- •Учебно-методическое пособие по курсу «юрдокументация на английском языке» Студенты
- •1 Identify the official style features in the following extracts:
- •2 Give Russian equivalents to:
- •7 Programs are not to be priced separately
- •3 Give English equivalents to:
- •Вопросы по теме
- •1 Study the vocabulary:
- •2 Study the extract of a typical Memorandum of Association of a company limited by shares. Identify the official style features. Translate into Russian.
- •The companies act 1985 to 1989 private company limited by shares memorandum of association of An Example Company Limited
- •3 Study the vocabulary:
- •4 Fill in the missing words:
- •5 Study the vocabulary:
- •6 Give English equivalents to the following terms and phrases:
- •7 Study the vocabulary:
- •8 Translate into English:
- •9 Study the vocabulary:
- •10 Translate into Russian/English:
- •11 Study the vocabulary:
- •12 Translate into English/Russian:
- •1 Study the vocabulary:
- •2 Translate the extract of the Agreement into English: договор об оказании юридической помощи
- •3 Study the vocabulary:
- •4 Correct the mistakes and translate into Russian:
- •1. Subject of the agreement
- •5 Study the vocabulary:
- •6 Translate into English:
- •Права и обязанности сторон
- •2.1. Поверенный обязуется
- •7 Study the vocabulary:
- •8 Insert prepositions and translate into Russian:
- •2.2. The Attorney shall have the right to
- •9 Study the vocabulary:
- •10 Translate into English:
- •2.3. Доверитель обязуется
- •11 Study the vocabulary:
- •14 Select the right term and translate the extract into Russian:
- •The Principal shall have the right to
- •15 Study the vocabulary:
- •16 Translate into English:
- •Стоимость юридической помощи
- •17 Study the vocabulary:
- •18 Give English equivalents to Russian phrases to restore the text:
- •4. Other expenses of the principal
- •4. Иные расходы доверителя
- •5. Acceptance procedure for the services provided, payment procedure
- •5. Порядок сдачи-приемки юридической помощи, порядок расчетов
- •19 Study the vocabulary:
- •20 Fill in the missing terms and translate into Russian:
- •6. Liability of the parties
- •21 Study the vocabulary:
- •22 Translate into English:
- •7. Конфиденциальность
- •23 Study the vocabulary:
- •24 Give English equivalents to Russian phrases to restore the text:
- •8. Term of the agreement, early termination of the agreement
- •25 Study the vocabulary:
- •26 Select the right term and translate into Russian:
- •9. Circumstances of force-majeure
- •27 Study the vocabulary:
- •28 Translate into English:
- •10. Разрешение споров
- •29 Study the vocabulary:
- •30 Fill in the missing words and translate into Russian:
- •11. Miscellaneous terms and conditions
- •31 Study the vocabulary:
- •32 Translate into English:
- •33 What are the structure and essential elements of an Agreement?
- •34 Outline the style features of an Agreement.
- •35 Fill in the missing terms and phrases:
- •In the field of legal representation:
- •In the field of intellectual property:
- •In the field of customs law:
- •In the field of labor law:
- •In the field of criminal protection of business:
- •In the field of administrative and legal support of business:
21 Study the vocabulary:
execution of this Agreement исполнение настоящего Договора
disclose the data раскрывать/разглашать факты
fully or in part полностью или частично
third parties третьи лица
prior consent предварительное согласие
information set forth информация, изложенная
obligations assigned to the Attorney обязательства, возложенные на Поверенного
on the basis of their legal requirements на основании их законных требований
not subject to disclosure не подлежащий разглашению
22 Translate into English:
7. Конфиденциальность
7.1. Стороны обязуются хранить в тайне любую информацию и данные, предоставляемые каждой Стороной в связи с исполнением настоящего Договора, не раскрывать и не разглашать третьим лицам полностью или частично факты и информацию без предварительного письменного согласия соответствующей Стороны настоящего Договора.
7.2. Поверенный обязуется не использовать факты или информацию, полученные при исполнении настоящего Договора, для любых целей без предварительного письменного согласия Доверителя. Доверитель обязуется не использовать полученную информацию без предварительного письменного согласия Поверенного, за исключением информации, изложенной в Отчете Поверенного. При этом Доверитель обязуется не публиковать в любом виде и любым способом Отчет Поверенного полностью или частично, без предварительного письменного согласия Поверенного.
7.3. Обязательства конфиденциальности, возложенные на Поверенного настоящим Договором, не распространяются на общедоступную информацию, а также на информацию, предоставляемую уполномоченным государственным органам на основании их законных требований.
7.4. Стороны договорились считать сведения о стоимости юридической помощи Поверенного по настоящему Договору (цене договора) коммерческой тайной, не подлежащей разглашению без письменного согласия другой Стороны.
23 Study the vocabulary:
term of the Agreement срок действия Договора
early termination of the Agreement прекращение Договора ранее намеченного срока
come into effect вступать в силу
remain in force действовать (о Договоре)
calendar days календарные дни
Seminar 3 Agreement Handout
expiry of the term истечение указанного срока
the rates established in clause 3.1 ставки, определенные в п. 3.1
24 Give English equivalents to Russian phrases to restore the text:
8. Term of the agreement, early termination of the agreement
8.1. This Agreement shall come into effect (с момента его подписания) _________________________________________________________ and remain in force (в течение одного года) _____________________________. If within thirty (30) calendar days before the expiry of the term specified (ни одна из сторон) ____________________________________ apply in writing for the termination of this Agreement, then each time the term hereof (считается пролонгированным) ______________________________ for a new term equal to one year.
8.2. The Parties shall have the right for early termination of this Agreement (в соответствии с действующим законодательством) _____________________________________________. In such case the Attorney’s services (оплачиваются) ______________________ on the basis of the actually provided volume of the services according to the rates established in clause 3.1 of this Agreement; or (исходя из стоимости) ____________________________ of services provided (в рамках исполнения соответствующего Задания)__________________________________ _________________________________________ agreed by the Parties in the Supplementary Agreement hereto.
8.3. In case of the Principal’s failing (представить достоверные сведения) ______________
_________________________________ (subclauses 2.3.2, 2.3.4) the Attorney shall have the right (отказаться от исполнения настоящего Договора в одностороннем порядке) _______________________________________________________
______________________________________________. In such case the Attorney’s services shall be paid on the basis of the actually provided volume of the services on the basis of the cost of services provided within the framework of completion of the particular Assignment (согласованные Сторонами в Дополнительном соглашении к Договору) ______________________________________________________________________________________________________________________ .