Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Юр.докум.понятие стиля.docx
Скачиваний:
2
Добавлен:
15.08.2019
Размер:
34.34 Кб
Скачать

Основные черты юридического английского

Как уже было отмечено выше legal English, как функциональный вариант официально-делового английского языка, отличается рядом особенностей:

  • Использование профессиональных терминов из различных видов деятельности. Как правило, они имеют очень узкое специфическое значение и не знакомы широкой аудитории (напр., waiver, restrain of trade, restrictive covenant, promissory estoppel).

  • Длинный ряд собственно юридических терминов: tort, fee simple, etc.

  • Широкий пласт заимствований из французского и латинского языков: estoppel, laches, voir dire (French), certiorari, habeas corpus, prima facie, inter alia, mens rea, sub judice (Latin). В отличие от других слов, заимствованных из других иностранных языков данная лексика не выделяется кавычками. Это лишний раз свидетельствует о том, что данная терминология глубоко ассимилирована в legal English.

  • Использование общеупотребимых слов в совершенно специфических контекстах. Напр., известный термин consideration в юридическом английском относится к договорам и означает возмездность. Другие примеры включают: construction, action, party (a principle in a law suit), execute (to sign to effect), prefer, redemption, furnish, hold and find.

  • Употребление двух и даже трех слов во фразе, обозначающей один термин, напр., null and void; fit and proper; perform and discharge; dispute, controversy or claim, promise, agree and covenant и to sell, assign, and convey right, title and interest. Ex. Contract is made, signed and come into force.

  • Необычный порядок слов, напр., the provisions for termination hereinafter appearing или will at the cost of the borrower forthwith comply with the same. Существует несколько неоднозначных объяснений данного феномена, однако влияние французской грамматической системы признано бесспорным.

  • Употребление необычных форм слов, принадлежащих к разным грамматическим категориям (так называемые pro-forms), напр., the same, the said, the aforementioned, etc. Этот феномен вызывает большой интерес, поскольку часто эти слова не заменяют существительное – что для них характерно – а употребляются в качестве прилагательных, определяющих существительное, напр., the said John Smith.

  • Употребление местоименных наречий (pronominal adverbs), что характерно для ряда германских языков. Такие слова, как hereof, thereof и whereof (а также другие производные, включающие at, -in, -after, -before, -with, -by, -above, -on, -upon и другие) очень редко можно встретить вне юридического контекста. В официальных же документах они употребляются для того, чтобы избежать повторения ключевых слов, напр., the parties hereto вместо the parties to this contract.

  • Употребление таких наречий, как otherwise: to acquire by purchase, lease, exchange, hire or otherwise.

  • Широкое использование модальных глаголов to be to, may, must, will и устаревшей формы shall.

  • Использование суффиксов -er, -or, -ee в существительных, обозначающих лиц. В английском языке существует целый ряд наименований лиц, отношения между которыми передаются такими суффиксами, напр., employer-employee, lessor-lessee. Эта практика пришла из латинского.

  • Употребление фразовых глаголов. Они играют большую роль в этом функциональном стиле языка, однако часто используются в специфическом значении, напр., parties enter into contracts, put down deposits, serve [documents] upon other parties, write off debts и тому подобное.

  • Использование фразеологизмов, напр., a body of judges, as laid down in, etc.

  • Предпочтение высокопарных, книжных слов и фраз простому языку, напр., plausible (possible), to inform (to tell), to assist (to help), to cooperate (to work together), to secure (to make certain), to be determined/resolved (to wish), to endeavour (to try), to proceed (to go), to inquire (to ask), with the following objectives/end (for these purposes).

  • Описательные фразы вместо краткого термина, сложный синтаксис и повторы, напр.: In case of the Force Majeur circumstances (unforeseen, unpreventable or uncontrolled circumstances) as a result of which the parties are unable to fulfill their obligations under the present Agreement, the party affected by such circumstances shall be released from further fulfillment of its obligations if such party immediately but no less than 10 days upon conference of such circumstances informs the other party in writing about such circumstances and provides documents confirming the conference of such Force Majeur circumstances.

  • Использование пассивных форм глаголов.

  • Широкое употребление аббревиатур, символов и сокращений, напр., MP (Member of Parliament), Gvt (government), € (euro), £ (pound), $ (dollar), Ltd (Limited).

  • Упрощенная пунктуация или даже отсутствие таковой. Последнее относится к языку контрактов по поводу сделок с недвижимостью (conveyances) и так называемых ‘договоров за печатью’ (deeds) - документов о передаче права на владение недвижимым имуществом. Отсутствие пунктуации в такого рода официальных бумагах свидетельствует об архаичности стиля, однако в современной документации пунктуация применяется для большей смысловой ясности самого документа.

Все вышеперечисленные особенности legal English делают текст высоко абстрактным, формализованным, трудным для понимания. С другой стороны, это отвечает требованиям юридической профессии, выделяя ее в особую категорию, и подчеркивает значимость документов деловой и судебной тематики.

Такие характеристики официально-деловых бумаг также справедливы для русского языка, ср.:

Настоящая справка в том, что … (справка)

1939 года, МАЯ, 17 ДНЯ, МЫ НИЖЕПОДПИСАВШИЕСЯ, … составили настоящий акт о нижеследующем …. (акт)

Предъявитель сего тов. … (справка)