Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Юрдокументация.УМК.Студенты.docx
Скачиваний:
8
Добавлен:
15.08.2019
Размер:
101.39 Кб
Скачать

21 Study the vocabulary:

execution of this Agreement исполнение настоящего Договора

disclose the data раскрывать/разглашать факты

fully or in part полностью или частично

third parties третьи лица

prior consent предварительное согласие

information set forth информация, изложенная

obligations assigned to the Attorney обязательства, возложенные на Поверенного

on the basis of their legal requirements на основании их законных требований

not subject to disclosure не подлежащий разглашению

22 Translate into English:

7. Конфиденциальность

7.1. Стороны обязуются хранить в тайне любую информацию и данные, предоставляемые каждой Стороной в связи с исполнением настоящего Договора, не раскрывать и не разглашать третьим лицам полностью или частично факты и информацию без предварительного письменного согласия соответствующей Стороны настоящего Договора.

7.2. Поверенный обязуется не использовать факты или информацию, полученные при исполнении настоящего Договора, для любых целей без предварительного письменного согласия Доверителя. Доверитель обязуется не использовать полученную информацию без предварительного письменного согласия Поверенного, за исключением информации, изложенной в Отчете Поверенного. При этом Доверитель обязуется не публиковать в любом виде и любым способом Отчет Поверенного полностью или частично, без предварительного письменного согласия Поверенного.

7.3. Обязательства конфиденциальности, возложенные на Поверенного настоящим Договором, не распространяются на общедоступную информацию, а также на информацию, предоставляемую уполномоченным государственным органам на основании их законных требований.

7.4. Стороны договорились считать сведения о стоимости юридической помощи Поверенного по настоящему Договору (цене договора) коммерческой тайной, не подлежащей разглашению без письменного согласия другой Стороны.

23 Study the vocabulary:

term of the Agreement срок действия Договора

early termination of the Agreement прекращение Договора ранее намеченного срока

come into effect вступать в силу

remain in force действовать (о Договоре)

calendar days календарные дни

Seminar 3 Agreement Handout

expiry of the term истечение указанного срока

the rates established in clause 3.1 ставки, определенные в п. 3.1

24 Give English equivalents to Russian phrases to restore the text:

8. Term of the agreement, early termination of the agreement

8.1. This Agreement shall come into effect (с момента его подписания) _________________________________________________________ and remain in force (в течение одного года) _____________________________. If within thirty (30) calendar days before the expiry of the term specified (ни одна из сторон) ____________________________________ apply in writing for the termination of this Agreement, then each time the term hereof (считается пролонгированным) ______________________________ for a new term equal to one year.

8.2. The Parties shall have the right for early termination of this Agreement (в соответствии с действующим законодательством) _____________________________________________. In such case the Attorney’s services (оплачиваются) ______________________ on the basis of the actually provided volume of the services according to the rates established in clause 3.1 of this Agreement; or (исходя из стоимости) ____________________________ of services provided (в рамках исполнения соответствующего Задания)__________________________________ _________________________________________ agreed by the Parties in the Supplementary Agreement hereto.

8.3. In case of the Principal’s failing (представить достоверные сведения) ______________

_________________________________ (subclauses 2.3.2, 2.3.4) the Attorney shall have the right (отказаться от исполнения настоящего Договора в одностороннем порядке) _______________________________________________________

______________________________________________. In such case the Attorney’s services shall be paid on the basis of the actually provided volume of the services on the basis of the cost of services provided within the framework of completion of the particular Assignment (согласованные Сторонами в Дополнительном соглашении к Договору) ______________________________________________________________________________________________________________________ .