Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ВВЕДЕНИЕ.doc
Скачиваний:
6
Добавлен:
08.05.2019
Размер:
878.59 Кб
Скачать

3.2. Глаголы с семой «отсутствие видимого излучения» в русском и английском языках

В русском и английском языках сема «отсутствие видимого излучения» может передаваться глаголами и их неличными формами, которые в большинстве своем обозначают процесс «исчезновения видимого излучения». Сема «исчезновение видимого излучения» передается следующими глаголами:

1) темнеть (анг. to darken), например:

- Оно означает, - ответил Азазелло, - что вам пора. Уже гремит гроза, вы слышите? Темнеет (М.А. Булгаков, Мастер и Маргарита, Часть 2, Глава 30, с. 358).

Уже темнело, и на небе показывались там и сям звезды (А.П. Чехов, Печенег, с. 139).

Mrs. Rouncewell can trust to the discretion of her two young hearers, and may tell them how the terrace come to have that ghostly name. She seats herself in a large chair by the fast-darkening window, and tells them… (Ch. Dickens, Bleak House, Chapter VII, p. 97).

Миссис Раунсуэлл может положиться на своих юных слушателей – кому-кому, а им она имеет право рассказать, от чего здешней террасе дали такое жуткое название. Она усаживается в большое кресло у быстро темнеющего окна и начинает…

(Ч. Диккенс, Холодный дом, Глава VII, с. 107 /Перевод М. Клягиной-Кондратьевой

2) потемнеть (анг. to darken), например:

А когда наступил вечер, и в избе потемнело, то стало так тоскливо, что трудно было выговорить слово (А.П. Чехов, Ионыч, с. 160).

Потемнело и посвежело (М. А. Булгаков, Мастер и Маргарита, Часть 1, Глава 10, с. 107).

Пыльная туча накрыла площадку, сильно потемнело (М.А. Булгаков, Мастер и Маргарита, Часть 1, Глава 16, с. 175).

The room darkened as they went out, and the sun was clouded over (Ch. Dickens. Bleak House. Chapter VIII, p. 191).

Как только они ушли, солнце покрылось облаками и вся комната потемнела (Ч. Диккенс. Холодный дом. Глава VIII, с. 193 (Перевод М. Клягиной-Кондратьевой)

3) стемнеть (анг. to get dark), например:

На улице стемнело, а ветер совершенно озверел (Д.А. Донцова, Чудовище без красавицы, Глава 10, с. 100).

Когда над царской резиденцией стемнело, генерал Орлов, накачавшись коньяком «до пробки», открыл дачные двери (В.С. Пикуль, Нечистая сила, Часть 1, Глава 13, с. 88).

Глагол затемнить является одним из глаголов с общей семой «отсутствие видимого излучения», но основным значением этого глагола является «закрыть что-либо чем-либо, не пропускающим видимого излучения», например:

Изгнать и конвой, уйти из колоннады внутрь дворца, велеть затемнить комнату, повалиться на ложе, позвать собаку Банга, пожаловаться ей на гемикранию (М.А. Булгаков, Мастер и Маргарита, Часть 1, Глава 2, с. 21-22).

Итак, в русском и английском языках существуют следующие глаголы с общей семой «отсутствие видимого излучения»: темнеть, потемнеть, стемнеть, затемнить; to darken.

3.3. Имена прилагательные с семой «отсутствие видимого излучения» в русском и английском языках

Понятие «отсутствие видимого излучения» содержится в семантической структуре русского прилагательного темный и английского dark, которые проявляют значение «лишенный видимого излучения» в сочетании со следующими существительными:

1) дом и сад, например:

Садясь в коляску и глядя на темный дом и сад, которые были ему так милы и дороги когда-то, он вспомнил все сразу – и романы Веры Иосифовны, и шумную игру Котика и остроумие Ивана Петровича и трагическую позу Павы, и подумал, что если самые талантливые люди во всем городе так бездарны, то каков же должен быть город (А.П. Чехов, Ионыч, с. 167).

2) дворец, например:

1905 год погасил огни Зимнего дворца; темный и неживой, он являл вид заброшенности (В.С. Пикуль, Нечистая сила, Часть 2, Глава 6, с. 132).

3) окно, например:

Несомненно, что это были пять темных окон на углу здания, в восьмом этаже (М.А. Булгаков, Мастер и Маргарита, Часть 2, Глава 21, с. 228).

«Как все это глупо и беспокойно, - думал он, проснувшись и глядя на темные окна: был уже вечер» (А.П. Чехов, Дама с собачкой).

4) комната (анг. room.), например:

Раньше она любила своего папашу, который теперь сидел больной, в темной комнате, в кресле, и тяжело дышал; любила свою тетю, которая иногда, раз в два года, приезжала из Брянска; а еще раньше, когда училась в прогимназии, любила своего учителя французского языка (А.П. Чехов, Душечка, с. 225).

Но как ни трудно было ей разыскивать нужные ей вещи в темной комнате, светильника она не зажгла и служанку не вызывала (М.А. Булгаков, Мастер и Маргарита, Часть 2, Глава 26, с. 301).

A touch on the lawyer’s wrinkled-hand, as he stands in the dark room, irresolute, makes him start and say, “What’s that?” (Ch. Dickens, Bleak House, Chapter XI, p. 147).

Стоя в темной комнате, он не знал, как поступить, но вот кто-то прикасается к его морщинистой руке, и он, вздрогнув, спрашивает. (Ч. Диккенс, Холодный дом, Глава XI, с. 151 /Перевод М. Клягиной-Кондратьевой)

5) зал, например:

- Так точно, волшебные, - робко ответил Никанор Иванович по неопределенному адресу, не то артисту, не то в темный зал, и пояснил: - нечистая сила, клетчатый переводчик подбросил (М.А. Булгаков, Мастер и Маргарита, Часть 1, Глава 15, с. 157).

6) коридор, например:

В один из дней невыспавшийся Илиодор шел по темному академическому коридору, имел взоры, опущены долу, как и положено смиренному послушнику (В.С. Пикуль, Нечистая сила, Глава 12, с. 83).

Седой как снег, без единого черного волоса старик, который недавно еще был Римским, подбежал к двери, отстегнул пуговку, открыл дверь и кинулся бежать по темному коридору (М.А. Булгаков, Мастер и Маргарита, Часть 1, Глава 14, с. 152).

Мы быстро пересекли маленький квадратный двор, попали в узкий, длинный, темный коридор (Д.А. Донцова, Бенефис мартовской кошки, Глава 10, с. 99).

Я вошла в темный коридор и поискала глазами вешалку, но Аня, не предложив мне раздеться, быстрым шагом, почти бегом, кинулась в глубь казавшихся безразмерными апартаментов (Д.А. Донцова, Чудовище без красавицы, Глава 8, с. 79).

7) угол, например:

Через минут десять, устроившись в самом темном углу, Роза Михайловна со вздохом произнесла (Д.А. Донцова, Бенефис мартовской кошки, Глава 28, с. 303).

Только дома обязательно вновь вставьте в раму и повесьте где-нибудь в темном углу, от яркого света краски блекнут, а я мечтаю выставить полотно в ноябре на выставке в «Арт-Мо» (Д.А. Донцова, Чудовище без красавицы, Глава 1, с. 14).

8) прихожая, например:

Теща собирается на службу, Сонечка скоро явится в Большой зал с вожделенной дозой, Вадима трясет от нетерпения, и он решает вывести Тамару Павловну из строя, разливает в темной прихожей растительное масло (Д.А. Донцова, Бенефис мартовской кошки, Глава 33, с. 371).

9) каморка, например:

Я из-за тебя всю ночь вчера тряслась нагая, я потеряла свою природу и заменила ее новой, несколько месяцев я сидела в темной каморке и думала только одно – про грозу над Ершалаимом, я выплакала все глаза, когда обрушилось счастье, ты меня гонишь (М.А. Булгаков, Мастер и Маргарита, Часть 2, Глава 30, с. 354).

10) колоннада, например:

Как ни мало давала свету коровьевская лампадка, Маргарита поняла, что она находится в совершенно необъятном зале, да еще с колоннадой, темной и по первому впечатлению бесконечной (М.А. Булгаков, Мастер и Маргарита, Часть 2, Глава 22, с. 240).

11) подвал, например:

Потом где-то она, уже переставая что-либо соображать, видела темные подвалы, где горели какие-то светильники, где девушки подавали шипящее на раскаленных углях мясо, где пили из больших кружек за ее здоровье (М.А Булгаков, Мастер и Маргарита, Часть 2, Глава 23, с. 262).

12) лестница (анг. stairs), например:

As it could only be intended for the children’s door, I came out, without, without asking any more questions, and led the way up the dark stairs (Ch. Dickens, Bleak House, Chapter XV, p. 219).

Догадавшись, однако, что это, должно быть, ключ от комнаты детей, я, не задавая больше никаких вопросов, пошла вперед по темной лестнице (Ч. Диккенс, Холодный дом, Глава XV, с. 219 /Перевод М. Клягиной-Кондратьевой)

13) лавка / магазин (анг. shop), например:

As he stands at his door in Cook’s Court, in his grey shop-coat and black calico slews, looking up at the clouds; or stands behind a desk in his dark shop with a heavy flat ruler, snipping and slicing at sheepskin, in company with his two ‘prentices; he is emphatically a retiring an unassuming man (Ch. Dickens, Bleak House, Chapter X, p. 137).

Поглядите на него, когда он стоит на своем пороге в Кукс-корте, одетый в серый рабочий сюртук с черными коленкоровыми нарукавниками, и созерцает облака, или когда он стоит в своей полутемной лавке с тяжелой плоской линейкой в руках и разрезает пергамент ножницами или ножом в обществе двух своих «мальчиков»-приказчиков, - поглядите на него только, сразу скажете, что это исключительно скромный, непритязательный человек. (Ч. Диккенс, Холодный дом, Глава X, с. 143 /Перевод М. Клягиной-Кондратьевой)

14) аллея, например:

Тройка понесла по темной аллее, понесла быстро, и горячая пристяжная била по передку саней (А.П. Чехов, По делам службы, с. 219).

15) переулок, например:

Еще несколько секунд, и вот какой-то темный переулок с покосившимися тротуарами, где Иван Николаевич грохнулся и разбил колено (М.А. Булгаков, Мастер и Маргарита, Часть 1, Глава 4, с. 48).

16) улица (анг. street), например:

Потом пошли широкие темные улицы, одна за другою, безлюдные, земское шоссе за городом, поле, запахло сосной (А.П. Чехов, Архиерей, с. 286).

We drove slowly through the dirtiest and darkest streets that ever were seen in the world (I thought), and in such a distracting state of confusion that I wondered how people kept their senses… (Ch. Dickens, Bleak House, Chapter III, p. 35).

Мы медленно двигались по улицам, самым грязным и темным на свете (казалось мне), и на каждой из них было такое столпотворение, что я удивлялась, как можно здесь не потерять головы. (Ч. Диккенс, Холодный дом, Глава III, с. 49 /Перевод М. Клягиной-Кондратьевой)

17) путь (анг. road), например:

Mr. Kenge proceeded to tell us that as the road to Bleak House would have been very long, dark, and tedious, on such an evening, and as we had been travelling already, Mr. Jarndyce had himself proposed this arrangement (Ch. Dickens, Bleak House, Chapter IV, p. 41-42).

Далее мистер Кендж объяснил, что в такой ненасытный вечер путь до Холодного дома показался бы нам очень долгим, темным и скучным, тем более что сегодня нам уже пришлось проехаться; поэтому мистер Джарндис сам предложил, чтобы мы переночевали в Лондоне. (Ч. Диккенс, Холодный дом, Глава III, с. 49 /Перевод М. Клягиной-Кондратьевой)

18) тоннель, например:

Во всяком случае, в конце длинного темного тоннеля забрезжил свет (Д.А. Донцова, Чудовище без красавицы, Глава 28, с. 294).

19) бездна, например:

Но он угасал во мгновение, и храм погружался в темную бездну. (М.А. Булгаков, Мастер и Маргарита, Часть 1, Глава 25).

20) зима и лес, например:

Зима, злая, темная, длинная, была еще так недавно, весна пришла вдруг, но для Марьи Васильевны, которая сидела теперь в телеге, не представляли ничего нового и интересного ни тепло, ни темные, согретые дыханием весны, прозрачные леса, ни черные стаи, летавшие в поле над громадными лужами, похожими на озера, ни это небо, чудное, бездонное, куда, кажется, ушел бы с такою радостью (А.П. Чехов, На подводе, с. 145).

21) осень, например:

Наступила дождливая, грязная, темная осень (А.П. Чехов, Моя жизнь, с. 51).

22) небо, например:

Градусник подобрался к минус пятнадцати, темное небо усеяли крупные, яркие звезды… небось дома заждались ханурика несчастная жена да малые дети, а их муж и папенька все не может долакать водку!!! (Д.А. Донцова, Чудовище без красавицы, Глава 28, с. 294).

23) туча, например:

С востока надвигались темные дождевые тучи, и оттуда изредка потягивало влагой (А.П. Чехов, Душечка, с. 224).

24) пруд, например:

Большой пруд, темный, заросший ряской, на глади которого одиноко покачивалась самая простецкая деревянная лодочка, выглядел бы излишне мрачным (Д.А. Донцова, Чудовище без красавицы, Глава 1, с. 15).

25) куст, например:

Поздно вечером, когда Николай II катался на велосипеде по садику Аничкова дворца, из темных кустов выступила унылейшая фигура в долгополом пальто из вечного, несносимого драпа (В.С. Пикуль, Нечистая сила, с. 60).

В значении «лишенный видимого излучения» русское прилагательное темный имеет следующие синонимы: беспросветный, беспроглядный, непроглядный, непроницаемый, черный [Сл.14: 71], а английское прилагательное dark имеет следующие синонимы: shadowy, unlit, murky, gloomy, dim, dusky, shaded, sunless, black [Сл.22: 85].

Таким образом, в русском и английском языках сема «отсутствие видимого излучения» может передаваться именами прилагательными: темный, беспросветный, непроглядный, непроницаемый, черный; dark, shadowy, unlit, murky, gloomy, dim, dusky, shaded, sunless, black.