Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Васильева-Шведе О.К. - Теоретическая грамматика...doc
Скачиваний:
26
Добавлен:
20.08.2019
Размер:
9.56 Mб
Скачать

Синтаксические функции прилагательного

В предложении имя прилагательное выполняет две основные функции:

1. Функцию определения существительного, выступаю­

щего в роли различных членов предложения:

Cruzamos una serranía desierta; Tres autobuses diarios cubren los nueve kilómetros (J. Goytisolo); envuelto en un oscuro y áspero poncho de lana; Cubríale la cara una barba tupida y corta (H. Wast); como vestido de hojas viejas (A. As­ turias); vacas mansas y otras todavía bravas (R. Gallegos).

93

Φ. Диц был первым исследователем, поставившим во­ прос о различии в постпозиционном и препозиционном употреблении атрибутивных прилагательных на романском материале. «Если... прилагательное, — писал он, — пере­ дает менее своеобразное и более общее свойство или свой­ ство, по природе присущее понятию, и, следовательно, не несет на себе риторического ударения (rhetorisches Gewicht), то оно ставится на первом месте... Если это свойство инди­ видуализирующего или дифференцирующего характера, то прилагательное получает особое ударение и ставится на втором месте».1 Эта концепция получила в дальнейшем название «логической», и в испанистике поддерживалась, развивалась и уточнялась Андресом Бельо, Рафаэлем Секо, В. Гарсией де Диего, Э. Мартинесом Амадор и др.2.

Другое направление, «психологическое», ведет свое начало от Г. Гребера, который считал, что если прилага­

тельное (французское) в постпозиции выделяет качество с

чисто понятийной точки зрения, то препозиционное прила­

гательное «приписывает существительному качество в субъ­

ективно оценочном плане»3. Среди испанских грамматистов психологической интерпретации придерживаются Ф. Хан­

сен, Р. Ленц, С. Хили и Гайа, М. Криадо де Валь и неко­

торые др.

Несмотря на ряд интереснейших, тонких и удачных частных суждений представителей и того и другого направ­

ления, структурно-грамматические (синтаксические) и се­

мантические особенности линейного расположения атрибу­

тивного прилагательного в испанском языке все еще оста­

ются неизученными. Исследование этой с и н т а к с и ч е ­

с к о й проблемы должно, очевидно, охватить многие де­

тали структуры именной группы, важным элементом кото­

рой являются прилагательные-определения.

«Испанские прилагательные, — пишет Н.Д. Арутюно­

ва, — в отличие от русских, обычно ставятся после опреде­

ляемого существительного... Такой порядок слов обычен для испанского языка. В положении перед существитель-

1 F. D i e z . Grammatik der romanischen Sprachen. Bonn, 1877, Dritter Theil (4-е изд.), ст р. 450.

2 Г.-Д. Пауфлер при числяет Ф. Дица к психологическому на правлению (Positionsprobleme des spanischen Adjektivs. Beitrage zur rom. Phil. 1966, H. I, стр. 135).

8 G. G r o b e r . Grundrifi der romanischen Philologie. Strass- burg, 1904, I (2-е изд.), стр. 273.

94

ным прилагательное получает особую стилистическую или смысловую окраску».1

Смысловое различие между постпозиционным и препо­ зиционным прилагательным можно проиллюстрировать сле­ дующим примером:

La razón fría no es fría razón. La razón fría no es razón, que el distintivo de la razón es ver, y la frialdad acorta la vista y el horizonte. La fría razón es la necesaria tranquili­ dad en el espíritu (José de la Cruz y Caballero).

Весь афоризм построен на противопоставлении понятий razón fría — fría razón, что, примерно, соответствует рус­ ским «холодный рассудок» — «спокойный, здравый рассу­ док» (ср. «хладнокровие»). Примерный перевод: «Холодный рассудок не есть здравый рассудок. Холодный рассудок это даже и не рассудок, ибо отличительной чертой рассудка является свойство замечать (видеть), тогда как холодность сужает кругозор. Здравый рассудок это необходимое спо­ койствие духа».

Тенденция к слиянию препозиционного прилагатель­ ного с существительным и к объединению их в некое еди­ ное понятие выражена графически в следующем примере:

Su marido parece un pobre hombre. Todos los ma­

ridos son pobre-hombres (J. Goytisolo).

2. Предикативную функцию, выступая именной частью сказуемого:

La niña era muy delgada; El palco del Alcalde se hallaba aun vacío (S. Feijóo); El pobre viejo parecía loco (V. Blasco Ibáñez); el vino era buenísimo; El mar está caliente como una bañera (J. Goytisolo).

Наличие в испанском языке двух глаголов — ser и estar, выступающих в качестве элементов сказуемого, имею­ щего свою именную часть, выраженную прилагательным, ставит вопрос об обязательной (соотв. необязательной) со­ четаемости того или иного прилагательного с глаголами ser или estar. На первый взгляд может показаться, что речь идет о лексической сочетаемости и, следовательно, вопрос этот должен решаться вне грамматики. Однако поскольку между глаголами ser и estar кроме лексических

1 См. очерк «Испанский язык» в книге «Романские языки» .,

1965, стр. 75).

95

различий есть и функциональные (в смысле типов преди­ кации), то уже поэтому данный вопрос подлежит компетен­ ции грамматики. Именная часть сказуемого — это тоже не просто лексическая переменная, ибо ее предуказанность обусловливается категориальным характером именной ча­ сти1. Так, при глаголе ser именной частью может быть существительное и прилагательное, а при estar только прилагательное. Следовательно, с глаголом ser можно построить такие сочетания, как es abuelo и es bueno, с гла­ голом estar возможен только тип está bueno2. В случае омонимичности форм, например, enfermo — существитель­ ного и enfermo — прилагательного в построениях es en­ fermo, está enfermo глагол ser диагностирует «существи- тельность» именной части, a estar — «прилагательность»:

No soy vieja, soy simplemente enferma (Navas Ruiz Ricardo); Cuando pasaba yo decía, esta mujer debe estar enferma (Abelardo Estorino).

В первом примере soy enferma передает значение при­ надлежности лица, о котором идет речь, к к а т е г о р и и больных, во втором está enferma передает значение с о ­ с т о я н и я , в котором находится лицо. Ср. другой при­ мер:

— No creía que fuera casada, es tan joven. — Está casada con un bodeguero pero yo sé por la vieja qué no está muy contenta (Abelardo Pinero).

В первой реплике выражение No creía que fuera casada имеет смысл «Я не думал, что она замужняя (женщина)» (Ср. из того же произведения: acuérdese que soy una mujer casada). Во второй реплике конструкция Está casada пере­ дает значение состояния (в данном случае «гражданское состояние»): «она замужем». Следует также обратить вни-

1 Лексико-грамматические классы именных элементов, сочетаю щихся с ser или estar, следовало бы отнести к тому, пока еще несу ществующему разделу грамматики, который Л. В. Щерба предлагает называть «лексическими категориями» (Избранные работы по языко знанию и фонети ке. Т. I. ЛГУ, 1958, стр. 24).

2 Ср. следующее замечание Луиса Хуана Пиккардо: "fácil es a d v e r t i r q u e l a s p o s i b i l i d a d e s d e a m b a s p al a b r a s ( a b u e l o , b u e n o — Авторы) son en algunos casos idénticas: "es abuelo", "es bueno"; en otros, en cambio, son privativas de una de las clases: se dice "está bue no" pero no "está abuelo" ( L u i s J u a n P i c c a r d o . Estudios gramaticales. Montevideo, 1962, стр. 48).

96

мание на параллелизм конструкций fuera casada es tan joven, está casada — no está muy contenta.

Прилагательные в силу своих лексических значений

могут тяготеть к предикациям либо с глаголом ser, либо с глаголом estar. Прилагательные, обозначающие нацио­ нальную принадлежность, т.е. характеризующие «пред­ мет» в его качественной неизменности, предицируются глаголом ser (и переводится в разряд существительных):

Cr que eran ustedes inglesas (J. Goytisolo); ¿Eres co­

lombiana de nacimiento? (J. E. Rivera).

Напротив, прилагательные, обозначающие душевное со­ стояние, т.е. характеризующие «предмет» с точки зрения внешних проявлений его поведения, бытия и т.д., преди­ цируются глаголом estar (и функционируют как прилага­ тельные):

Yo estaba furiosa con él (J. Goytisolo); una vez que es­

taba muy nerviosa se había echado a llorar (J. Arcocha).

Между этими полярньши типами качественной характе­ ристики имеется обширный репертуар прилагательных, способных передавать при помощи глаголов ser и estar качества и свойства предметов то как постоянные, то как переменные. Обратимся к группе прилагательных, обозна­ чающих цвет. Они могут быть именной частью как при глаголе ser, так и при глаголе estar:

Su piel era muy blanca y fina (J. Arcocha); Un día vi que sus cabellos estaban blancos y que sus manos temblaban

(A. M. Matute). Смысл и содержание построений era muy

blanca, estaban blancos различны. Выбор глагола или пони­

мание различия между этими конструкциями зависит от характера качества, приписываемого или приписанного

предмету. В первом случае качество белого цвета припи­

сывается предмету как постоянное, неменяющееся. Дело не в том, что говорящий или слушающий не допускают

возможности изменения этого качества, а в том, что вни­

мание слушающего не фиксируется на этом обстоятельстве. Во втором примере то же самое качество белого цвета при­

писывается предмету как появившееся, замеченное (un día

vió) и т.д. В подобных случаях говорящий фиксирует вни­

мание слушающего на временных границах проявления присущего предмету или приобретаемого предметом ка­

чества. Специфика подобного рода качественных характе-

7-1094 97

ристик подчеркивается различного рода модификаторами, т.е. словами, которые уточняют границы проявления ка­ чества:

Las mujeres están ya rojas... muertas de risa (C. J. Cela). Наречие ya модифицирует глагол estar и тем самым вместе со всем сочетанием (están rojas) заставляет нас восприни­

мать качество (rojas), приписываемое предмету, лицу (mu- . jeres), как переменное.

Кроме перечисленных выше основных типов, имеющих реальные семантические признаки для предуказания той или иной предикации, в современном языке можно отме­ тить тенденцию к упразднению установленных историче­ ской нормой различий между сочетаниями с ser и estar. Ср., например:

La noche era fresca (J. Goytisolo); La noche está fresca

dijo Tetico (Abelardo Pinero).