Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ВВЕДЕНИЕ.doc
Скачиваний:
6
Добавлен:
08.05.2019
Размер:
878.59 Кб
Скачать

§3. Образные значения концепта света и тьмы в русской фразеологии в сопоставлении с английской фразеологией

Концепт света и тьмы прослеживается в русской и английской фразеологии на уровне первичной номинации. В русской и английской языковых картинах мира существуют устойчивые выражения, объединяющие в себе идею света и идею тьмы.

В русском устойчивом выражении ученье свет, а неученье тьма противопоставлены свет и темнота (тьма). Свет олицетворяет образование, знания, полученные в результате учения, а тьма – невежество, культурную отсталость. Это выражение употребляют в качестве наставления, когда хотят подчеркнуть значение образования, пользу знаний, обычно советуя при этом учиться [Сл.18: 100].

В русской языковой картине мира на концепте света и тьмы основано устойчивое выражение луч света в темном царстве. Первоначально это выражение было названием статьи Н.А. Добролюбова (1860 г.). Темное царство – здесь символ самодержавно-крепостнической России. В данной статье Н.А. Добролюбова дан анализ пьесы А.Н. Островского «Гроза». Самоубийство героини пьесы, Катерины, Добролюбов рассматривает как протест против произвола и самодурства «темного царства». Поэтому Добролюбов и назвал Катерину «лучом света в темном царстве». В современной языковой картине мира под этим выражением подразумевается «прогрессивное, светлое явление в среде отсталости и произвола» и обычно употребляется по отношению к прогрессивным деятелям или явлениям [Сл.18: 183].

В английской языковой картине мира на основе концепта света и тьмы образовано выражение light shining in the darkness, которое дословно переводится «свет во тьме». Оно имеет библейское происхождение [John I, 5] и создает образное значение, соответствующее русскому выражению «луч, проблеск надежды», обозначающему чувство надежды [Сл.6: 457].

Отличительной особенностью русского выражения луч света в темном царстве является наличие в его семантической структуре национально-специфической информации наряду с наличием идей света и тьмы. В русской языковой картине мира существует также национально-специфическое выражение власть тьмы, которое обозначает «невежество, культурную и политическую отсталость». Оно получило крылатость после появления драмы Л.Н. Толстого «Власть тьмы, или коготок увяз – всей птичке пропасть» [Сл.2: 101].

Английская языковая картина мира тоже содержит национально-специфические устойчивые выражения, которые основаны на концепте света и тьмы. К ним относятся:

  1. ancient lights = «право на то, чтобы перед окнами не возводились постройки, загораживающие свет» [Сл.6: 47];

  2. the light blues (the Cambridge blues) = «голубые»; кембриджские студенты (на спортивных состязаниях)» [Сл.6: 93];

  3. the dark (или Oxford) blues = «синие», спортивные команды Оксфорда [по цвету формы]» [Сл.6: 93];

  4. the dark ages = «темные века; в Европейской истории с 6 по 12 век» (анг. «in European history from the 6th to the 12th centuries» [Сл.21: 151]);

  5. the Dark and Bloody Ground = «американский штат Кентукки [название связано с подавлением американцами освободительной борьбы, которую вели индейцы]» [Сл.6: 335], [Сл.10: 174];

  6. make darkness visible = «только усилить мрак (о слабом свете)» [выражение darkness visible создано Дж. Мильтоном в поэме «Потерянный рай»] [Сл.6: 196];

  7. dark horse = 1) «темная лошадка; лошадь (на скачках), о которой ничего не известно и на которую никто не ставит» [выражение создано в 1831 г. Б. Дизраэли (B. Disraeli): …a dark horse which had never been thought of …rushed past the grand stand in sweeping triumph (‘The Young Duke’, book I, ch. 5)]; 2) «темная лошадка», малоизвестная личность; амер. полит. малоизвестный кандидат (на выборах) [Сл.6: 397].

Из этих примеров видно, что к национально-специфическим устойчивым выражениям относятся такие устойчивые выражения, которые отражают национально-специфическую реальность или же те, которые связаны с какими-либо историческими событиями или берут начало из художественной литературы.

В русской и английской языковых картинах мира концепт света и тьмы лежит в основе устойчивых выражений, которые своеобразно (т.е. с разных точек зрения и в разном объеме) отражают различные фрагменты одинаковых для обеих языковых картин реальности. К этой группе устойчивых выражений относятся:

I. Русские устойчивые выражения:

  1. свет не клином сошелся на ком, на чем = «кто-либо или что-либо не является единственным, есть и другие, из которых можно выбирать» [Сл.20: 412];

  2. в розовом свете [цвете] = «идеализированно, лучше, чем есть на самом деле (видеть, представлять и т.п. что-либо)» [Сл.20: 413];

  3. светлой памяти кому = «выражение пожелания всегда помнить умершего, обычно за его дела, поступки и т.п.» [Сл.20: 310], например:

Светлой памяти моего брата Реваза Ражденовича Гачечиладзе посвящается [32: 2].

  1. чуть [чем] свет = «очень рано, на рассвете, самым ранним утром, когда начинает светать» [54: 247], [Сл.20: 412], например:

Выехали чуть свет на заре, а возвратились поздно вечером (А.П. Чехов, Моя жизнь, с. 75).

Утром холодно, топить печи некому, сторож ушел куда-то; ученики поприходили чуть свет, нанесли снегу и грязи, шумят; все так неудобно, неуютно (А.П. Чехов, На подводе, с. 148).

Ольга и Саша, с котомками на спинах, обе в лаптях, вышли чуть свет; вышла и Марья, чтобы проводить их (А.П. Чехов, Мужики, с. 134).

  1. ни свет ни заря = «в самую рань, спозаранку, до рассвета» [Сл.20: 412], [54: 155],например:

На следующий день, встав опять ни свет ни заря, я отправилась в район метро «Войковская» (Д.А. Донцова, Бенефис мартовской кошки, Глава 29, с. 312).

Одним словом, Лерка вновь осела у телика с коробочкой шоколадных конфет, а «Медуза Горгона» вскакивала ни свет ни заря и бежала на молочную кухню (Д.А. Донцова, Чудовище без красавицы, Глава 2, с. 21).

  1. и в мое оконце засветит солнце = «о том, что повезет» [70: 151];

  2. что мне золото, светило бы солнышко = «о том, что не в богатстве, не в деньгах счастье» [105: 228];

  3. каков бог, такова ему и свеча = «объяснение, почему кто-нибудь не заслуживает большего вознаграждения или благодарности» [105: 160];

  4. ни богу свечка (свеча), ни черту кочерга = «ничем не выделяющийся, средний, посредственный человек» [Сл.20: 413];

  5. от темна до темна = «усердно, без устали, не переставая, очень старательно делать что-нибудь» [54: 165];

  6. чужая душа – потемки = «о загадочности человеческой души» (анг. one cannot know the inside of a mans mind) [70: 207]. Говорится, когда трудно понять истинную сущность человека, его настроение, поведение, намерения [Сл.18: 106];

  7. темный лес для кого = «полная неясность, неизвестность; о чем-либо незнакомом или непонятном» [Сл.20: 225];

  8. темна вода во облацех = «непонятно, неясно» [Сл.20: 73];

  9. покрыто мраком неизвестности = «совсем, совершенно неясно, неизвестно» [Сл.20: 337].

II. Английские устойчивые выражения:

  1. the green light = «разрешение (на осуществление каких-либо планов, намерений; «зеленая улица»)» [Сл.6: 456];

  2. to give a (или the) green light (to) = «открыть путь, предоставить свободу действия; развязать руки» [Сл.6: 456];

  3. a guiding light = «путеводная звезда» [Сл.6: 456];

  4. light not a candle to the sun = «рус. не помогай солнцу свечкой» [70: 45];

  5. the sun is never the worse for shining on a dunghill = «рус. и в мусоре сверкает бриллиант» [70: 415];

  6. the moon is not seen when [where] the sun shines = «когда солнце светит, луны не видно» [70: 258];

  7. the moon is a moon whether it shines or not = «луна остается луной, даже когда она не светит» [70: 258];

  8. a dark corner = «укромное местечко» [Сл.6: 176];

  9. dark hour = «тяжелое, мрачное время» [Сл.6];

  10. to cast into outer darkness = «предать забвению, вычеркнуть из жизни» [этим. библ. Matthew XXV, 30] [Сл.6: 196];

  11. the dark house = «эвф. могила» [Сл.6];

  12. dark lantern (blind lantern) = «потайной фонарь» [Сл.6: 456];

  13. a good name keeps its luster in the dark = «золото и в грязи блестит; и в мусоре сверкает бриллиант; и в навозе жемчуг остается жемчугом» [70: 21].

В русской и английской языковых картинах мира существует особая группа устойчивых выражений, которые отражают одинаковую действительность в одинаковом содержательном объеме (т.е. план содержания у устойчивых выражений этой группы одинаковый в обоих языках, а план выражения – разный). В русской и английской языковых картинах мира существуют следующие одинаковые образные значения:

I. Образные значения, которые соотносятся в русском языке с идеей света, а в английском языке не имеют «световой подоплеки»:

  1. «о том, что кто-то удачно устроился в жизни; хорошие условия для жизни», которое выражается в русском языке «световым» устойчивым выражением тепло, светло и мухи не кусают, а в английском – as snug as a bug in a rug [70: 43];

  2. «о том, что дома все равно лучше, чем на чужбине», которое выражается в русском языке устойчивым выражением за морем теплее, а у нас светлее, а в английском – East or West, home is best; theres no place like home [105: 151].

II. Образные значения английских устойчивых выражений, которые содержат идею света или тьмы на уровне первичной номинации и имеют русские устойчивые соответствия, которые не связаны с идеей света и тьмы:

  1. «в дневное время», которое выражается в английском языке – in daylight (or into the daylight, or in broad daylight), а в русском – средь бела дня [3: 228];

  2. «резкие контрасты» - в английском языке light and shade, а в русском – небо и земля, день и ночь [Сл.6: 457];

  3. «нищета, бедствие; жалкое существование, нужда» - в английском языке – dark (или evil) days, в русском – черные дни [Сл.6: 199];

  4. «о том, что все (и всё), в общем-то, одинаково, если не придавать значения мелочам» - в английском языке – all coats are grey in the dark (in the night); в русском – ночью все кошки серые [70: 21];

  5. «о том, что все плохое проходит, меняется к лучшему» - в английском языке – the darkest hour is nearest the dawn; в русском – нет худа без добра; не было бы счастья, да несчастье помогло [Сл.6: 400], [70: 400].

В русской и английской языковых картинах мира существуют эквивалентные устойчивые выражения, которые имеют общий план содержания и концепт света или тьмы на уровне первичной номинации.

Идея света лежит в основе следующих эквивалентных устойчивых выражений русского и английского языков:

  1. русского выражения увидеть свет и английского to see the light, которые имеют общий план содержания «быть обнародованным, изданным, напечатанным». Но объем плана содержания этих устойчивых выражений разный. Русское выражение увидеть свет имеет еще значения: а) родиться, начать жить; б) почувствовать облегчение, избавиться от невзгод, тягот жизни, страданий, болезни и т.п. [Сл.20: 488]. Английское устойчивое выражение to see the light имеет еще значения: 1) «обратиться в какую-либо веру» [Сл.6: 457]; 2) «прозреть, понять, в чем дело; одуматься» [Сл.6: 457];

  2. проливать [бросать] свет на что, пролить [бросить] свет на что = throw daylight upon smth.; cast (shed, throw или turn) light (или a light) on (или upon) smth. [Сл.6: 456]; [Сл.6: 202] = «делать ясным, понятным, разъяснять, раскрывать что-либо» [Сл.20: 363], [54: 199], например:

Не пролили свет на ситуацию и лоточники (Д.А. Донцова, Чудовище без красавицы, Глава 30, с. 310).

  1. выступать на свет божий [всплывать, выплывать, выходить] на свет божий, выступить [всплыть, выплыть, выйти] на свет божий = to come to light = «становиться ясным, гласным; обнаруживаться, проявляться, возникать» [Сл.20: 543], [54: 199], [Сл.6: 456];

  2. в свете чего (каком) = in (the) light of smth. = «с позиции чего-либо, исходя из определенного взгляда на кого-либо или на что-либо» [Сл.20: 413], [Сл.6: 456];

  3. молниеносно = like a flash of lightning; as quick as a flash (as lightning), as swift as lightning; like lightning (at или with lightning speed; like a streak of lightning; like greased lightning) = «стремительно, с быстротой молнии» [Сл.6: 458];

  4. светло, как днем = (as) bright as day = «видно, как при дневном свете» [Сл.6: 198];

  5. ясно, как день = as clear as daylight = «понятно» [Сл.6: 153];

  6. молния в одно и то же место дважды не бьет = lightning never strikes twice in the same place = «судьба одним и тем же дважды не балует» [Сл.6: 458];

  7. игра не стоит свеч (свечей)= the game is not worth the candle = «затрачиваемые на что-либо усилия, средства никак не оправдываются; о не оправдывающем себя деле, занятии и т.п.» [Сл.20: 178], [105: 156], [70: 255].

Концепт тьмы прослеживается в следующих русских и английских эквивалентных устойчивых выражениях:

  1. тьма кромешная = as dark as midnight (night или pitch), которые обозначают «совершенное отсутствие видимого излучения» [2: 614], [54: 153], [Сл.6: 196]; например:

Лишь только дымное черное варево распарывал огонь, из кромешной тьмы взлетала вверх великая глыба храма со сверкающим чешуйчатым кровом (М.А. Булгаков, Мастер и Маргарита, Часть 2, Глава 25, с. 288);

The night set in pitch dark (R.L. Stevenson, Pavilion on the links, p.42).

Русское выражение тьма кромешная, в отличие от английского pitch dark (as dark as midnight (night или pitch)) имеет еще одно образное значение «невежество, тягостная, мрачная жизнь» [2: 614].

  1. египетская тьма = Egyptian darkness, которые имеют значение «густая, беспросветная тьма» [2: 195-196], [Сл.6: 196];

  2. князь тьмы = prince of darkness = «антибог, дьявол» [44: 327], например:

Тот, кто был котом, потешавшим князя тьмы, теперь оказался худеньким юношей, демоном-пажом, лучшим шутом, какой существовал когда-либо в мире (М.А. Булгаков, Мастер и Маргарита, Часть 2, Глава 32, с. 366).

  1. темное дело = dark business = «непонятное, запутанное дело» [Сл.6: 147];

  2. в потемках = to be in the dark (about) = «быть в неведении, в неизвестности; в полном неведении, не имея точного представления, понятия о чем-либо» [Сл.20: 348], [Сл.6: 196].

Таким образом, мы пришли к выводу, что:

  1. русские и английские устойчивые выражения с идеей света и (или) тьмы на уровне первичной номинации могут носить идиоэтнический (национально-специфический) характер, который может быть связан с отражением уникальной реальности, каких-либо исторических событий или происходить из художественных произведений.

  2. русские и английские устойчивые выражения могут своеобразно отражать различные фрагменты одинаковой для обеих языковых картин реальности;

  3. русская и английская языковые картины мира содержат устойчивые выражения, которые имеют одинаковый план содержания, но в одном языке эти устойчивые выражения соотносятся с идеей света и тьмы, а в другом не имеют такой первичной номинации (и наоборот);

  4. в русском и английском языках существуют эквивалентные (универсальные) устойчивые выражения, которые имеют общий план содержания и план выражения, семантически связанный с концептом света и тьмы. Среди этих эквивалентных устойчивых выражений существуют такие, которые имеют разный содержательный объем, совпадая лишь в одном значении.