- •Части речи
- •1 L u I s j u a n p I c c a r d o . El concepto de "Partes de la
- •1 Напомним, что «Грамматика» а. Бельо вышла в 1847 г.
- •Число имен существительных
- •Субстантивация
- •Словообразование имен существительных
- •Определенный артикль
- •1. При вторичном упоминании предмета (так называемое
- •Отсутствие артикля
- •Род имен прилагательных
- •Число имен прилагательных
- •Особые случаи согласования прилагательного с существительным
- •Степени сравнения имен прилагательных
- •Синтаксические функции прилагательного
- •Адъективация
- •Словообразование имен прилагательных
- •Личные местоимения
- •Возвратное местоимение se
- •Уклзательн ые местоимения
- •Относительные местоимения
- •Вопросительные местоимения
- •Неопределенные местоимения
- •Предельные и непредельные глаголы
- •2 О. Е с п е р с е н . Философия грамматики. М., 1958, стр.
- •Местоименные глаголы
- •Грамматические категории глагола Лицо и число
- •С. Схема неличных форм глагола
- •Наклонение
- •1 См.: р. А. Б у д а г о в. Введение в науку о языке. М.,
- •§ 227 И след.
- •2 См.: j. H o l t . Etude d'aspect. Kjabenhavn, 1943 ("Acta
- •Н ел и ч н ы е ф о р м ы г л а г ол а : инфинитив, причастие и герундий
- •Инфинитив
- •Причастие
- •3См.: «Грамматика русского языка». Т. I. Фонетика и морфоло
- •506. 4 Α. Α. Π ο τ е б н я. Из записок по русской грамматике.
- •1 См.: а. М. П е ш к о в с к и й . Русский синтаксис в науч
- •Герундий
- •Viento arrastrando un polvo negruzco, arremolinado, que azo
- •1 См.: μ. К. Морен, η. Η. Т е т е р е в н и к о в а . Сти
- •1 J. C e j a d o r y f r a u c a . La lengua de Cervantes. Madrid,
- •1 См.: "Gramática de la lengua española (de la) Real Academia
- •Valdés); o I g o la o s c u r a r u I n a demoliendo en secreto /Una orilla de hierba y una punta de astro (m. Miche-
- •Степени сравнения наречий
- •Синтаксическая функция наречия
- •Адвербиализация
- •Словообразование наречий
- •1 В. В. В и н о г р а д о в . Русский язык. М.—л., 1947, стр.
- •Ольга Константиновна Васильева-Шведе Георгии Владимирович Степанов
- •Морфология и синтаксис частей речи
- •При Совете Министров ссср г, Моск ва, п ер. Ак сакова, 13
1 См.: μ. К. Морен, η. Η. Т е т е р е в н и к о в а . Сти
листика современного французского языка. М., 1960, стр. 281.
292
'pujándolas ambas, ama y criada, llevólas hacia la puerta y a la calle, desapareciendo las tres de nuestra vista (B. Pérez Galdós) — 'И подталкивая обеих, хозяйку и служан ку, он повел их к двери и на улицу, и (причем) все трое скрылись у нас из вида'; Rebajando de improviso el nivel moral de nuestras almas, todos los que no habíamos caído deseamos unánimemente la vida... (ib.) — 'Когда неожи-. данно упал наш моральный дух, те из нас, кто еще не был убит, желали единодушно одного — жизни' и т. д.
«Подлежащее» герундиального оборота может быть вы
ражено существительным или местоимением: Entonces,
bail á n d o m e e l c o r a z ó n d e g o z o , m e s e n t é a l a m e s a (A. Palacio Valdés); Expresándole y o con tristeza mi
desconfianza de que algún día llegáramos a unirnos, porque
su madre no lo consentiría, exclamó riendo (ib.);
субстантивированным инфинитивом, предложением:
...estableció plazos para el pago, resultando de este hábil trabajo q u e el r i q u í s i m o p a t r i m o n i o de
P o l e n t i n o s · s a l i e s e a f l o t e (B. Pérez
Galdós).
«Подлежащее» независимого герундиального оборота может не быть выражено самостоятельным словом, т. е.
может отсутствовать, а в таком случае логический субъект становится известным из косвенного указания на
него или из контекста в целом: Una noche, hallándome
[ y o ] como de costumbre amoroso, se me presentó de improviso un chico (A. Palacio Valdés); Gloria preguntó
a la hermana lega que nos había introducido si seguía
superior a la hermana Saint Just y habiendo respondido
(=a q u e 1 1 a) afirmativamente, le encargó... (ib.).
Самостоятельный герундиальный оборот (абсолютная конструкция с герундием) может стоять в начале,
середине и конце предложения: Entonces, bailándome
el c o r a z ó n d e g o zo , m e s e n t é a l a me s a (A . Pa l a c io Va ld é s ) ; El barón dijo que viviendo [ e l l a ]
con él nunca le faltaría nada (J. Goytisolo); ¡Vaya con don
Ceferino, llegar a Sevilla enamorado ya de una sevillana! Ya ve usted... y siendo y o g a l l e g o (A. Palacio
Valdés).
Характерной синтаксической функцией, в которой проявляются глагольные свойства герундия, является
функция сказуемого, которую герундий выполняет
только в сочетании со служебным глаголом. Герундий может употребляться:
В простом глагольном сказуемом в составе видовой глагольной длительной формы (estar+Gerundio) — forma con-
29
3
t i n u a o a c t u a l : A n d r e a , e n t a n t o , s i g u e m i r a n d o a l o lejos, muy apartada la vista de Félix; pero siente a Félix, que está contemplándola deleitándose en la visión de su herm o s u r a ( A z o r í n ) ; J u s t i n a . — ( N e r v i o s a ) U n m o m e n t o t o da vía , Ménde z ... P rec isa me nte, e staba dese ando que vinies e . . . ( A . B . V a l l e j o ) .
В составном глагольном сказуемом: а) в сочетании с не
переходными глаголами движения ir, seguir, venir, andar, p a s a r и т . п . и с г л а г о л а м и с ос т о я н и я : q u e d a r , p e r m a n e c e r
и др. в качестве служебных (полувспомогательных), образуя лексико-синтаксические конструкции (см. стр. 138),
служащие одним из лексических средств выражения видов ой х ар а к т е ри с т и к и д е й с т ви я : I r r ita c ió n q ue s e va c on v irtie ndo
poco a poco en f uror idiota (A zorín) ; Tú ha s he cho e l m i l a g r o , m i d u l c e , m i t r i s te I r e n e . S i g u e s a l v á n d o m e , tú que
puedes hacerlo, y sálvate tú ... Acéptame (A. B. Va llejo); S e f orma ban lagos y ríos que v e n í a n c orriendo e n * busca de
los pies de los que presenciábamos la escena (mi tía P i l a r y y o ) ;
l o p a s é c o n c e r t a n d o ( A . P a l a c i o V a l d é s ) ; Blas
q u e d ó s e aguardando en la orilla de la vereda (J. Ar-derius); Aún p e r m a n e c í a m o s hablando algún tiempo (A.
Palacio Valdés); No faltaría más que viniera yo ahora a asustarme después de tantos años como l l e v a m o s co
r r i e n d o e l c a m p o a t o d a s h o r a s ( J . A r d e r i u s ) ; D e n t r o d e s í , e n su e spír itu, se h a l l a v iv iendo lejos de estos para je s
(Azorín); б) с переходными глаголами, выражающими вос
п ри яти е, ч увс тв о и т . п .: se ntir, ver , oír, mir ar, obser var,
hallar, pintar , repr ese ntar и др.; в эти х к он ст рук ци ях ге
рундий относится к прямому дополнению и выступает как
«объектный герундий» (complemento adverbial objetivo o
Gerundio objetivo) в функции составного именного сказуе
м о г о . Н а п р и м е р : L a l u n a c a b r i l l e a b a s o b r e e l m a r y o í a e l r u i d o d é l a s o l a s e m b i s t i e n d o c o n t r a l a
o r i l la ( J . G o y t i s o lo ) .
Не задерживаясь на обстоятельственном употреблении
герундия в абсолютной конструкции (или в самостоятель
ном герундиальном обороте), в котором герундий не отно
сится ни к подлежащему, ни к прямому дополнению глав
н ог о г л а г о л а , а и м е е т к а к б ы с в о е п о д л е ж а щ е е 1 , а т а к ж е
н а е г о у п о т р е б л е н и и в с к а з у е м о м в к а ч е с т в е к о м п о н е н т а
1 Определение абсолютной конструкции с герундием в испанском я зы к е с м .: О . К . В а с и л ь е в а - Ш в е д е и Г . В . С т е п а н о в . Грамматика испанского языка. М., 1956, стр. 202—204.
294
видовой грамматизованной (estar+герундий) и лексико- синтаксической конструкции (ir и другие глаголы движения и состояния+герундий)1 , перейдем к объектному употре блению его, которое часто смешивают с атрибутивным и ошибочно используют как доказательство существования герундия в функции определения.
«Объектным» (Gerundio objetivo) мы называем герундий, относящийся к прямому дополнению одного из переходных
г ла г ол ов в о сп р и ят и я и ли и з обр а же н и я 2 : v e r , mir a r , oír ,
s e n t i r , n o t a r , o b s e r v a r , c o n t e m p l a r , d i s t i n g u i r , r e c o r d a r , h a ll a r , e n c o n t r a r , d ib u j a r , p i n t a r , g r a b a r , d e sc r i b i r , r e p r e
s e n t a r и т . п . Н а п р и м е р : T u v e o c a s i ó n d e v e r l e b i e n
p a s e a n d o p o r l a G a l e r í a ( A . P a l a c i o V a l d é s ) . N o o í a m o s
o n o q u e r í a m o s o í r l o s g o l p e s d e l r e l o j
s o n a n d o l e n t a m e n t e e n e l S i l e n c i o y S o l e d a d d e l a n o c h e
(ib.)· Cuando regresaba a casa para comer, h a l l é a P a c a
esperándome a la puerta para entregarme una carta de Gloria
(ib.).
Действие, выраженное объектным герундием, совпадает
с основным действием (глагола в личной форме). Например: Otro día l e s h a l l é retozando con libertad enteramente
p a s t o r i l ( B . P é r e z G a l d ó s ) ; A c i n c u e n t a me t r o s d e l a c a s a , j u n to a l s e n d e r o , e n c o n t r á b a m o s s ie m p r e a l m i s m o
v i e j o , c a v a n d o e n s u h u e r t a ( J . I z c a r a y ) ; N o p u e d o o í r a u n h o m b r e d e t a n t o t a l e n t o c o m o M i l o r d h a b l a n d o
a s í d e s u s c o m p a t r i o t a s ( B . P é r e z G a l d ó s ) ; P e p e e n t r ó e n e l c o m e d o r e n u n e s t a d o m o r a l m u y l a m e n t a b l e . V i o a D o ñ a
P e r f e c t a h a b l a n d o c o n e l P e n i t e n c i a rio... (B. Pérez
Galdós); ...y, ayer, la e n c o n t r é en el E ldo ra d o, b ai lan do
c on u n ne g ro ( J . Go yt iso lo ).
Объектный герундий выражает действие, происходящее
в к а к о й - т о к о н к р е т н ы й о т р е з о к в р е м е н и и с о в п а д а ю щ е е с главным действием в момент или на протяжении времени
его осуществления, но отнюдь не качество, или состояние, или действие, настолько медленное, что оно уподобляется
качеству, потому что происходящее изменение почти не о щ у т и м о . Н е л ь з я , н а п р и м е р , с к а з а т ь : l e e n v í o u n a c a j a
Ч а и ж е , с т р . 1 0 4 , 1 2 0 - 1 2 1 , 1 5 5 - 1 6 0 , 2 0 0 . С м . : т а к ж е : О. К- В а с и л ь е в а - Ш в е д е . К вопросу о категории вида в иберо-романских языках (глагол estar+герундий). — «Романо-гер- манская филология», сб. в честь акад. В. Ф. Шишмарева. ЛГУ, 1957, с тр . 10 7- 13 7.
2 С м . : О . К . В а с и л ь е в а - Ш в е д е и Г . В . С т е п а
н о в . Грамматика испанского языка, стр. 200—201.
295
conteniendo frutas, а надо que contiene, потому что харак теристика прямого дополнения (una caja) с использованием глагола contener не может быть осуществлена в форме ге рундия, поскольку герундий по своей сущности призван выражать действие, а не качество. Между тем семантика испанского глагола contener, обозначающая свойство, не совместима с выражением действия в его течении, харак терном для герундия, а глагол enviar в данном случае не создает актуальности главного действия, как это делают глаголы восприятия или изображения, с помощью которых мы сообщаем, что субъект воспринимает изменение в сос тоянии предмета, которое выражает герундий, и тем самым актуализирует, усиливает процессуальность действия — обстоятельства, выраженного герундием1. Таким обра зом, герундий и в роли Gerundio objetivo остается верен своей природе и служит характеристикой прямого до полнения, выполняя синтаксическую функцию обстоя тельства, а не определения. Он выражает действие или состояние своего субъекта, выраженного в прямом допол нении к глаголу восприятия и т. п., а не качество, выраже ние которого присуще прилагательному в функции опре деления (или придаточному определительному предложе нию).
Характерно то, что объектный герундий употребителен лишь в том случае, когда в качестве прямого дополнения выступает существительное, обозначающее лицо или оли цетворенный предмет, что отмечалось уже рядом исследо вателей. Ср., например: Vi a una muchacha cogiendo man zanas. 'Я видел девушку, собирающую яблоки' (=как (что) она собирала), но невозможно сказать: Vi una caja conte niendo libros. В современном языке для объектного ге рундия характерно его стремление располагаться в пред ложении по возможности ближе к существительному или местоимению в функции прямого дополнения, которое обо значает субъект действия, выраженного герундием. На пример,: Vi ayer a Juana paseando por el jardín (Gram, de A. E.) — 'Я видела вчера, как (что) Хуана гуляла по саду=Хуану, гуляющей по саду' (т. е. гуляла Хуана), тогда как в предложении Paseando (yo) ayer por el jardín, vi a Juana 'гуляла я'. Герундий (paseando) в том и другом случае служит для выражения обстоятельства действия,
х См.: S. G i 1 i y G a y a . Curso superior de sintaxis española. L a H a b a n a , 1 9 6 6 , с т р . 1 7 3 - 1 7 4 .
296
сопутствующего главному действию, выраженному гла голом в личной форме (vi). Однако в первом случае субъект этого сопутствующего действия (=Juana) был выражен в прямом дополнении (a Juana) главного глагола, т. е. гуляла Хуана, а во втором случае это был субъект главного действия (уо) и указание на него заключалось в окончании глагола в личной форме (vi), т. е. я гуляла, я же виде ла.
Несмотря на то, что объектный герундий и раньше при
влекал внимание лингвистов (Мейер-Любке, Бельо, Ленц), Сехадор и Фраука первый признал более решительно, что
в предложениях типа " H a l l ó l e paseándose por el patio de su casa" и "Vi a u n a m u c h a c h a cogiendo
manzanas", кочующих из грамматики в грамматику, ге
рундий не является определением, он не выполняет атри
бутивную функцию, а объясняет обстоятельства, при ко
торых 'он ее увидел', 'он его нашел', a "envió una caja conteniendo libros" — чистый галлицизм1.
По вопросу о синтаксических функциях герундия в пи-
ренейско-романских (галисийском, португальском, испан
ском и каталанском) языках в научной литературе сущест
вуют большие разногласия2.
Одним из спорных вопросов романского синтаксиса яв
ляется вопрос о так называемом атрибутивном герундии, которому посвящено немало статей и который зачастую
неправильно, с нашей точки зрения, освещается в грамма
тиках и исследованиях, посвященных грамматическому строю романских языков.
Вопрос об атрибутивном употреблении герундия (т. е.
о его способности выполнять синтаксическую функцию
~ определения) тесно связан с более широким и не менее дис
куссионным в грамматической литературе вопросом о взаи
моотношении причастия настоящего времени и герундия в романских языках. Успешное разрешение этого вопроса
затрудняют следующие неблагоприятные для него обстоя
тельства: