- •Учебно-методическое пособие по курсу «юрдокументация на английском языке» Студенты
- •1 Identify the official style features in the following extracts:
- •2 Give Russian equivalents to:
- •7 Programs are not to be priced separately
- •3 Give English equivalents to:
- •Вопросы по теме
- •1 Study the vocabulary:
- •2 Study the extract of a typical Memorandum of Association of a company limited by shares. Identify the official style features. Translate into Russian.
- •The companies act 1985 to 1989 private company limited by shares memorandum of association of An Example Company Limited
- •3 Study the vocabulary:
- •4 Fill in the missing words:
- •5 Study the vocabulary:
- •6 Give English equivalents to the following terms and phrases:
- •7 Study the vocabulary:
- •8 Translate into English:
- •9 Study the vocabulary:
- •10 Translate into Russian/English:
- •11 Study the vocabulary:
- •12 Translate into English/Russian:
- •1 Study the vocabulary:
- •2 Translate the extract of the Agreement into English: договор об оказании юридической помощи
- •3 Study the vocabulary:
- •4 Correct the mistakes and translate into Russian:
- •1. Subject of the agreement
- •5 Study the vocabulary:
- •6 Translate into English:
- •Права и обязанности сторон
- •2.1. Поверенный обязуется
- •7 Study the vocabulary:
- •8 Insert prepositions and translate into Russian:
- •2.2. The Attorney shall have the right to
- •9 Study the vocabulary:
- •10 Translate into English:
- •2.3. Доверитель обязуется
- •11 Study the vocabulary:
- •14 Select the right term and translate the extract into Russian:
- •The Principal shall have the right to
- •15 Study the vocabulary:
- •16 Translate into English:
- •Стоимость юридической помощи
- •17 Study the vocabulary:
- •18 Give English equivalents to Russian phrases to restore the text:
- •4. Other expenses of the principal
- •4. Иные расходы доверителя
- •5. Acceptance procedure for the services provided, payment procedure
- •5. Порядок сдачи-приемки юридической помощи, порядок расчетов
- •19 Study the vocabulary:
- •20 Fill in the missing terms and translate into Russian:
- •6. Liability of the parties
- •21 Study the vocabulary:
- •22 Translate into English:
- •7. Конфиденциальность
- •23 Study the vocabulary:
- •24 Give English equivalents to Russian phrases to restore the text:
- •8. Term of the agreement, early termination of the agreement
- •25 Study the vocabulary:
- •26 Select the right term and translate into Russian:
- •9. Circumstances of force-majeure
- •27 Study the vocabulary:
- •28 Translate into English:
- •10. Разрешение споров
- •29 Study the vocabulary:
- •30 Fill in the missing words and translate into Russian:
- •11. Miscellaneous terms and conditions
- •31 Study the vocabulary:
- •32 Translate into English:
- •33 What are the structure and essential elements of an Agreement?
- •34 Outline the style features of an Agreement.
- •35 Fill in the missing terms and phrases:
- •In the field of legal representation:
- •In the field of intellectual property:
- •In the field of customs law:
- •In the field of labor law:
- •In the field of criminal protection of business:
- •In the field of administrative and legal support of business:
2 Give Russian equivalents to:
1 where recognized by law
2 as specified in this Agreement
3 to obtain any consent
4 as specified in the Operations Guide
5 to provide sth on request
6 as requested by IBM
7 Programs are not to be priced separately
8 if requested by either party
9 provide at least one month's written notice
10 to exercise a right when entitled
11 damages for bodily injury
12 … hereinafter referred to as the "Debtor
13 together with all Amendments thereto
14 except as specifically provided otherwise herein
15 an impediment beyond his control
16 either party shall be entitled to terminate the Agreement with notice
17 the nonfulfillment, partially or in full …
Seminar 1 Legal English Handout
3 Give English equivalents to:
1 от имени - on behalf of
2 изменить условия Договора - change the terms of this Agreement
3 Договор может быть расторгнут - Agreement may be terminated
4 ущерб, нанесенный недвижимому имуществу - damage to real property
5 Изменения Договора могут обсуждаться по интернету - Changes to the Agreement terms may be communicated electronically
6 в соответствии с разделом 4.4 - in accordance with section 4.4.
7 соблюдать условия лицензии - comply with the license terms
8 вступить в законную силу - cоme into force …
9 информация любого характера - information of any nature
10 если неисполнение вызвано обстоятельствами непреодолимой силы - if such nonfulfillment is caused by the circumstances of force-majeure.
11Продавец обязуется - Seller hereby agrees to
12 является предметом данного Договора - subject to the terms and conditions of this Agreement…
Вопросы по теме
1 Что такое функциональный стиль речи?
2 Какие функциональные стили речи вы можете назвать?
3 Какова общая характеристика официально-делового стиля речи?
4 Определите место Legal English среди функциональных стилей.
5 Дайте определение терминам: legalese, officialese.
6 Какие исторические языки оказали сильное влияние на формирование юридического английского (Legal English)?
7 Какие грамматические, лексические, словообразовательные и синтаксические особенности Legal English вы можете назвать?
Seminar 2 Memorandum and Articles of Association Handout
1 Study the vocabulary:
Memorandum of Association устав акционерного общества
Company limited by shares акционерное общество
Company’s name is полное официальное наименование общества
Company’s objects are цели деятельности общества
сarry on the business осуществлять деятельность
acquire by purchase приобретать/покупать
lease (v) брать/сдавать в наем/в аренду
hire property снимать собственность
take options over property совершать сделки с имуществом
secret processes секреты производства
design промышленный образец
protections and concessions средства защиты и уступки прав
intellectual property rights права на интеллектуальную собственность
grant licences or privileges передавать лицензии или права на их использование
undertake брать на себя обязательства
goodwill гудвил (репутация и деловые связи компании, нематериальные элементы, включающие наименование, товарный знак, клиентуру)
assets активы
liabilities обязательства
acquisition приобретение/слияние
enter onto partnership долевое участие
subsidise субсидировать/финансировать
consideration встречное исполнение обязательств
aforesaid вышеуказанные
shares акции
debentures облигации
debenture stock привилегированные акции
securities ценные бумаги