •Indicate which of the two English sentences is nearest in meaning to the Russian sentence.
- •Exercise 10
- •Exercise 2
- •Exercise 3
- •Exercise 4
- •Exercise 5
- •Exercise 6
- •Exercise 7
- •Architectural styles
- •Exercise 8
- •Exercise 9
- •Exercise 10
- •Part II Грамматические упражнения для снятия трудностей перевода, обусловленные структурными особенностями английского предложения Артикль
- •Существительное
- •Прилагательное
- •Местоимение
- •Глагол. Личные формы
- •Глагол. Неличные формы
- •Наречие, предлог, союз
- •Подлежащее
- •Дополнение
- •Определение
- •Эллипсис
- •Двойное управление
- •Многозначность
- •«Ложные друзья переводчика»
- •Некоторые употребительные выражения
- •Part III supplementary reading
- •1) Прочитайте текст, не прибегая к словарю. Builder's Machinery and Equipment
- •Steel Scaffolding
- •Concrete Mixers
- •Lifting Equipment
- •Road-Making Machinery
- •Excavating Machinery
- •2) Сделайте письменный перевод текста со словарем, обращая внимание на выделенные моменты, проработанные вами по данному пособию.
- •3) В целях накопления переводческого опыта просмотрите текст снова, анализируя попутно следующее:
- •Roman architecture
- •Anglo-Saxon architecture
- •Norman architecture
- •Gothic architecture
- •Vernacular architecture
- •Stuart architecture
- •Georgian architecture
- •Victorian architecture
- •Twentieth century architecture
- •The Architecture of Egypt
- •3. The Architecture of Asia
- •Related Projects
- •Liuzhou Diwang Fortune Plaza, Guangxi, China
- •Shenzhen Jing Ji Dameisha Sheraton Hotel, Shenzhen, China
- •Related Projects
- •Capital Tower, Singapore
- •Suntec City, Singapore
- •Grand Lisboa, Macau, China
- •1881 Heritage, Hong Kong
- •Text 4 The Architecture of India
- •Mehrgarh culture—Indus Valley Civilization (7000 bce—1500 bce)
- •Post Maha Janapadas period (1500 bce—200 ce)
- •Early Common Era—High Middle Ages (200 ce—1200 ce)
- •Late Middle Ages (1100 ce—1526 ce)
- •Islamic influence and Mughal Era (1526 ce-1857 ce)
- •Colonial Era (1857 ce—1947 ce)
- •Republic of India (1947 ce—present)
- •Gallery
Существительное
Exercise 3. Point out in which of the sentences the word in bold type is a noun; find the indications to the fact. Translate the sentences.
1. The quantity and the quality of water drawn from this polluted and shallow well could not meet the growing demand of the community.
To meet the growing demand of the community water was drawn from this polluted river and thus had to be well treated to assure its purity.
2. Thus the twentieth-century architect should aim to design in accordance with his knowledge of the way people actually live and think.
The primary aim of the architect is to design for maximum flexibility and yet to obtain complete operating facilities in each of the stages.
3. The importance of a sufficient water supply for domestic and industrial purposes has long been a deciding factor in the location of cities.
As the communities grow in population it becomes highly important that specially designed treatment plants should supply sufficiently pure water for consumption.
4. At the present time, however, the equipment capable of capturing and retaining solar energy in quantities great enough to heat a building is both cumbersome and costly.
We have come to realize that we can take advantage of the sun's heat in winter if only we allow its unobstructed entrance into our buildings.
5. Like all new elements it needs to be handled with as great an imagination as any of the elements of the past.
It is usual to plan additional stages to meet estimated needs beyond ten years.
6. The limit switches automatically divide the work between the two machines.
The device switches automatically off dividing the work between two of the machines.
7. This equipment is not cheap to install, but it earns its keep many times over in annual operating savings.
In the use of these varied materials the architect must of necessity keep in mind those basic questions of settlement, shrinkage, and ease of maintenance.
8. The reasons behind this fundamental lack are not completely convincing, for with a little foresight adequate and well-placed coatrooms could be provided.
Although the Washington National Air Station is a magnificient building, it lacks flexibility for expansion.
9. In general, any public room used by large numbers of people for appreciably long periods of time demands ample coatroom facilities.
High land values in most cities of the United States, combined with the habitual demands of metropolitan audiences, have had a disastrous effect on coatroom facilities here.
10. The characteristics of non-ferrous metals let the engineers for whom high heat conductivity and corrosion resistance are important use them in construction.
In some localities water is available in unlimited quantities and converting it to use is not a difficult problem.
Exercise 4. Analyse the word combinations in bold type and find whether they have similar translation loans in Russian. Translate the sentences.
1. The ground transportation elements must not create bottlenecks at periods of peak operations and thus handicap the primary function at air ports. 2. Pin-point reading lights over seats will make reading possible in a quiet and darkened area. 3. The bowl form has a number of advantages over a stadium with straight sides. 4. Escalators and electric-eye doors are especially acceptable conveniences for passengers encumbered with baggage or children. 5. These data are used in the preparation of the wind rose, which gives a graphic picture of the wind conditions for a specific month or for the year as a whole. 6. Civil airports were usually constructed on the snowflake pattern with terminal facilities in the center of the landing area to minimize taxying.