Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Юр.докум.понятие стиля.docx
Скачиваний:
2
Добавлен:
15.08.2019
Размер:
34.34 Кб
Скачать

История юридического английского

Современный английский язык права отражает долгую историю развития Британии, начиная с доисторических времен (см., напр. Кельтское право – бронзовый век, около 600-900 до Рождества Христова). Страна пережила многочисленные завоевания, среди которых особое отводят Римской империи (43 год до нашей эры – около 410 года нашей эры - beginning in 43 CE, departure circa 410), и как следствие адаптация традиций римского права.

Во время англо-саксонского правления был сформирован старый английский язык (Old English), вобравший в себя традиции германских языков того времени. Приблизительно в 602-603 году был создан первый свод законов, состоящий из 90 разделов на англо-саксонском языке (Old English).

После нормандского вторжения в Англию в 1066 году (William the Conqueror), англо-нормандский (Law French) становиться официальным языком юридического делопроизводства в течение почти трехсот лет. Этот язык удерживал свои позиции, хотя и не в таком широком применении еще почти триста лет, наряду с латинским, который использовался для письменных документов в течение 650 лет. Англо-нормандский язык ввел в обращение многие термины, употребляемые до сих пор: property, estate, chattel, lease, executor, and tenant, а также новые синтаксические конструкции с постпозицией прилагательного (напр. attorney general, heir apparent, court martial, body politic и др.).

Употребление Law French оказало огромное влияние на развитие юридического английского в целом. Благодаря ему значительно усложнился синтаксис письменных документов юридического толка. В 1362 году Актом об использовании английского языка в судопроизводстве (Pleading in English Act 1362) введена традиция ведения судебного процесса на английском языке. При этом вся письменная документация все еще оформлялась на латинском. Law French продолжал применяться, хотя и в весьма ограниченном виде, вплоть до 17го века.

C 1066 года латинский являлся официальным языком законов и деловых бумаг, и в качестве такового был заменен английским только в 1730 году по Акту о ведении судопроизводства (Proceedings in Courts of Justice Асt 1730). Влияние латинского можно проследить в целом ряде слов и фраз до сих пор использующихся в текстах юридического характера. Среди них: ad hoc, de facto, bona fide, inter alia, ultra vires (=beyond the powers) и другие.

Стиль юридического английского

Английский лингвист Дэвид Кристал (The Language Revolusion) (2004) следующим образом объясняет своеобразие стилистики юридического английского языка. В средние века, утверждает он, юристы употребляли смесь латинского, французского и английского. Чтобы избежать двусмысленности юристы часто составляли пары слов из разных языков. Со временем этот прием становится стилистической привычкой и применяется даже в тех случаях, когда смысл слов совершенно очевиден. В качестве примера ‘двойственности’ значения некоторых английских терминов можно привести следующие пары: Breaking and entering = the crime of entering a building illegally and using force (English/French), fit and proper (English/French), lands and tenements (English/French), will and testament (English/Latin). Существуют также пары слов, взятых из одного языка (английского), что лишний раз подтверждает, что данный прием сложился в языковую традицию: let and hindrance, have and hold.

Словарь современного английского языка в значительной степени развивался на базе французского и латинского, в последнем случае опять таки через французский, и по некоторым оценкам состоит на ¼ из германских, на ¼ из французских и на ¼ из латинских корней. Остальное приходится на заимствования из других языков. Эти виды заимствований используются в различных функциональных стилях, причем лексика французского происхождения явно относятся к более официальному языку, чем скажем лексика, пришедшая из германских языков. А латинизмы являются еще более формальными, чем заимствования из французского. Таким образом, широкое использование лексики французского и латинского происхождения в значительной степени формирует официально-деловой стиль английского языка.

Более того, legal English известен своим драматическим эффектом. Так, напр., subpoena (повестка), призывающая свидетеля появиться в суде заканчивается архаичной угрозой Fail not at your peril”, при этом не разъясняется, что же является этой угрозой (арест и содержание под стражей по причине продемонстрированного неуважения к суду). В данном случае формальность стиля нацелена на то, чтобы устрашить получателя этой повестки вместо того, чтобы просто заявить, что он будет арестован, если не явится в суд в указанное время.