- •Глава I. Концепт как культурно-ментально-языковой способ исследования языковой картины мира §1.Сущность термина «языковая картина мира».
- •§2.Концепт как способ исследования языковой картины мира.
- •2.1. Содержание термина «концепт»
- •2.2 Концепт как отражение фрагмента реальной картины мира в культурно-языковом менталитете человека.
- •Глава II. Предметно-понятийное значение концепта света и тьмы в русском и английском языках
- •§1. Денотат концепта света и тьмы
- •§2. Средства выражения предметно-понятийного значения концепта свет в русском и английском языках
- •2.1. Имена существительные с семой «видимое излучение»
- •2.1.1. Имена существительные с семой « естественное видимое излучение» в русском и английском языках
- •2.1.2. Имена существительные с семой «искусственное видимое излучение» в русском и английском языках
- •2.1.3. Имена существительные с семой «видимое излучение», выражающие разную степень и характер видимого излучения в русском и английском языках
- •2.2. Глаголы с семой «видимое излучение» в русском и английском языках
- •2.2.1. Глаголы с семой «выделять видимую лучистую энергию» в русском и английском языках
- •2.2.2. Глаголы с семой «появление первого видимого излучения» в русском и английском языках
- •2.3. Имена прилагательные с семой «видимое излучение» в русском и английском языках
- •2.4. Наречия с семой «видимое излучение» в русском и английском языках
- •§3. Средства выражения предметно-понятийного значения концепта тьмы в русском и английском языках
- •3.1. Имена существительные с семой «отсутствие видимого излучения» в русском и английском языках
- •3.2. Глаголы с семой «отсутствие видимого излучения» в русском и английском языках
- •3.3. Имена прилагательные с семой «отсутствие видимого излучения» в русском и английском языках
- •3.4. Наречия с семой «отсутствие видимого излучения» в русском и английском языках
- •Глава III. Образные и символическое значения концепта света и тьмы в русском и английском языках
- •§1. Семантика цветового образа концепта света и тьмы в русском и английском языках
- •1.1. Средства выражения семы основного тона цвета концепта света и тьмы в русском и английском языках
- •1.2. Средства выражения семы «насыщенность основного тона цвета» концепта света и тьмы в русском и английском языках
- •§ 2. Образ человека в семантической структуре концепта света и тьмы в русской языковой картине мира в сопоставлении с английской языковой картиной мира
- •2.1 Отражение физического состояния человека в концепте света и тьмы в русской и английской языковых картинах мира.
- •2.2 Отражение душевных переживаний человека в концепте света и тьмы в русской и английской языковых картинах мира.
- •2.3.Отражение умственных способностей человека в концепте света и тьмы в русской и английской языковых картинах мира.
- •2.4.Отражение культурного уровня развития человека в концепте света и тьмы в русской и английской языковых картинах мира.
- •2.5.Отражение характера человека в концепте света и тьмы в русской и английской языковых картинах мира.
- •2.6.Отражение поступков и поведения человека в концепте света и тьмы в русской и английской языковых картинах мира.
- •2.7. Отражение речевой деятельности человека в концепте света и тьмы в русской и английской языковых картинах мира.
- •2.8. Отражение моральных качеств человека и отношения человека к человеку в концепте света и тьмы в русской языковой картине мира.
- •§3. Образные значения концепта света и тьмы в русской фразеологии в сопоставлении с английской фразеологией
- •§4.Символическое значение концепта света и тьмы в русской и английской языковых картинах мира.
- •4.1. Религиозный аспект концепта света и тьмы в русском и английском языках.
- •Список использованной литературы
- •Словари1
- •Список источников.
- •§3. Образные значения концепта света и тьмы в русской фразеологии в сопоставлении с английской фразеологией 135
- •§4.Символическое значение концепта света и тьмы в русской и английской языковых картинах мира. 144
§3. Образные значения концепта света и тьмы в русской фразеологии в сопоставлении с английской фразеологией
Концепт света и тьмы прослеживается в русской и английской фразеологии на уровне первичной номинации. В русской и английской языковых картинах мира существуют устойчивые выражения, объединяющие в себе идею света и идею тьмы.
В русском устойчивом выражении ученье свет, а неученье тьма противопоставлены свет и темнота (тьма). Свет олицетворяет образование, знания, полученные в результате учения, а тьма – невежество, культурную отсталость. Это выражение употребляют в качестве наставления, когда хотят подчеркнуть значение образования, пользу знаний, обычно советуя при этом учиться [Сл.18: 100].
В русской языковой картине мира на концепте света и тьмы основано устойчивое выражение луч света в темном царстве. Первоначально это выражение было названием статьи Н.А. Добролюбова (1860 г.). Темное царство – здесь символ самодержавно-крепостнической России. В данной статье Н.А. Добролюбова дан анализ пьесы А.Н. Островского «Гроза». Самоубийство героини пьесы, Катерины, Добролюбов рассматривает как протест против произвола и самодурства «темного царства». Поэтому Добролюбов и назвал Катерину «лучом света в темном царстве». В современной языковой картине мира под этим выражением подразумевается «прогрессивное, светлое явление в среде отсталости и произвола» и обычно употребляется по отношению к прогрессивным деятелям или явлениям [Сл.18: 183].
В английской языковой картине мира на основе концепта света и тьмы образовано выражение light shining in the darkness, которое дословно переводится «свет во тьме». Оно имеет библейское происхождение [John I, 5] и создает образное значение, соответствующее русскому выражению «луч, проблеск надежды», обозначающему чувство надежды [Сл.6: 457].
Отличительной особенностью русского выражения луч света в темном царстве является наличие в его семантической структуре национально-специфической информации наряду с наличием идей света и тьмы. В русской языковой картине мира существует также национально-специфическое выражение власть тьмы, которое обозначает «невежество, культурную и политическую отсталость». Оно получило крылатость после появления драмы Л.Н. Толстого «Власть тьмы, или коготок увяз – всей птичке пропасть» [Сл.2: 101].
Английская языковая картина мира тоже содержит национально-специфические устойчивые выражения, которые основаны на концепте света и тьмы. К ним относятся:
ancient lights = «право на то, чтобы перед окнами не возводились постройки, загораживающие свет» [Сл.6: 47];
the light blues (the Cambridge blues) = «голубые»; кембриджские студенты (на спортивных состязаниях)» [Сл.6: 93];
the dark (или Oxford) blues = «синие», спортивные команды Оксфорда [по цвету формы]» [Сл.6: 93];
the dark ages = «темные века; в Европейской истории с 6 по 12 век» (анг. «in European history from the 6th to the 12th centuries» [Сл.21: 151]);
the Dark and Bloody Ground = «американский штат Кентукки [название связано с подавлением американцами освободительной борьбы, которую вели индейцы]» [Сл.6: 335], [Сл.10: 174];
make darkness visible = «только усилить мрак (о слабом свете)» [выражение darkness visible создано Дж. Мильтоном в поэме «Потерянный рай»] [Сл.6: 196];
dark horse = 1) «темная лошадка; лошадь (на скачках), о которой ничего не известно и на которую никто не ставит» [выражение создано в 1831 г. Б. Дизраэли (B. Disraeli): …a dark horse which had never been thought of …rushed past the grand stand in sweeping triumph (‘The Young Duke’, book I, ch. 5)]; 2) «темная лошадка», малоизвестная личность; амер. полит. малоизвестный кандидат (на выборах) [Сл.6: 397].
Из этих примеров видно, что к национально-специфическим устойчивым выражениям относятся такие устойчивые выражения, которые отражают национально-специфическую реальность или же те, которые связаны с какими-либо историческими событиями или берут начало из художественной литературы.
В русской и английской языковых картинах мира концепт света и тьмы лежит в основе устойчивых выражений, которые своеобразно (т.е. с разных точек зрения и в разном объеме) отражают различные фрагменты одинаковых для обеих языковых картин реальности. К этой группе устойчивых выражений относятся:
I. Русские устойчивые выражения:
свет не клином сошелся на ком, на чем = «кто-либо или что-либо не является единственным, есть и другие, из которых можно выбирать» [Сл.20: 412];
в розовом свете [цвете] = «идеализированно, лучше, чем есть на самом деле (видеть, представлять и т.п. что-либо)» [Сл.20: 413];
светлой памяти кому = «выражение пожелания всегда помнить умершего, обычно за его дела, поступки и т.п.» [Сл.20: 310], например:
Светлой памяти моего брата Реваза Ражденовича Гачечиладзе посвящается [32: 2].
чуть [чем] свет = «очень рано, на рассвете, самым ранним утром, когда начинает светать» [54: 247], [Сл.20: 412], например:
Выехали чуть свет на заре, а возвратились поздно вечером (А.П. Чехов, Моя жизнь, с. 75).
Утром холодно, топить печи некому, сторож ушел куда-то; ученики поприходили чуть свет, нанесли снегу и грязи, шумят; все так неудобно, неуютно (А.П. Чехов, На подводе, с. 148).
Ольга и Саша, с котомками на спинах, обе в лаптях, вышли чуть свет; вышла и Марья, чтобы проводить их (А.П. Чехов, Мужики, с. 134).
ни свет ни заря = «в самую рань, спозаранку, до рассвета» [Сл.20: 412], [54: 155],например:
На следующий день, встав опять ни свет ни заря, я отправилась в район метро «Войковская» (Д.А. Донцова, Бенефис мартовской кошки, Глава 29, с. 312).
Одним словом, Лерка вновь осела у телика с коробочкой шоколадных конфет, а «Медуза Горгона» вскакивала ни свет ни заря и бежала на молочную кухню (Д.А. Донцова, Чудовище без красавицы, Глава 2, с. 21).
и в мое оконце засветит солнце = «о том, что повезет» [70: 151];
что мне золото, светило бы солнышко = «о том, что не в богатстве, не в деньгах счастье» [105: 228];
каков бог, такова ему и свеча = «объяснение, почему кто-нибудь не заслуживает большего вознаграждения или благодарности» [105: 160];
ни богу свечка (свеча), ни черту кочерга = «ничем не выделяющийся, средний, посредственный человек» [Сл.20: 413];
от темна до темна = «усердно, без устали, не переставая, очень старательно делать что-нибудь» [54: 165];
чужая душа – потемки = «о загадочности человеческой души» (анг. one cannot know the inside of a man’s mind) [70: 207]. Говорится, когда трудно понять истинную сущность человека, его настроение, поведение, намерения [Сл.18: 106];
темный лес для кого = «полная неясность, неизвестность; о чем-либо незнакомом или непонятном» [Сл.20: 225];
темна вода во облацех = «непонятно, неясно» [Сл.20: 73];
покрыто мраком неизвестности = «совсем, совершенно неясно, неизвестно» [Сл.20: 337].
II. Английские устойчивые выражения:
the green light = «разрешение (на осуществление каких-либо планов, намерений; «зеленая улица»)» [Сл.6: 456];
to give a (или the) green light (to) = «открыть путь, предоставить свободу действия; развязать руки» [Сл.6: 456];
a guiding light = «путеводная звезда» [Сл.6: 456];
light not a candle to the sun = «рус. не помогай солнцу свечкой» [70: 45];
the sun is never the worse for shining on a dunghill = «рус. и в мусоре сверкает бриллиант» [70: 415];
the moon is not seen when [where] the sun shines = «когда солнце светит, луны не видно» [70: 258];
the moon is a moon whether it shines or not = «луна остается луной, даже когда она не светит» [70: 258];
a dark corner = «укромное местечко» [Сл.6: 176];
dark hour = «тяжелое, мрачное время» [Сл.6];
to cast into outer darkness = «предать забвению, вычеркнуть из жизни» [этим. библ. Matthew XXV, 30] [Сл.6: 196];
the dark house = «эвф. могила» [Сл.6];
dark lantern (blind lantern) = «потайной фонарь» [Сл.6: 456];
a good name keeps its luster in the dark = «золото и в грязи блестит; и в мусоре сверкает бриллиант; и в навозе жемчуг остается жемчугом» [70: 21].
В русской и английской языковых картинах мира существует особая группа устойчивых выражений, которые отражают одинаковую действительность в одинаковом содержательном объеме (т.е. план содержания у устойчивых выражений этой группы одинаковый в обоих языках, а план выражения – разный). В русской и английской языковых картинах мира существуют следующие одинаковые образные значения:
I. Образные значения, которые соотносятся в русском языке с идеей света, а в английском языке не имеют «световой подоплеки»:
«о том, что кто-то удачно устроился в жизни; хорошие условия для жизни», которое выражается в русском языке «световым» устойчивым выражением тепло, светло и мухи не кусают, а в английском – as snug as a bug in a rug [70: 43];
«о том, что дома все равно лучше, чем на чужбине», которое выражается в русском языке устойчивым выражением за морем теплее, а у нас светлее, а в английском – East or West, home is best; there’s no place like home [105: 151].
II. Образные значения английских устойчивых выражений, которые содержат идею света или тьмы на уровне первичной номинации и имеют русские устойчивые соответствия, которые не связаны с идеей света и тьмы:
«в дневное время», которое выражается в английском языке – in daylight (or into the daylight, or in broad daylight), а в русском – средь бела дня [3: 228];
«резкие контрасты» - в английском языке – light and shade, а в русском – небо и земля, день и ночь [Сл.6: 457];
«нищета, бедствие; жалкое существование, нужда» - в английском языке – dark (или evil) days, в русском – черные дни [Сл.6: 199];
«о том, что все (и всё), в общем-то, одинаково, если не придавать значения мелочам» - в английском языке – all coats are grey in the dark (in the night); в русском – ночью все кошки серые [70: 21];
«о том, что все плохое проходит, меняется к лучшему» - в английском языке – the darkest hour is nearest the dawn; в русском – нет худа без добра; не было бы счастья, да несчастье помогло [Сл.6: 400], [70: 400].
В русской и английской языковых картинах мира существуют эквивалентные устойчивые выражения, которые имеют общий план содержания и концепт света или тьмы на уровне первичной номинации.
Идея света лежит в основе следующих эквивалентных устойчивых выражений русского и английского языков:
русского выражения увидеть свет и английского to see the light, которые имеют общий план содержания «быть обнародованным, изданным, напечатанным». Но объем плана содержания этих устойчивых выражений разный. Русское выражение увидеть свет имеет еще значения: а) родиться, начать жить; б) почувствовать облегчение, избавиться от невзгод, тягот жизни, страданий, болезни и т.п. [Сл.20: 488]. Английское устойчивое выражение to see the light имеет еще значения: 1) «обратиться в какую-либо веру» [Сл.6: 457]; 2) «прозреть, понять, в чем дело; одуматься» [Сл.6: 457];
проливать [бросать] свет на что, пролить [бросить] свет на что = throw daylight upon smth.; cast (shed, throw или turn) light (или a light) on (или upon) smth. [Сл.6: 456]; [Сл.6: 202] = «делать ясным, понятным, разъяснять, раскрывать что-либо» [Сл.20: 363], [54: 199], например:
Не пролили свет на ситуацию и лоточники (Д.А. Донцова, Чудовище без красавицы, Глава 30, с. 310).
выступать на свет божий [всплывать, выплывать, выходить] на свет божий, выступить [всплыть, выплыть, выйти] на свет божий = to come to light = «становиться ясным, гласным; обнаруживаться, проявляться, возникать» [Сл.20: 543], [54: 199], [Сл.6: 456];
в свете чего (каком) = in (the) light of smth. = «с позиции чего-либо, исходя из определенного взгляда на кого-либо или на что-либо» [Сл.20: 413], [Сл.6: 456];
молниеносно = like a flash of lightning; as quick as a flash (as lightning), as swift as lightning; like lightning (at или with lightning speed; like a streak of lightning; like greased lightning) = «стремительно, с быстротой молнии» [Сл.6: 458];
светло, как днем = (as) bright as day = «видно, как при дневном свете» [Сл.6: 198];
ясно, как день = as clear as daylight = «понятно» [Сл.6: 153];
молния в одно и то же место дважды не бьет = lightning never strikes twice in the same place = «судьба одним и тем же дважды не балует» [Сл.6: 458];
игра не стоит свеч (свечей)= the game is not worth the candle = «затрачиваемые на что-либо усилия, средства никак не оправдываются; о не оправдывающем себя деле, занятии и т.п.» [Сл.20: 178], [105: 156], [70: 255].
Концепт тьмы прослеживается в следующих русских и английских эквивалентных устойчивых выражениях:
тьма кромешная = as dark as midnight (night или pitch), которые обозначают «совершенное отсутствие видимого излучения» [2: 614], [54: 153], [Сл.6: 196]; например:
Лишь только дымное черное варево распарывал огонь, из кромешной тьмы взлетала вверх великая глыба храма со сверкающим чешуйчатым кровом (М.А. Булгаков, Мастер и Маргарита, Часть 2, Глава 25, с. 288);
The night set in pitch dark (R.L. Stevenson, Pavilion on the links, p.42).
Русское выражение тьма кромешная, в отличие от английского pitch dark (as dark as midnight (night или pitch)) имеет еще одно образное значение «невежество, тягостная, мрачная жизнь» [2: 614].
египетская тьма = Egyptian darkness, которые имеют значение «густая, беспросветная тьма» [2: 195-196], [Сл.6: 196];
князь тьмы = prince of darkness = «антибог, дьявол» [44: 327], например:
Тот, кто был котом, потешавшим князя тьмы, теперь оказался худеньким юношей, демоном-пажом, лучшим шутом, какой существовал когда-либо в мире (М.А. Булгаков, Мастер и Маргарита, Часть 2, Глава 32, с. 366).
темное дело = dark business = «непонятное, запутанное дело» [Сл.6: 147];
в потемках = to be in the dark (about) = «быть в неведении, в неизвестности; в полном неведении, не имея точного представления, понятия о чем-либо» [Сл.20: 348], [Сл.6: 196].
Таким образом, мы пришли к выводу, что:
русские и английские устойчивые выражения с идеей света и (или) тьмы на уровне первичной номинации могут носить идиоэтнический (национально-специфический) характер, который может быть связан с отражением уникальной реальности, каких-либо исторических событий или происходить из художественных произведений.
русские и английские устойчивые выражения могут своеобразно отражать различные фрагменты одинаковой для обеих языковых картин реальности;
русская и английская языковые картины мира содержат устойчивые выражения, которые имеют одинаковый план содержания, но в одном языке эти устойчивые выражения соотносятся с идеей света и тьмы, а в другом не имеют такой первичной номинации (и наоборот);
в русском и английском языках существуют эквивалентные (универсальные) устойчивые выражения, которые имеют общий план содержания и план выражения, семантически связанный с концептом света и тьмы. Среди этих эквивалентных устойчивых выражений существуют такие, которые имеют разный содержательный объем, совпадая лишь в одном значении.