- •Учебно-методическое пособие по курсу «юрдокументация на английском языке» Студенты
- •1 Identify the official style features in the following extracts:
- •2 Give Russian equivalents to:
- •7 Programs are not to be priced separately
- •3 Give English equivalents to:
- •Вопросы по теме
- •1 Study the vocabulary:
- •2 Study the extract of a typical Memorandum of Association of a company limited by shares. Identify the official style features. Translate into Russian.
- •The companies act 1985 to 1989 private company limited by shares memorandum of association of An Example Company Limited
- •3 Study the vocabulary:
- •4 Fill in the missing words:
- •5 Study the vocabulary:
- •6 Give English equivalents to the following terms and phrases:
- •7 Study the vocabulary:
- •8 Translate into English:
- •9 Study the vocabulary:
- •10 Translate into Russian/English:
- •11 Study the vocabulary:
- •12 Translate into English/Russian:
- •1 Study the vocabulary:
- •2 Translate the extract of the Agreement into English: договор об оказании юридической помощи
- •3 Study the vocabulary:
- •4 Correct the mistakes and translate into Russian:
- •1. Subject of the agreement
- •5 Study the vocabulary:
- •6 Translate into English:
- •Права и обязанности сторон
- •2.1. Поверенный обязуется
- •7 Study the vocabulary:
- •8 Insert prepositions and translate into Russian:
- •2.2. The Attorney shall have the right to
- •9 Study the vocabulary:
- •10 Translate into English:
- •2.3. Доверитель обязуется
- •11 Study the vocabulary:
- •14 Select the right term and translate the extract into Russian:
- •The Principal shall have the right to
- •15 Study the vocabulary:
- •16 Translate into English:
- •Стоимость юридической помощи
- •17 Study the vocabulary:
- •18 Give English equivalents to Russian phrases to restore the text:
- •4. Other expenses of the principal
- •4. Иные расходы доверителя
- •5. Acceptance procedure for the services provided, payment procedure
- •5. Порядок сдачи-приемки юридической помощи, порядок расчетов
- •19 Study the vocabulary:
- •20 Fill in the missing terms and translate into Russian:
- •6. Liability of the parties
- •21 Study the vocabulary:
- •22 Translate into English:
- •7. Конфиденциальность
- •23 Study the vocabulary:
- •24 Give English equivalents to Russian phrases to restore the text:
- •8. Term of the agreement, early termination of the agreement
- •25 Study the vocabulary:
- •26 Select the right term and translate into Russian:
- •9. Circumstances of force-majeure
- •27 Study the vocabulary:
- •28 Translate into English:
- •10. Разрешение споров
- •29 Study the vocabulary:
- •30 Fill in the missing words and translate into Russian:
- •11. Miscellaneous terms and conditions
- •31 Study the vocabulary:
- •32 Translate into English:
- •33 What are the structure and essential elements of an Agreement?
- •34 Outline the style features of an Agreement.
- •35 Fill in the missing terms and phrases:
- •In the field of legal representation:
- •In the field of intellectual property:
- •In the field of customs law:
- •In the field of labor law:
- •In the field of criminal protection of business:
- •In the field of administrative and legal support of business:
1 Study the vocabulary:
Engagement Agreement for Legal Assistance Договор об оказании юридической помощи
Attorney Поверенный
legal entity юридическое лицо
acting under Russian Federation Legislation действовать по законодательству РФ
Managing Partner Управляющий партнер
represented by в лице
based on Statute and Minutes of the Attorney Founders General Meeting действующего на основании Устава и Протокола общего собрания учредителей Поверенного
Principle Доверитель
acting on the basis of Power of attorney действующего на основания Доверенности
hereinafter jointly referred to as the «Parties» именуемые в дальнейшем «Стороны»
enter into Agreement заключать Договор
2 Translate the extract of the Agreement into English: договор об оказании юридической помощи
№ 5/09/2010
Москва, «27» сентября 2010 года
Стороны
Адвокатское бюро г. Москвы «Иванов, Петров, Сидоров и партнеры» (далее – «Поверенный»), юридическое лицо, действующее по законодательству Российской Федерации, в лице Управляющего партнера г-на И.И. Иванова, действующего от имени и в интересах Партнеров на основании Устава и Протокола общего собрания учредителей Поверенного от 11.03.2010 г., с другой стороны,
ОАО СК «РОСНО», именуемое в дальнейшем «Доверитель», в лице Первого заместителя Генерального директора – Исполнительного директора ОАО СК «РОСНО» Попова Дмитрия Владимировича, действующего на основании доверенности от 21.12.2009 № 100, с другой стороны, именуемые в дальнейшем «Стороны», заключили настоящий Договор о нижеследующем.
3 Study the vocabulary:
Principle charges the Attorney with Доверитель поручает
Attorney undertakes the obligation Поверенный принимает на себя обязанность
provide legal assistance предоставлять юридическую помощь
Principal’s Assignments Задания Доверителя
within the framework of this Agreement в рамках настоящего Договора
Seminar 3 Agreement Handout
signed by the authorized persons подписанный уполномоченными лицами
The description and terms and conditions of the service provision Состав и условия оказания юридической помощи
corresponding Supplementary Agreements соответствующие Дополнительные соглашения
the persons entitled to give binding instructions to the Attorney лица, имеющие право давать обязательные указания Поверенному
4 Correct the mistakes and translate into Russian: