Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Васильева-Шведе О.К. - Теоретическая грамматика...doc
Скачиваний:
26
Добавлен:
20.08.2019
Размер:
9.56 Mб
Скачать

Число имен существительных

Грамматическая категория числа существительных в испанском реализуется двумя грамматическими значения­ ми: единственного и множественного числа. Единственное число не имеет специальной морфемы; значение множест­ венного числа передается в основной массе существитель­ ных морфемами -s (модель I типа): rosa — rosas, ciervo

— ciervos и -es (модель II типа): señal — señales.

Особую группу слов составляют существительные, окан­ чивающиеся на -s и несущие ударение на предпоследнем слоге: martes 'вторник' — martes 'вторники'; crisis 'кри­ зис'— crisis 'кризисы'; sacacorchos 'штопор' —sacacor­ chos 'штопоры'. Ср.: tras las mitosis; con esa mitosis (L. Mar­ tín-Santos).

Отсутствие различающихся форм (по флексии) единст­ венного и множественного числа в словах типа martes, sacacorchos и т.д. не лишает их грамматических значений единственности и множественности. В этих случаях соот­ ветствующие значения передаются (воспринимаются) по­ средством синтаксических форм словосочетаний (согласо­ вание): bellísimos arco-iris (Т. Р. Mechín).

В испанском языке варьирование основ не использу­

ется при образовании множественного числа. Акцентоло­

гические изменения типа carácter — caracteres, régimen —

regímenes не являются распространенной грамматической формой, выражения числа; она наблюдается в единичных

словах.

Существительные, оканчивающиеся на ударенный глас­

ный, реализуют формы множественного числа по моде­

лям I и II типа: либо alhelí — alhelís (как rosa — rosas), либо alhelí — alhelíes (как señal — señales). Ср., например:

¡Como se acabaron los tés de las Mengánezl; Ya ellas no

toman té (R. Gallegos).

Типовая модель образования множественного числа существительных с исходом на согласный (señal — señales)

не реализуется в тех словах (с исходом на согласный),

которые были заимствованы в новое время из других язы­

ков. Такие слова, оканчивающиеся на согласный, как bóer, club, soviet, fiord оформляются не при помощи -es,

а добавлением -s: boers, clubs, soviets, fiords. Los campos

se habían poblado de chalets (J. Goytisolo); para acreditarse el set... completo de cinco sets ("Gráfico"); en los momentos

de sus films (H. Quiroga); amigos de cabarets (F. García

34

Lorca); los mil complots (Μ. Cañé). Следует заметить, что подобное оформление расходится с тем, которое наблю­ дается в языках-источниках: например, норвежское fjord имеет во множественном числе форму fjordar, а русское

'совет — советы'.

В этой связи следует объяснить одно исключение, фигурирующее во всех нормативных грамматиках: lord

имеет коррелятивную форму множественного числа lores, а не lords, как можно было бы ожидать.

Подавляющее большинство слов разбираемого типа имеют в единственном числе окончания, не свойственные

испанскому языку: boicot, club, clown, film, flirt, girl, hall, snob, whisky, argot, ballet, cabaret, coñac, mujik и

т.д. В связи с постепенным усвоением этих слов происхо­

дит перестройка оформления множественного числа. На­

ряду с «газетными» формами argots, chofers (или даже chauffeurs), bunkers, panzers и т.д. в ряде слов намечается

литературно-нормативное противопоставление autocar— au­

tocares: emplean los autocares que van al pueblo (J. Goyti- solo); son conocidos esportomanes (Т. Р. Mechín); uno de

sus últimos matches ("Gráfico"); nuevos clubes sociales (G. de

Granada).

Другая тенденция, характерная для разговорного язы­

ка, состоит в упразднении непривычных для испанского языка сочетаний согласных звуков, вследствие чего возни­

кают формы: sovies, accesis, cabarés. Создается следующая

(новая) система противопоставлений: soviet — sovies, ac­

césit — accesis, cabaret — cabarés. Именно такого рода тенденция проявилась в противопоставлении lord — lores.

Формы множественного числа типа clus, sovies могут привести (и приводят) к изменению звукового облика

форм единственного числа: no podía entra (entrar) en nin­

gún clú (J. Goytisolo).

Возможно, что формы множественного числа в недавно заимствованных словах типа clus возникают от «непра­

вильной» формы clú (ср. редкий пример перестройки rе- lo(j) — relós, где заимствованное в XIV в. из каталанского

языка слово reloj < rellotge проявляет тенденцию к утере фонемы [х] в нехарактерной для испанского языка пози­

ции конца слова.

Слова, оканчивающиеся на -s, независимо от того, является ли это -s унаследованным, этимологическим (mar­ tes) или приобретенным на испанской почве в связи с осо­ бенностями модели словообразования (sacacorchos из sa-

3* 35

ca+corchos, где -s исторически передавала форму множест­ венного числа), в нормативном литературном языке ведут себя одинаково. В разговорном языке различных стран обширного испанского ареала наблюдается тенденция, направленная, как это ни парадоксально звучит, к сохра­ нению типовых нормативных моделей противопоставления. Она состоит в том, что слова, содержащие в единственном числе этимологическое -s, теряют его, но сохраняют в формах множественного числа: marte (нормативное martes)

— martes, sacacorcho (sacacorchos) — sacacorchos. Сходные явления наблюдались и в староиспанский период, когда в существительных типа (el) pechos (<pectus), (el) tiempos (<tempus) этимологическое -s было утеряно, и возникли ныне нормативные («антиэтимологические» с исторической точки зрения) формы pecho, tiempo, которым стали проти­ вопоставляться как формы множественного числа pechos, tiempos.

Другая тенденция, наблюдающаяся в просторечии, проявляется в словах с ударенной конечной гласной: вместо нормативного противопоставления café — cafés, té — tés, pie — pies возникают либо café — cafeses, либо cafés — cafeses.

Большинство существительных употребляется в единст­

венном и множественном числе.

Некоторые слова употребляются только в единственном числе (singularia tantum). Грамматически их определить трудно. Это имена существительные, обозначающие: 1) еди­ ничные предметы, известные в «единственном экземпляре» (el sol, el horizonte, la luna); 2) вещество, т.е. предмет, мыслимый без отношения к счету1 (el agua, la leche, el ta-

1 Во французском языке разряд неисчисляемых существитель­ ных получает грамматическую интерпретацию: «Отличительной осо­ бенностью французского языка, — пишет С. С. Павлов, — не только в кругу индоевропейских языков, но и в кругу романских языков, явля­ ется наличие в нем специальной морфологической формы для вы­ ражения неисчисляемости — партитивного артикля. Наличие этой формы позволяет в системе грамматических форм имени противо­ поставлять не только единичность множественности, но и исчис- ляемость — неисчисляемости.» (Категория числа в системе имен су­ ществительных во французском языке. Автореферат канд. дисс. М.,

1955, стр. 3).

В испанском языке понятие частичности не имеет характера грамматического значения партитивности и не имеет соответствую­ щих грамматических форм выражения. Несколько иначе рассуждает по этому поводу М. Криадо де Валь (См. М. Criado de Val, 93).

36

baco, la paja, la arena); 3) абстрактные понятия (el mar­ xismo, la inmortalidad); 4) собирательные понятия (el campesinado, el follaje, la soldadesca); 5) имена собственные (Juan, Roma, España).

В группе существительных, обозначающих вещество, идея множественности заложена в форме единственного

числа, что видно хотя бы из следующего примера, где

имена вещественные несчитаемые сополагаются с имена­

ми считаемыми в форме множественного числа: le obse­

quian con dinero, vino, gallinas, huevos, miel (A. M. Ma­

tute).

Имена существительные неисчисляемые, оставаясь та­

ковыми, т.е. обозначая вещество или совокупность частиц, не имеют форм множественного числа. Однако в испанском

языке, как и в других языках, эти же слова, употреблен­

ные в иных значениях, приобретают способность принимать формы множественного числа. Так, например, слово ní­

quel, обозначающее металл «никель», не может выступать во множественном числе, но слово níquel в значении «ни­

келевая монета» таким свойством обладает: le pago tres níqueles (J. Goytisolo). Следовательно, níquel (металл) не

имеет соотносительной формы множественного числа; форма множественного числа слова níqueles 'никелевые монеты'

имеет соотносительную форму единственного числа: un níquel '(°Дна) никелевая монета'.

Ср. другой пример: Manuel enciende un tabaco en cal­

ma (J. Goytisolo). Слово tabaco в данном значении допус­

кает форму множественного числа tabacos (unos tabacos, sendos tabacos и т.д.).

Nos bebimos un uisqui en el bar (J. Goytisolo).

Ayuso encargó una ronda de ginebras dobles con hielo

(J. Goytisolo).

Примеры подобного рода показывают, как грамматика используется для расширения лексического состава языка.

При этом слово с новым значением не просто «занимает»

свободную форму множественного числа (у слова níquel

(металл) форма множественного числа свободна), но соз­

дает собственную корреляцию níqueles — níquel, подобно другим исчисляемым существительным.

Ср. также agua 'вода' — aguas 'переливчатость' (о тка­

нях, драгоценных камнях).

Те же явления мы наблюдаем и в словах с «исходным»

абстрактным значением. Будучи употребленными в «про- изводных» конкретных значениях, существительные соз-

дают обычную корреляцию: единственное число — мно­ жественное число. Так, например, существительное с аб­ страктным значением celebridad 'знаменитость' не может иметь формы множественного числа, а слово celebridad с конкретным значением 'знаменитый человек' (es una cele­ bridad) приобретает способность употребляться в форме множественного числа (Ср. «производные» конкретные зна­ чения: es una capacidad 'это способный человек'; es una nulidad 'это ничтожный человек' и т.д.) Ср. другие приме­ ры: en el equipo nacional quedan aún los jóvenes, las espe­ ranzas ("Gráfico"); con este motivo ofrecerá una recepción en su domicilio a sus amistades (La Prensa).

Понятие собирательности, коллективности не относится к числу грамматических значений. Собирательные имена

существительные характеризуются отсутствием (негатив-·

ный признак) у них формы множественного числа. Однако понятийное восприятие собирательности — множественности

приводит к тому, что в синтаксическом построении это неграмматическое значение имени иногда грамматически

объективируется в согласующихся с именем элементах по­

строения (согласование ad sensum, т.е. «по смыслу»): Advierte a la gente que les esperaré hasta el primero dé

octubre (A. M. Matute).

Некоторые существительные в форме единственного чис­

ла, обозначающие лицо, животное или предмет, могут при­

обретать значение собирательности — множественности. В

этих случаях имя существительное определяется прилага­

тельными mucho, tanto: entre tanta mujer amable (J. Martí); Al ver tanto guerrillero junto se me ensanchaba el alma (J.

Izcaray); Mucho tigre y mucha culebra he matado (J. E. Rivera); aquí hay mucho cochemonte, mucha casampulga,

mucho animal (A. Asturias). Ср. в русском языке: 'Всякого зверя и в степях и в лесах было невероятное количество'

(Аксаков).

Имена собственные, по самой своей природе являющие­

ся singularia tantum, в ряде случаев могут приобретать формы множественного числа: 1) имена, обозначающие неко­

торую совокупность: названия гор, долин, политических или административных единиц (los Pirineos, los Estados Unidos);

2) имена, которые даются множеству лиц или служат на­

званиями нескольких населенных пунктов и т.д. (Marías, Juanes, Romas); 3) фамилии, принадлежащие нескольким

членам семьи: ninguno de los Escipiones (J. Valera); 4) име­

на, используемые для передачи значения «лица, подобные

38

тому-то» (Edisons, Marconis); 5) имена, употребляемые ме­ тонимически (dos Goyas, т.е. «два полотна Гойи»); 6) назва­ ния и имена, используемые метафорически: Hay dos Espa- ñas, la de la tierra.... y la de la sangre (L. Felipe Rodríguez); Se habla de dos Góngoras. El Góngora culto y el Góngora lla- nista (F. García Lorca). К этому перечню, который обычно фигурирует в грамматиках1, Э. Косериу добавляет такие названия, как Los Alamos, Las Vegas, лат. Athenae, рум, Bucuresti, Iasi. Автор относит имена четвертой и пятой групп к разряду нарицательных2. То же можно сказать и об именах нашей шестой группы. Множественное число имен первой, второй и третьей групп коренным образом отличается от грамматического значения множественнос­ ти имен нарицательных. Это отличие состоит — по мнению Э. Косериу — в том, что два имени Juan, которые даются разным индивидам, имеют одинаковую (общую) материаль­ ную оболочку, но соотносятся с различными обозначае­ мыми, а потому не составляют одного слова. Иначе говоря, составляя единый знак, они являются «символами» разных

«предметов». Следовательно, множественное число Juanes передает множественность названий, соотнесенных с раз­ ными индивидами, в отличие, например, от множественно­ го числа soldados, которое передает значение множествен­ ности лиц, обозначаемых словом soldado. Множественное число названий архипелагов (Baleares, Azores, Canarias), гор (los Pirineos, los Alpes) передает «множество в единстве» и не предполагает множества одних и тех же предметов. Один из островов архипелага Azores не есть una Azor, a una de las Azores3.

Важной особенностью форм единственного числа яв­ ляется их способность обобщенно обозначать весь класс предметов:

Honda modorra bajo la cruda luz canicular: la hoja está inmóvil en la rama del árbol... (R. Gallegos).

В испанском языке, как и в других языках, и, в част­ ности, в русском, имеется довольно обширная группа слов, которые употребляются только во множественном числе

1 Ср. также; О. Е с п е р с е н . Философия грамматики. М.,

1958, стр. 75.

2 Е . С о s e r i u. E l p lu ra l e n l os no mb res pr op io s. — Te or ía del lenguaje y lingüística general. Madrid, 1962, стр. 262 и след.

3 Там же, стр. 274 и след.

39

tyluralia tantum). Существительные этого разряда, так же как и singularia tantum, не поддаются г р а м м а т и ч е с ­ к о м у определению. С с е м а н т и ч е с к о й точки зрения они характеризуются значением многосоставности в широком смысле этого слова. Сюда входят слова, обозна­ чающие: 1) парные или составные предметы (las tijeras, los anteojos, las andas); 2) множественную совокупность пред­ метов (los víveres, los cereales, las credenciales, las finanzas);

3) множественную совокупность действий, состояний, про­

межутков времени (los modales, las vacaciones). Сюда же можно отнести некоторые географические названия (los

Andes, Canarias, Azores).

В различных языках к разряду pluralia tantum относят­

ся разные слова. Ср. русск. сани — исп. trineo, русск. свадьба — исп. bodas, русск. дрожжи — исп. levadura,

русск. канун исп. vísperas.

О к а т е г о р и и с о о т н е с е н н о с т и см. раз­

дел «Артикль».

ВОПРОС О СКЛОНЯЕМОСТИ ИСПАНСКИХ СУЩЕСТВИТЕЛ ЬН ЫХ

Грамматика Испанской академии считает целесообраз­ ным сохранить традиционное (т.е. идущее от латинской грамматики) различение падежей, их функций и значений в системе имени существительного. Согласно утверждению авторов Грамматики, категория падежа известна в классе местоимений; что касается прилагательных, то они нескло­ няемы, поскольку склоняемость есть свойство существи­ тельного (Gram. Ac, 169—174).

Отсутствие падежей в системе имен существительных испанского языка можно было бы доказать ссылкой на от­

сутствие падежных противопоставлений, ибо необходи­

мым постулатом синхронического изучения языка является противопоставленность грамматических значений. Однако

постулат о противопоставленности грамматических значе­

ний еще ничего не значит, если не определить точно, что является слагаемыми категорий грамматики. В соответ­

ствии с тем, что было сказано выше о грамматическом зна­

чении и грамматической форме, нельзя признать, что су­

ществительное luna имеет несколько падежей, ибо ника­

ким формальным показателем для обнаружения отдельных грамматических значений это слово само по себе не распо-

40

лагает. Однако на это можно возразить, примерно, следую­ щее: хотя, действительно, существительное luna имеет одну единственную словоформу, «значения падежа» могут выра­ жаться служебными элементами, находящимися вне слова. Эти служебные элементы — предлоги, а потому «формы» luna, de luna и др. следует считать противопоставленными, наподобие латинских luna — lunae. Если встать на такую точку зрения, то репертуар формальных средств выражения падежных отношений необходимо расширить, прибавив сю­ да порядок слов, которому также можно придать значение

«формального элемента»: la lluvia moja la tierra (cp. la tierra la moja la lluvia). Но в связи с последним примером

можно было бы сказать, что и местоимение 1а превращается

в «формальный элемент», выражающий «грамматическое значение» падежа. Приняв такую точку зрения, мы попали

бы в затруднительное положение, выйдя из сферы имени существительного и перейдя в сферу местоимений, где

падеж реализуется не синтаксически, а флективно. Иначе говоря, мы должны были бы констатировать, что для су­

ществительных и местоимений существуют принципиально различные формы выражения грамматического значения

падежа: для существительных — синтаксические (комби­

нации с предлогами, порядок слов, использование местои­

мений), для местоимений — морфологические и синтакси­

ческие.

Отсутствие однотипных формальных средств выраже­

ния грамматического значения падежа ставит под сом­

нение правомерность соположения существительных и мес­

тоимений и отнесения их к категории склоняемых слов. В соответствии с нашим пониманием природы граммати­

ческой категории имена существительные в испанском языке

не обладают категорией склоняемости1.

гСр. высказывание Л. Р. Зиндера и Т. В. Строевой по поводу грамматической природы падежа: «Падежом... называется морфоло­ гическая категория имени... Категория падежа выполняет в языке синтаксическую функцию... Вместе с тем было бы неправильным считать, что категория падежа — категория синтаксическая, а не морфологическая, так как падежом является не всякое выражение отношения между словами, а только выражение этого отношения при помощи ф о р м ы с л о в а » (Современный немецкий язык. М., 1957, стр. 98).

41

СИНТАКСИЧЕСКИЕ ФУНКЦИИ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОГО

В предложении имя существительное может выполнять разнообразные функции, представляя в виде предметов (в широком смысле) различные члены предложения:

1. подлежащее:

Sonaba el teléfono (L. Martín-Santos); María bajó del tranvía (F. Avalos).

2. прямое дополнение:

El joven levantó la mano (F. Avalos); Estoy viendo a mis compañeros de colegio1; estoy viendo la plaza San Martín (A. Cap devil a).

3.именную часть сказуемого (предикативный член):

La niña era sobrina de las dos viejas (A. M. Matute).

4.косвенное дополнение:

Era una casita con una puerta y una ventana (A. M. M

tute); Levanté la cabeza hacia la casa (C. Laforet).

5. обстоятельство, являясь смысловым стержнем этого чле на предложения:

María subió las escaleras respirando con dificultad (F. Avalos); Recuerdo que en pocos minutos me quedé sola en la gran acera (C. Laforet).

6. определение:

Sombrerito de hule; silencio de cal y mirto (F. García Lor- ca).

1 Оформление прямого дополнения, обозначающего лицо, при помощи предлога а относится к числу характерных черт испанского син такси са. Из всех романских языков только в португальском и в некоторых южно-итальянских говорах отмечается подобное оформ­ ление. В румынском языке типологически сходной является конструк­ ция с предлогом ре (лат. per). В отличие от распространенного мне­ ния об архаичности этой конструкции, Йоргу Йордан считает ее син­ т а кси ч еск им но вш ес тво м. С м.: I o r g u I o r d a n . E l e sp añ ol

¿area lingüística arcaica? Отд. оттиск из RFE. 1965 (1966), XLVIII, стр. 178; его же: Paralelos lingüísticos romana-españoles. Отд. оттиск из Actas del segundo congreso internacional de hispanistas. Holanda,

1967, ст р. 348-349.

42

7. приложение:

Su amiga huérfana desde la niñez, nunca la defendía (A. Palacio Valdés).

Представляя в виде предмета различные качества, свой­ ства самих предметов реальной действительности, сущест­ вительное может использоваться для обозначения качест­ венной характеристики другого существительного, сближа­ ясь в функциональном плане с прилагательными: el mitin relámpago, las noticias bomba, color botella, traje sastre, traje televisión (т.е. домашнее платье, которое надевают до­ ма, когда включен телевизор и небрежность в туалете неза­ метна). Ср. также: las manchas de color rubí (A. M. Matute).

Существительное, употребляемое отдельно, не может быть предикатом. Однако в назывных предложениях от­ дельное существительное или существительное с зависимы­ ми словами как бы совмещает в себе одном и «подлежащее» и «сказуемое».

Gibraltar... Hotel Victoria... Mes de marzo... Simpatía y buena acogida en las Autoridades Inglesas. Días grises; in­ quietudes, dificultades económicas, soledad, incertidumbre (F. Gonzálbez)