Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ВВЕДЕНИЕ.doc
Скачиваний:
6
Добавлен:
08.05.2019
Размер:
878.59 Кб
Скачать

2.2.2. Глаголы с семой «появление первого видимого излучения» в русском и английском языках

Вторая группа глаголов имеет общую сему «видимое излучение», наряду с мыслительным отображением физического процесса появления первого видимого излучения солнца при смене ночи и дня, т.е. речь идет о наступлении рассвета. В русском языке эта семантическая группа глаголов включает в себя следующие глаголы (светать, светлеть, рассветать, брезжить):

1) светать, например:

Позднее всех забылся Иван, когда над рекой уже светало (М.А. Булгаков, Мастер и Маргарита, Часть 1, Глава 15, с. 165).

Около Кузьменок подводы свернули на шоссе, а Липа пошла дальше. Уже светало (А.П. Чехов, В овраге, с. 282).

Светало, и свет еще не погашенных на шоссе фонарей был уже не нужен и неприятен (М.А. Булгаков, Мастер и Маргарита, Часть 1, Глава 6, с. 68).

2) светлеть, например:

Светлело (М.А. Булгаков, Мастер и Маргарита, Часть 2, Глава 25, с. 290).

3) рассветать, например:

- Начнем вскрытие, как только рассветет (А.П. Чехов, По делам службы, с. 218).

Когда совсем рассвело, доктор и следователь надели свои шубы и валенки и, простившись с хозяином, вышли (А.П. Чехов, По делам службы, с. 224).

Глагол светлеть, в отличие от глаголов светать и рассветать, наряду с семой «появления первого видимого излучения» сочетает в себе сему «становиться видимым, проясняться». Кроме того, в русском языке явление самого начала рассвета, появления первого очень слабого утреннего света передается глаголом брезжить (или брезжиться). Например: брезжиться рассвет; брезжит заря; брезжащий рассвет. На востоке чуть брезжиться. [Сл.11: 55].

В английском языке явление появления первого видимого солнечного излучения передается глаголом to dawn. Например: It’s dawning (Рассветает).

Сема «становиться видимым» в сочетании с семой «появление первого видимого солнечного излучения» может передаваться в английском языке глаголом to brighten, например:

The day had brightened very much, and still brightened as we went westward. (Ch. Dickens, Bleak house, Chapter VI, p. 67).

Тем временем прояснило, и чем дальше мы двигались на запад, тем светлей и светлей становился день. (Ч.Диккенс, Холодный дом, Глава VI, c. 79 /Перевод М. Клягиной-Кондратьевой).

Таким образом, мы видим, что в русской и английской языковых картинах мира существует семантическая группа глаголов с общей семой «видимое излучение». В русскую семантическую группу глаголов с общей семой «видимое излучение» входят глаголы: светить, освещать; сиять, блестеть, сверкать, мерцать; светать, светлеть, рассветать, брезжить. Английская семантическая группа глаголов с общей семой «видимое излучение» состоит из глаголов: to shine, to light (up), to illuminate, to illumine, to sparkle, to glare, to glitter, to twinkle, to glimmer, to flicker ,to glint ,to glisten, to shimmer; to dawn, to brighten. План содержания этих семантических групп глаголов в русском и английском языках одинаков и складывается из семы «выделение видимого излучения» и семы «появление первого видимого излучения».

Различия же наблюдаются в плане выражения и связаны с разным количеством глаголов с общей семой «видимое излучение» в сравниваемых языках и разнообъемностью плана содержания русских и английских слов. Русский глагол светить и английский глагол to light имеют общую сему «направлять видимое излучение куда-либо, на что-либо» [Сл.11: 624] (анг. «to conduct with a light» [Сл.23: 664]). Например: Он светил нам фонариком = He lit us with the lantern. Сема «выделять видимое излучение» содержится в семантической структуре русского глагола светить и отсутствует в семантической структуре английского глагола to light, но передается английским глаголом to shine (анг. «to give out or reflect light, be bright» [Сл.21: 597]). Английский же глагол to light отличается от русского глагола светить наличием в его семантической структуре следующих сем: 1) «быть причиной горения или выделения света» (анг. «cause to begin burning or to give out light» [Сл.21: 358]), передающейся в русском языке глаголом зажигать, например, to light a fire (= зажечь огонь); 2) «снабжать светом» (анг. «to provide lights» [Сл.21: 358]), которая передается в русском языке глаголом освещать (осветить), например, Rockets light up the sky [Сл.23: 664]) (буквально: Ракеты освещают небо); 3) «стать светлым от распространяющихся лучей» (анг. «cause to become light» [Сл.21: 358]), которая передается русским глаголом освещаться, например, Our streets are lit by electricity [Сл.21: 358] (буквально: Наши улицы освещаются электричеством).