- •Учебно-методическое пособие по курсу «юрдокументация на английском языке» Студенты
- •1 Identify the official style features in the following extracts:
- •2 Give Russian equivalents to:
- •7 Programs are not to be priced separately
- •3 Give English equivalents to:
- •Вопросы по теме
- •1 Study the vocabulary:
- •2 Study the extract of a typical Memorandum of Association of a company limited by shares. Identify the official style features. Translate into Russian.
- •The companies act 1985 to 1989 private company limited by shares memorandum of association of An Example Company Limited
- •3 Study the vocabulary:
- •4 Fill in the missing words:
- •5 Study the vocabulary:
- •6 Give English equivalents to the following terms and phrases:
- •7 Study the vocabulary:
- •8 Translate into English:
- •9 Study the vocabulary:
- •10 Translate into Russian/English:
- •11 Study the vocabulary:
- •12 Translate into English/Russian:
- •1 Study the vocabulary:
- •2 Translate the extract of the Agreement into English: договор об оказании юридической помощи
- •3 Study the vocabulary:
- •4 Correct the mistakes and translate into Russian:
- •1. Subject of the agreement
- •5 Study the vocabulary:
- •6 Translate into English:
- •Права и обязанности сторон
- •2.1. Поверенный обязуется
- •7 Study the vocabulary:
- •8 Insert prepositions and translate into Russian:
- •2.2. The Attorney shall have the right to
- •9 Study the vocabulary:
- •10 Translate into English:
- •2.3. Доверитель обязуется
- •11 Study the vocabulary:
- •14 Select the right term and translate the extract into Russian:
- •The Principal shall have the right to
- •15 Study the vocabulary:
- •16 Translate into English:
- •Стоимость юридической помощи
- •17 Study the vocabulary:
- •18 Give English equivalents to Russian phrases to restore the text:
- •4. Other expenses of the principal
- •4. Иные расходы доверителя
- •5. Acceptance procedure for the services provided, payment procedure
- •5. Порядок сдачи-приемки юридической помощи, порядок расчетов
- •19 Study the vocabulary:
- •20 Fill in the missing terms and translate into Russian:
- •6. Liability of the parties
- •21 Study the vocabulary:
- •22 Translate into English:
- •7. Конфиденциальность
- •23 Study the vocabulary:
- •24 Give English equivalents to Russian phrases to restore the text:
- •8. Term of the agreement, early termination of the agreement
- •25 Study the vocabulary:
- •26 Select the right term and translate into Russian:
- •9. Circumstances of force-majeure
- •27 Study the vocabulary:
- •28 Translate into English:
- •10. Разрешение споров
- •29 Study the vocabulary:
- •30 Fill in the missing words and translate into Russian:
- •11. Miscellaneous terms and conditions
- •31 Study the vocabulary:
- •32 Translate into English:
- •33 What are the structure and essential elements of an Agreement?
- •34 Outline the style features of an Agreement.
- •35 Fill in the missing terms and phrases:
- •In the field of legal representation:
- •In the field of intellectual property:
- •In the field of customs law:
- •In the field of labor law:
- •In the field of criminal protection of business:
- •In the field of administrative and legal support of business:
31 Study the vocabulary:
apprehensions about violation of the first paragraph of this article подозрения о нарушении абзаца первого настоящей статьи
business days рабочие дни
detection of such violation обнаружение такого нарушения
notification уведомление
terminate this Agreement unilaterally расторгнуть настоящий Договор в одностороннем порядке
forward a cancellation notice направлять уведомление о расторжении
claim compensation for damages требовать возмещения убытков
32 Translate into English:
При исполнении своих обязательств по настоящему Договору, Стороны, их аффилированные лица, работники обязуются не производить выплаты, и не предлагать выплатить какие-либо денежные средства или иные ценности лицам, для оказания влияния на действия или решения этих лиц.
В случае возникновения у одной из Сторон подозрений о нарушении абзаца первого настоящей статьи, соответствующая Сторона обязуется уведомить другую сторону в течение 10 (Десяти) рабочих дней с даты обнаружения такого нарушения в письменной форме. Сторона, направившая уведомление, вправе расторгнуть настоящий Договор в одностороннем порядке, направив уведомление о расторжении, и требовать возмещения убытков, возникших в результате такого расторжения, в соответствии со ст. 15 ГК РФ.
33 What are the structure and essential elements of an Agreement?
34 Outline the style features of an Agreement.
Seminar 3 Agreement Handout
35 Fill in the missing terms and phrases:
ПРИЛОЖЕНИЕ №1
SCHEDULE NO.1
К ДОГОВОРУ ОБ ОКАЗАНИИ ЮРИДИЧЕСКОЙ ПОМОЩИ №5/09/10 от 27 сентября 2011 года
to ENGAGEMENT AGREEMENT for LEGAL ASSISTANCE No.5/09/10 on 27 September 2011
Адвокатское бюро г. Москвы «Иванов и партнеры», (далее – «Поверенный»), юридическое лицо, действующее по законодательству Российской Федерации, в лице Управляющего партнера г-на И.И. Иванова, действующего от имени и в интересах Партнеров на основании Устава и Протокола общего собрания учредителей Поверенного от 11.03.2012 г, с одной стороны, и
Advocate bureau Moscow “Ivanov and partners”, (hereinafter referred to as “the Attorney”) is a ___________________ acting under Russian Federation Legislation represented by Ivan Ivanov, the Managing Partner, acting on behalf and in the interests of Partners based on ________________________________________________________________________ held on March 11, 2011 on the other hand, and
ОАО СК «РОСНО», именуемое в дальнейшем «Доверитель», в лице Первого заместителя Генерального директора – Исполнительного директора ОАО СК «РОСНО» Степанова Владимира Ивановича, действующего на основании доверенности от 21.12.2011 №207, с другой стороны, удостоверяем, что Стороны ___________________________________, что в соответствии с Договором Поверенный может оказывать Доверителю юридическую помощь в области правового консультирования, в том числе, но не ограничиваясь:
OJSC IC “ROSNO”, hereinafter referred to as the “Principal”, represented by the First Deputy general director – Executive director of OJSC IC “ROSNO” Stepanov Vladimir Ivanovich, acting on the basis of Power of attorney No.207 dated 21/12/2011, on the other part, certify that the Parties agreed that according to the Agreement the Attorney has the right to provide the services to the Principal ____________________________ ___________________________________, including, but not limiting to:
В сфере судебного представительства: