- •Учебно-методическое пособие по курсу «юрдокументация на английском языке» Студенты
- •1 Identify the official style features in the following extracts:
- •2 Give Russian equivalents to:
- •7 Programs are not to be priced separately
- •3 Give English equivalents to:
- •Вопросы по теме
- •1 Study the vocabulary:
- •2 Study the extract of a typical Memorandum of Association of a company limited by shares. Identify the official style features. Translate into Russian.
- •The companies act 1985 to 1989 private company limited by shares memorandum of association of An Example Company Limited
- •3 Study the vocabulary:
- •4 Fill in the missing words:
- •5 Study the vocabulary:
- •6 Give English equivalents to the following terms and phrases:
- •7 Study the vocabulary:
- •8 Translate into English:
- •9 Study the vocabulary:
- •10 Translate into Russian/English:
- •11 Study the vocabulary:
- •12 Translate into English/Russian:
- •1 Study the vocabulary:
- •2 Translate the extract of the Agreement into English: договор об оказании юридической помощи
- •3 Study the vocabulary:
- •4 Correct the mistakes and translate into Russian:
- •1. Subject of the agreement
- •5 Study the vocabulary:
- •6 Translate into English:
- •Права и обязанности сторон
- •2.1. Поверенный обязуется
- •7 Study the vocabulary:
- •8 Insert prepositions and translate into Russian:
- •2.2. The Attorney shall have the right to
- •9 Study the vocabulary:
- •10 Translate into English:
- •2.3. Доверитель обязуется
- •11 Study the vocabulary:
- •14 Select the right term and translate the extract into Russian:
- •The Principal shall have the right to
- •15 Study the vocabulary:
- •16 Translate into English:
- •Стоимость юридической помощи
- •17 Study the vocabulary:
- •18 Give English equivalents to Russian phrases to restore the text:
- •4. Other expenses of the principal
- •4. Иные расходы доверителя
- •5. Acceptance procedure for the services provided, payment procedure
- •5. Порядок сдачи-приемки юридической помощи, порядок расчетов
- •19 Study the vocabulary:
- •20 Fill in the missing terms and translate into Russian:
- •6. Liability of the parties
- •21 Study the vocabulary:
- •22 Translate into English:
- •7. Конфиденциальность
- •23 Study the vocabulary:
- •24 Give English equivalents to Russian phrases to restore the text:
- •8. Term of the agreement, early termination of the agreement
- •25 Study the vocabulary:
- •26 Select the right term and translate into Russian:
- •9. Circumstances of force-majeure
- •27 Study the vocabulary:
- •28 Translate into English:
- •10. Разрешение споров
- •29 Study the vocabulary:
- •30 Fill in the missing words and translate into Russian:
- •11. Miscellaneous terms and conditions
- •31 Study the vocabulary:
- •32 Translate into English:
- •33 What are the structure and essential elements of an Agreement?
- •34 Outline the style features of an Agreement.
- •35 Fill in the missing terms and phrases:
- •In the field of legal representation:
- •In the field of intellectual property:
- •In the field of customs law:
- •In the field of labor law:
- •In the field of criminal protection of business:
- •In the field of administrative and legal support of business:
8 Translate into English:
(n) Продавать или распоряжаться другим способом бизнесом целиком или его частью или собственностью Общества за плату, которую Общество сочтет приемлемой.
(о) Выступать в качестве агента, посредника или попечителя любого лица, фирмы или предприятия, а также заключать и исполнять договоры действия в чужом интересе.
(р) Оплачивать наличными или иным способом услуги, оказанные Обществу любым лицом, фирмой или предприятием.
(q) Распределять среди учредителей собственность Общества, которая подлежит распределению.
(r) Осуществлять или обеспечивать оплату всех или любых расходов, связанных с рекламой, созданием и регистрацией Общества.
(s) Начислять или назначать пенсии, ренту, выплаты и пенсионные вклады или любые другие пособия или оказывать материальную помощь, либо обеспечивать благоприятные условия любому лицу, являющемуся сотрудником или занимавшему должность Директора Общества или филиала Общества или холдинговой компании Общества или дочерней компании Общества, или лицам, руководившим данным бизнесом до образования данного Общества или филиала, холдинговой компании или дочерней компании Общества или их женам, вдовам, детям или другим родственникам и иждивенцам; осуществлять страховые выплаты, в том числе оплачивать страховые полисы Директора, Руководящего работника или Аудитора на случай возникновения ответственности за действие или бездействие, связанное с их работой и обязательствами перед Обществом.
Seminar 2 Memorandum and Articles of Association Handout
9 Study the vocabulary:
subject to and in accordance with a due compliance with the provisions of section 155 - в соответствии с положениями раздела 155
Act (the Companies Act 1985 to 1989) Закон (об учреждении компаний)
if and so far as such provisions shall be applicable - в случае, если эти положения применяются
procure the Company to be registered добиваться того, чтобы Общество было зарегистрировано
principal доверитель
contractor представитель
in conjunction with others совместно с другими
incidental вытекающий, связанный
conducive способствующий
attainment of the Company’s object достижение целей Общества
10 Translate into Russian/English:
(t) Subject to and in accordance with a due compliance with the provisions of section 155 to 158 (inclusive) of the Act (if and so far as such provisions shall be applicable), to give, whether directly or indirectly, any kind of financial assistance
(as defined in section 152(1)(a) of the Act) for any such purpose as is specified in section 151(1) and/or section 151(2) of the Act.
(u) Добиваться того, чтобы Общество было зарегистрировано или официально признано в любой части света.
(v) Осуществлять любые виды деятельности, не запрещенные действующим законодательством в любой части света в качестве доверителя, агента, посредника, представителя или в ином качестве, или через агентов, посредников, представителей и т.д. самостоятельно или совместно с другими.
(w) To do all such other things as may be deemed incidental or conducive to the attainment of the Company’s object or of any of the powers given to it by the Act or by this Clause.