Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Васильева-Шведе О.К. - Теоретическая грамматика...doc
Скачиваний:
26
Добавлен:
20.08.2019
Размер:
9.56 Mб
Скачать

1 См.: а. М. П е ш к о в с к и й . Русский синтаксис в науч­

ном освещении. 6-е изд. М., 1938. стр. 144.

18-1094 273

матическим сказуемым, но может, однако, служить для вы­ ражения логического предиката и иметь свое «подлежащее», указывающее на субъект суждения. Это бывает в тех слу­ чаях, когда причастие входит в самостоятельный (независи­ мый) причастный оборот (абсолютную конструкцию), кото­ рый выражает как бы отдельное суждение, грамматически выраженное в виде обособленного члена простого предло­ жения; характерным признаком абсолютного оборота яв­ ляется несовпадение логического субъекта суждения, вы­ раженного в грамматически независимом причастном обо­ роте «подлежащим» (или выявленного косвенным путем из контекста), с субъектом, обычно выраженным (но иногда и не выраженным) подлежащим всего предложения; преди­ кат суждения при этом обозначается причастием. «Подле­ жащим» в самостоятельном причастном обороте может быть целое предложение, а иногда само «подлежащее» может отсутствовать и указания на (логический) субъект соответ­ ствующего суждения могут быть косвенными: Supuesto que usted haya dicho la verdad, conviene proceder de otra manera. Наряду с причастием в самостоятельных оборотах может употребляться прилагательное: La serrana con la atención fija en aquel espectáculo, asombrada, trémula, los labios blancos y el pecho palpitante, no se movía ni hablaba (B. Pérez Gal dós). Такой причастный оборот, как и абсолютные конструкции с другими неличными формами, выступает в предложении преимущественно в функции обстоятельства и переводится на русский язык либо существительным с соответствующим предлогом, либо придаточным предло­ жением: Pasado el a ñ o de n o v i c i a d o , se la envió a Guipúzcoa (A. Palacio Val des) — 'По прошествии года послушничества (или после того как прошел год) ее послали в Г.' В абсолютной конструкции или самостоятельном обо­ роте причастие обычно находится в препозиции по отноше­ нию к своему «подлежащему», если оно выражено сущест­ в и т е л ь н ы м : T r a s c u r r i d o u n m o m e n t o d e s i l e n - c i o, levantóse de la silla (ib.); однако, если «подлежащее» выражено личным местоимением, то причастие часто стоит в постпозиции: D e s p u é s de yo muerto, ni viña, ni huerta (Sbarbi).

Самостоятельный причастный оборот стоит обычно в на­ чале предложения, но может стоять и в конце, и (значи­ тельно реже) в середине его: Transcurridos u n o s se­ g u n d o s de e s t a r c o n t e m p l á n d o l a , en la cara de Yesca se marcó la expresión de una convicción rotun-

274

da (J. Arderius); Su pulso era firme; pero, encalladas s u s m a n d í b u l a s , los dientes se rechinaban (ib.); Se comen­ zó a amanecer pasada la m i t a d d e l c a m i n o (ib.).

Способность участвовать в образовании самостоятельного причастного оборота не ограничивается в зависимости от пре­ дельности и непредельности глаголов или их переходности, и непереходности. Как те, так и другие могут выступать в так называемых абсолютных конструкциях, например: Internado en la sierra, se empezó a oscurecer (J. Arderius); Puesta la con­ versación en este terreno de franqueza un poco ruda, seguimos platicando (A. Palacio Valdés); Transcurridos unos segundos, dijo Damián... (ib.); Excitada de súbito mi imaginación, me consideré ya como novio de la monja (ib.).

Выступая обычно в функции обстоятельства, самостоя­ тельный причастный оборот (абсолютная конструкция с причастием) чаще всего встречается в функции обстоятель­ ства времени как устойчивое сочетание. Обороты acabada la semana, pasados los meses, terminada la noche и т.п. за­ крепляются в языке, расширяя свое употребление: Pero su sueño era un sueño sobresaltado, como el lejano galope de los caballos o como el fragor del río en el deshielo, amanecida la primavera (A. M. Matute). Иногда самостоятельный при­ частный оборот в функции обстоятельства времени упо­ требляется с соответствующими временными предлогами: de, hasta, antes de, después de, luego de, преимущественно обозначая сопутствующее действие в виде обстоятельства предшествующего действию глагола-сказуемого, например: Los políticos, sin embargo, continuaban disputando en la sala vecina, aun después de retirada la ultima moneda (B. Pé­ rez Galdós). С предлогами hasta и antes de самостоятельные причастные обороты выражают обстоятельство, имевшее место после действия глагола сказуемого, например: Las dos damas ... permanecieron en sus asientos hasta entrada la noche (B. Pérez Galdós).

Причастный самостоятельный оборот встречается также в функции обстоятельства образа действия, употребляясь в этом случае без предлогов, например: Las familias de los obreros miraban ansiosas a la bocamina, desmesuradamente abiertos los ojos, dilatados las pupilas (I, Acevédo). Иногда в этой функции он может употребляться лишь с предлогом con, но тогда он теряет свое обособление и примыкает к одному из членов предложения, например: Iba con la ca­ beza inclinada, fruncido el ceño y mudo como una estatua (B. Pérez Galdós). В этом случае, как и при выражении дру-

275

гих обстоятельств, самостоятельный причастный оборот мо­ жет переводиться на русский язык существительным с предлогом, а также и деепричастным оборотом.

В функции обстоятельств причины и уступки самостоя­ тельный оборот употребляется значительно реже. Учитывая специфику грамматической синонимичности абсолютных причастных конструкций с придаточными обстоятельствен­ ными предложениями со всеми ее положительными и отри­ цательными сторонами, невозможно в отдельных случаях точно определить характер выраженного причастным само­ стоятельным оборотом обстоятельства, тогда как более рас­ пространенное и громоздкое в стилистическом отношении придаточное обстоятельственное предложение благодаря на­ личию вводящего его союза и некоторых других условий гораздо точнее указывает характер выражаемого им об­ стоятельства. Ср., например, в предложении Como usted guste — repuse, fuertemente excitada mi curiosidad (A. Pa­ lacio Valdés) самостоятельный причастный оборот может восприниматься как обстоятельство уступки, образа дей­ ствия, причины и др., тогда как в следующем сложном пред­ ложении обстоятельственное придаточное, вводимое сою­ зом aunque бесспорно является уступительным: Las mone­ das arrojadas por tierra — aunque fueron arrojadas con des­ precio — eran más útiles que los estremecimientos de su co­ razón delicado (J. Goytisolo) и т.п.

Синтаксическая функция определения является для при­

лагательного первичной и основной, а так же и для причастий

— постольку, поскольку они перешли в класс прилагатель­

ных или стремятся к этому. Функцию определения причастие может выполнять само или в сопровождении поясняющих

его слов, вместе с которыми оно образует связный причаст­

ный оборот, так называемую связную конструкцию (Con­

strucción conjunta con Participio). Этот связный оборот, т.е. причастие вместе с сопутствующими ему словами, вы­

ступает в предложении в функции распространенного оп­

ределения одного из членов предложения: Allí expuse con firmeza mi q u e r e l l a , apoyada por Gloria (A. Palacio

Valdés); ...los carros de los héroes griegos, arrastrados por veloces corceles, debían contribuir no poco a aumentar suesfuer-

zo y coraje en las batallas (ib.). В этих оборотах причастие управляет своими дополнениями в соответствии с управле­

нием своего исходного глагола: ...entraron, por un corre­

dor, en u n a s a l a muy iluminada, adornada con lujo barato y chillón (Pío Baroja).

276

Грамматизованные и лексико-синтаксические конструкции с причастием

Для испанского языка, как и для прочих романских язы­ ков, характеристика грамматического строя которых была в значительной мере осложнена влиянием латинской тра­ диции1, особенно необходимо изучить природу и проис­ хождение новых аналитических конструкций как проявле­ ние одной из основных закономерностей развития их грам­ матического строя.

Причастие образует следующие грамматизованные гла­ гольные конструкции, ставшие аналитическими глаголь­ ными формами:

Со вспомогательным глаголом haber — сложные (пер­ фектные) временные формы: Atrás se ha quedado el cerro de la Horca un altonazo que termina en una meseta lisa como un plato (C. Cela).

Со вспомогательным глаголом ser — глагольную при­ частную форму страдательного залога: Un rumor extraño era producido por el golpe de las manos sobre el lienzo almi­ donado de los chales (A. Palacio Valdés); Las primeras pa­ labras de ella fueron dirigidas a dar las gracias a la señora por la cortesía que... (ib.).

Со вспомогательным глаголом tener (+причастие пере­ ходных глаголов) — видовую глагольную форму, выражаю­ щую завершенность действия, его результативность: El médico tiene publicado un l i b r o que se titula: "Datos..." (C. Cela); Yo le tengo dados m á s p a l o s en esta vida a las máscaras (J. Arderius). В конструкции tengo escrita la carta форма tengo escrita выражает настоящее, в котором налицо результат прошлого действия. Tener в качестве вспомогательного глагола употребляется в личной форме, выражая время, наклонение, лицо, и число, а причастие смыслового глагола в конструкции с глаголом tener согла­ суется с прямым дополнением: Manuela n o s tuvo encan­ tados durante largo rato (B. Pérez Galdós); Todos los papeles

1 os tengo arreglados (J. Arderius). Pretérito compuesto (he escrito) выражает и подчеркивает действие, совершенное ранее времени, обозначенного вспомогательным глаголом

См.: О. К. В а с и л ь е в а - Ш в е д е . О месте каталанского среди романских языков. — «Романская филология». «Ученые записки ЛГУ», 1961, № 299, стр. 58.

277

haber, т.е. в прошлом, хотя результаты этого действия и интерес к нему существуют и в настоящем.

Со вспомогательным глаголом estar — форму состояния,

выражающую состояние в результате ранее совершенного действия: El viajero está encantado; el jerez, las galletas y el

tabaco le han sentado muy bien (C. Cela); Estaba apoyado

en la angarilla del huerto de los Mediavilla, cuando por el camino del puente aparecieron los dos carros (A. M. Matute);

Salieron de allí. Un viento suave alegraba la noche. La ta­

berna estaba abierta (ib.); cp. Durón es un pueblo donde la gente e s abierta y simpática y trata bien al que va de

camino; al viajero se le muestra curiosa e incluso amable

(C. Cela).

В данной конструкции глагол estar, в качестве вспомо­

гательного, употребляется в личной форме, выражая вре­

мя, наклонение, лицо и число, а причастие смыслового глагола изменяется в роде и числе, согласуясь с общим для

всей конструкции подлежащим. Признаками граммати- зации конструкции estar+Participio (как и остальных кон­

струкций с глаголами ser, tener, haber) и превращения ее в аналитическую глагольную форму, выражающую состоя­

ние, служат: независимость грамматического значения дан­

ного сочетания от лексического содержания его составных частей и прочие признаки (см. стр. 2 11 ), а также широкое

распространение данной конструкции, употребление ее во

всех лицах и числах, временах и наклонениях в виде сис­

темы временных форм, соотнесенной с системой временных глагольных форм страдательного залога и являющейся

частью всей системы спряжения испанского глагола. В

конструкцию estar+Participio как грамматическую форму, выражающую состояние, может входить причастие всех не­

переходных и возвратных глаголов и части переходных, а именно с активным значением. Причастия переходных гла­

голов (непредельных), сохраняющие пассивное значение, с глаголом estar иногда служат для выражения пассива,

например: El papelito está guardado en Roma porque yo ya estoy, muy escarmentado, yo ya no me fío de nadie más que

del Papá (C. Cela). Не всегда можно с достаточной опреде­

ленностью установить степень окачествления причастия, т.е. степень близости его к прилагательному, так же трудно

иногда установить преобладание в конструкции estar+Par­

ticipio глагольных свойств над именными и определить дан­

ное сочетание (estar+Participio) как пассивную форму, см., например: El libro está impreso en Guadalajara, en 1907...

278

(С. Cela). Однако наблюдается сокращение и без того весь­ ма ограниченного использования конструкции estar+Parti- cipio для выражения пассива. Глагол ser с причастием спрягаемого глагола, образуя глагольную форму страдательного залога, выражает само действие, испытываемое или испытанное субъектом, грамматически выраженным в подлежащем (в зависимости от того, в каком времени стоит глагол ser): La carta es (ha sido', será) escrita. Внимание обращается на то, что писалось письмо, а не на то, что оно сейчас оказалось написанным, как это выражает форма состояния (с глаголом estar). С глаголом ser действие глагола, обозначенного причастием, происходит во времени, выраженном временной формой глагола ser, а с глаголом estar действие глагола, обозначенного причастием, предшествует времени, выраженному временной формой глагола estar. Поэтому la carta está escrita (Presente) соответствует la carta ha sido escrita (Pretérito compuesto), а не es escrita (Presente).

Конструкция глагола estar+прилагательное или наре­

чие (наречный оборот) типа: estar inquieto, de acuerdo и т.п. также может выражать состояние, но в отличие от

конструкции estar+причастие, выражающей состояние как результат ранее совершенного действия,

estar+прилагательное обозначает качественное состояние предмета безотносительно к факту приобретения этого

качества: El viajero está indeciso y se sienta en la cuneta, de espaldas al pueblo, de cara al río, a esperar el momento de

la decisión (C. Cela); Recostado sobre la mochila, está modo y descansado (ib.).

Все грамматизованные конструкции выполняют в пред­

ложении функцию простого сказуемого. Поскольку в языке зачастую одно и то же содержание может быть

передано как средствами грамматики, так и лексики, для

выражения состояния в испанском языке наряду с грамматизованной формой состояния (estar+причастие)

употребляются и лексико-синтаксические конструкции, образованные из причастия и непереходных глаголов

движения и состояния (ir, andar, seguir, venir, quedar, permanecer и др.), выступающих в сочетании с причастием

в качестве служебных полувспомогательных глаголов. Эти лексико-синтаксические описательные конструкции

выражают состояние с различными видовыми и модальными оттенками, зависящими от семантики

служебных глаголов, а также от соответствующей временной глагольной формы и выполняют

279

в предложении функцию составного глагольного сказу­

емого.

Конструкция quedar(se)+Participio выражает состояние, иногда с видовым оттенком начинательности. Quedó sorprendida al verme y se apagó súbitamente la sonrisa que contraía sus labios (A. Palacio Valdés); Volvió a tumbarse en un jergón, y al poco quedóse dormido (J. Arderius). В Presente и Imperfecto эта конструкция может выражать состояние в результате повторявшегося действия: Los hombres que­ daban por decenas estrellados contra el suelo en aquella línea que había sido muralla (B. Pérez Galdós); cp. El viajero sube con el pastor, y las ovejas, mientras tanto, se quedan con los perros (C. Cela).

Конструкция глагола permanecer+Participio выражает длительность состояния: La mano del viejo permaneció po­

sada sobre una mejilla de Francisco (J. Arderius).

Глагол hallarse в самостоятельном употреблении иногда синонимичен глаголу estar. Конструкция глагола hallarse-

+-Participio выражает состояние; она одна из наиболее упо­

требительных лексико-синтаксических конструкций этого рода: Las familias y sus tertulios se hallaban reunidos en los

patios (A. Palacio Valdés).

Конструкция глагола andar+Participio выражает сос­

тояние с видовым оттенком длительности проявления этого состояния и употребляется преимущественно с причастием

от глаголов, выражающих настроение, моральное состоя­

ние: — Al principio andábamos un poco escamados con esto de la lepra; ahora ya nos vamos haciendo (C. Cela); La tele­

foneé para explicarle que andaba ocupada todo el día (J. Goytisolo); — Aunque no lo creáis hubo una época en que

anduvo enamorada de mí (ib.).

Конструкция глагола ir+Participio передает действие с видовым оттенком длительности, протяженности, т.е. вы­

ражает состояние, близкое к процессу: Van vestidas pobre­

mente у tienen unos ojos negros, hondísimos, llenos de en­

canto y de nobleza (C. Cela); El viejo tiene el pelo blanco y los ojos azules y brilladores. Va derrotado, con las carnes po­

bres escasamente cubiertas, pero sin aire de mendigo (ib.);

El Cifuentes es un río precoz...; no tiene mucho más de dos leguas de curso, pero va lleno de agua; más lleno, sin duda,

que muchos ríos más largos (ib.); El viajero piensa en estos pobres que no van caracterizados de mendigos... (ib.). Cp.

употребление глагола ir с прилагательным: La niña va descalza, con los brazos al aire y lleva un lazo morado... gran-

280

de como un murciélago, sobre la despeinada cabeza rubia (ib.)· Глагол ir, как и другие глаголы, может иногда в со­ четании с причастием сохранять полностью свое лекси­ ческое значение, не образуя описательной конструкции, например: Son las víctimas de la huelga... Van caídos, derro­ tados, deshechos, con el hatillo de su ajuar al hombre y la men­ te cargada de negruras y el corazón crujiente de rencor (I. Acevedo).

Конструкция глагола seguír+Participio тоже имеет ви­

довой оттенок, выражая продолжение достигнутого состоя­

ния: La ventana seguía abierta y, medio en sueños, oí reír y gritar a los niños, mientras perdía conciencia de las cosas y

las sienes me zumbaban (J. Goytisolo).

Конструкция глагола venir+Participio выражает дли­

тельное состояние: La mire con sorpresa y eso que venía resuelto a no asombrarme de nada (A. Palacio Valdés); pero

como yo venía dispuesto a admirarme de todo y hallarlo de

perlas... (ib.).

Конструкция глагола verse+Participio указывает на то, что субъект-подлежащее испытывает какое-либо действие:

Me vi precisado a conversar exclusivamente con la madre

Florentina (A. Palacio Valdés). Сочетание verse obligado приобрело устойчивый характер и часто употребляется:

Dolores conducía sin decir nada. El sol acechaba a la vuelta de las curvas y, continuamente, se veía obligada a frenar

(J. Goytisolo).

Конструкция глагола llevarse+Participio выражает со­

стояние с видовым оттенком длительности: Y, además, ya

se lleva bebido todo mi sudor, el de mi mujer y el de mis hijos

(J. Arderius).

С переходными глаголами в качестве служебных (dejar, llevar, ver) причастие употребляется, характеризуя прямое

дополнение сказуемого и согласуется с ним, тогда как в

описательных конструкциях с непереходными глаголами причастие характеризует подлежащее и согласуется с

ним: — En la albarda llevo cosido un papel que dice: "Cóge­

me, que mi amo ha muerto" (C. Cela); Pasaba por las puertas de algunas casas, y l a s veía cerradas (J. Arderius).

Конструкция глагола dejar+Participio выражает ре­

зультат ранее совершившегося действия и может усиливать внимание к действию смыслового глагола: ...le dieron lo

menos veinte navajazos. — ¡Pues lo debieron dejar buenol

— Si, señor, 1 o dejaron muerto. El muerto era uno de Soto-- ca (C. Cela); El silencio pertinaz de la monja m e dejó aver-

281

gonzado (A. Palacio Valdés); Nada n o s deja tan paraliza­ dos como el miedo de lo que se ignora (ib.); De súbito Tadea dejó clavado el p e i n e en la cabellera de Luisa (J. Arde- rius). Это сочетание, в соответствии с семантикой глагола dejar, имеет активное значение, которому с пассивным зна­ чением соответствует конструкция с глаголом quedar+Par­ ticipio: Quedé clavado al suelo (A. Palacio Valdés).

Конструкция глагола llevar+Participio передает видо­ вой оттенок продолжительности действия: Suelten esa joven, q u e llevan secuestrada... (ib.).

Причастие может сочетаться и с другими глаголами, об­

разуя лексико-синтаксическую конструкцию: La hermana

... se puso colorada hasta las orejas (ib.); me sentí sacudido con dulce y grata vibración (ib.); ... y me creía obligado a dar

gracias a la Providencia (id.); Parecía hecha de rabos de la­

gartijas (ib.).