Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Юр.докум.понятие стиля.docx
Скачиваний:
2
Добавлен:
15.08.2019
Размер:
34.34 Кб
Скачать

Тема 1 Понятие стиля

Функциональные стили языка или языковые жанры обладают своими особенностями использования общелитературной нормы. Функциональный стиль языка – это система взаимосвязанных языковых средств, которые служат для достижения определенной цели коммуникации. Функциональные разновидности языка могут существовать как в письменной, так и в устной форме. Выделяют пять основных разновидностей функциональных стилей речи, различающихся условиями и целями общения в какой-то сфере общественной деятельности: научный, официально-деловой, публицистический, разговорный и художественный.

Официально-деловой стиль

Деловой стиль используется для сообщения/информирования в официальной обстановке и связан со сферой законодательства, делопроизводства и административно-правовой деятельностью. Этот стиль служит для оформления документов: законов, приказов, постановлений, характеристик, протоколов, доверенностей, расписок, справок и т.п.. Сфера применения официально-делового стиля — право, автор — юрист, правовед, дипломат, просто гражданин. Адресуются работы в данном стиле государству, гражданам государства, учреждениям, служащим и т. д., с целью установления административно-правовых отношений.

Этот стиль существует исключительно в письменной форме речи, тип речи — преимущественно рассуждение. Вид речи — чаще всего монолог, вид коммуникации — общественная.

Основная функция официально-делового стиля — информационная (передача информации). Для него характерно наличие речевых клише (часто архаизмов), общепринятой формы изложения, стандартного изложения материала, широкое использование терминологии и номенклатурных наименований, наличие сложных несокращенных слов, аббревиатур, отглагольных существительных, преобладание прямого порядка слов.

Стилевыми чертами также являются:

  • императивность (долженствующий характер),

  • точность, не допускающая двух толкований,

  • стандартизированность (строгая композиция текста, точный отбор фактов и способов их подачи),

  • отсутствие эмоциональности (за исключением случаев, когда документ предполагает демонстрацию определенных чувств, как в случае соболезнования (condolences) или поздравления по какому-либо поводу (congratulations).

Вот общие характеристики языка делового стиля. Давайте посмотрим, являются ли они показательными для юридического английского языка (legal English), который представляет собой один из вариантов языка официально-делового стиля.

С legal English вы можете познакомиться, читая юридические документы (legal documents), контракты/договоры (contracts/agreements), лицензии (licences), законы (laws), судебные решения (case reports), переписку на юридические темы и пр.

Этим языком пользуются юристы англо-говорящих стран (США, Великобритании, Канады, Австралии, Новой Зеландии и Южной Африки), которые разделяют общие традиции права. Также юридический английский широко используется в странах Европейского Союза, что дает ему статус международного языка профессионального общения.

Термин officialese (канцелярский стиль, бюрократический язык) обычно относится к документам, изобилующим архаичными фразами, штампами и написанным «вылизанным» формальным стилем.

Термин legalese (юридический жаргон) используется для обозначения юридического документа, трудного для понимания простому гражданину. Подразумевается, что такого рода абстрактность помогает исключить юридически неподготовленное лицо и оправдать слишком высокие гонорары юристов. Legalese отличается длинными/распространенными предложениями с множеством придаточных конструкций, сложной лексикой, высокой абстракцией и трудностью восприятия сути документа читателем, далеким от юриспруденции. В этой связи набирает силу движение за употребление в юридической практике простого, понятного языка (Plain Language Movement). Это движение носит международный характер и особенно активно в Великобритании, США, Канаде и ряде европейских стран (в частности, Швеции).

Основной вопрос дискуссии "legalese" v. "plain language" сводится к понятности/доступности юридического английского для широкой аудитории. Это очень важный аспект как в частном праве (например, контракты), так в вопросах широкого общественного значения (например, законы), особенно в странах с развитой демократией.