Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ВВЕДЕНИЕ.doc
Скачиваний:
6
Добавлен:
08.05.2019
Размер:
878.59 Кб
Скачать

§4.Символическое значение концепта света и тьмы в русской и английской языковых картинах мира.

Символическое значение концепта – это такое значение, в котором концепт может выступать в качестве знака, связь которого с данным референтом является мотивированной. В символическом значении концепта света и тьмы отражаются религиозные представления носителей русского и английского языков.

4.1. Религиозный аспект концепта света и тьмы в русском и английском языках.

Лексико-семантические единицы отражают в себе факты национальной истории, быта, неповторимых традиций, замечательной литературы и религиозные представления носителей языка. Язык всегда был средством передачи и насаждения религиозных ценностей и религиозного сознания среди широких масс населения. В то же время, «переводы Писания (конфессиональных книг) и использование языка в богослужении, в проповеди, молитве обогащали словарь. Писание на народном языке способствовало интенсивному развитию в языке новых видов речи – аллегорической, абстрактно-философской, экспрессивно-метафорической» [69: 270].

Писание относится к наиболее часто звучащим (произносимым) текстам [2: 26]. Поэтому Писание глубоко входит в сознание народа, становясь исключительно устойчивой его частью. Только язык укоренен в сознании народа глубже и прочнее («фундаментальнее»), чем Писание, но зато Писание само частично проникает в язык – в виде пословиц, фразеологизмов, общепонятных образов и символов. Об этой «пословичности» Писания прекрасно сказано у А.С.Пушкина: «Есть книга, коей каждое слово истолковано, объяснено, проповедано во всех концах земли, применено ко всевозможным обстоятельствам жизни и происшествиям мира; из коей нельзя повторить ни единого выражения, которого не знали бы все наизусть, которое не было бы уже пословицею народа; она не заключает уже для нас ничего неизвестного; но книга сия называется Евангелием» [81: 99] .

Понятия света и тьмы являются основными религиозными образами, которыми пронизаны все христианские конфессиональные книги. Идея Бога-света как неограниченного властелина Вселенной является основополагающей концепцией христианского учения. Одним из самых известных библеизмов, содержащих понятие света, является библеизм свет очей моих, в английском варианте – the light of my eyes (или the light of my shade). The light of my eyes и свет очей моих – это эквиваленты. Сравните:

And when the two Miss Donnys grieved as much to part with me, as the least among them;and when the maid said,”Bless you, miss,wherever you go!”and when the ugly lame old gardener, who I thought had hardly noticed me in all those years, came panting after the coach to give me a little nosegay of geraniums, and told me I had been the light of his eyes – indeed the old man said so! – what a heart I had then!(Ch. Dickens, Bleak house, Chapter 3)

И когда обе мисс Денни, расставаясь со мной, горевали не меньше, чем самая маленькая воспитанница, и когда служанки говорили: «Благослови вас бог, мисс, где бы вам не пришлось жить!», и когда невзрачный, хромой старик садовник, который, как мне казалось, все эти годы вряд ли замечал мое присутствие, тяжело дыша, побежал за отъезжавшей каретой, чтобы преподнести мне букетик герани, и сказал, что я была светом его очей, - старик именно так и сказал, - что только творилось в моем сердце! (Ч. Диккенс, Холодный дом, Глава 3 / Перевод М. Клягиной - Кондратьевой.)

В английском языке the light of my shade – это семантически тождественный эквивалент the light of my eyes при возможной замене одного из элементов, составляющих фразеологическую единицу: eyes на shade,т.е. «глаз» на «тень/ бесплодный дух». В русском языке на уровне первичной номинации присутствует архаизм «очи».

Неотъемлемым атрибутом святости является светящийся ореол (нимб), в английском языке – halo (нимб, ореол, сияние). Например:

How little I thought, when I raised my handkerchief to look upon the tiny sleeper underneath, and seemed to see a halo shine around the child through Ada’s drooping hair as her pity bent her head – how little I thought in whose unquiet bosom that handkerchief would come to lie, after covering the motionless and peaceful breast! (Ch.Dickens, Bleak house, Chapter 8).

Могла ли я знать, когда, приподняв свой носовой платок, смотрела на лежащее под ним тельце сквозь локоны Ады, рассыпавшиеся, как только она склонилась над младенцем, и мне почудилось, будто вокруг засиял ореол, - могла ли я знать, на чей неспокойной груди будет когда-либо лежать, тот платок, который сейчас прикрывает эту застывшую спокойную грудь (Ч.Диккенс, Холодный дом, Глава 8/ Перевод М. Клягиной - Кондратьевой)

Светлый божественный лик – the light of Gods countenance (=свет лица Господня) – это основной символ святости. The light of Gods countenance является чисто библейским оборотом, но в английском языке существует выражение, образованное по аналогии с этим библеизмом, получившее совершенно другое значение: the light of ones countenance – ироничное выражение, означающее: благосклонность, расположение, снисходительное внимание. (10). Подобно этому выражению идиома an angel of light (= «ангел света») в английском языке приобрела переносное значение: «a dear person; a person beloved of all» (= «дорогой человек; любимый всеми человек») [3: 18].

Русское содержание понятия света в религиозном аспекте отличается от английского языкового объема этого понятия тем, что в русском языке прилагательное светлый (-ая, -ое) – это эпитет Пасхи, пасхальных дней, богослужения и т.п. Примеры:

Светлое Христово Воскресение, Светлая заутреня [13: 220].

В течение всей Светлой Пасхальной недели красный колокольный звон, переливчатый и радостный, казавшийся особенно веселым после заунывных великопостных колоколов, разносил по миру благостную весть о воскресении Спасителя [13: 220].

Во всю Светлую Семницу артос – символ Воскресшего Христа – пребывает на аналое напротив царских врат алтаря и ежедневно износится на пасхальные крестные ходы. В Светлую Субботу его особой молитвой раздробляют и раздают богомольцам [13: 220].

Английское соответствие русского словосочетания Светлая неделя Пасхи – это Easter week, т.е. английская языковая семантика религиозных праздников не содержит «световых» эпитетов.

Одной из принадлежностей христианских богослужений как в православии так и в протестантстве является свеча (анг. candle). Например:

Возженная свеча присутствует на многих церковных службах. Ее держат в руках новокрещеные и сочетающиеся таинством брака. Среди множества горящих свечей совершается чин отпевания. Прикрывая огонек свечи от ветра, богомольцы идут на крестный ход [13: 220].

В храме в честь Рождества Иоанна Предтечи, что под Троицким собором, совершается таинство исповеди – до полуночи здесь мерцают свечи и не гасятся лампады [13: 220].

К церкви была приписана икона Боголюбской Божьей Матери, особенно почитаемой в Москве. Икона стояла в киоте на башне Варварских ворот, и народ всякий день толпился перед чудотворной, приносил монетки, ставил свечку, подолгу молился [13: 220].

Продуктами русской языковой картины мира являются следующие пословицы: Каков бог, такова ему и свеча – «объяснение, почему кто-нибудь не заслуживает большего вознаграждения или благодарности» [105: 160]; Ни богу свечка ни черту кочерга – «ничем не выдающийся, средний, посредственный человек» [69]. Эти пословицы, с одной стороны, содержат религиозные представления (бог, черт) и понятие источника света (свеча) на уровне первичной номинации, а с другой – отдельные слова, входящие в состав этих пословиц, это только устойчивая форма, получившая новое значение в результате метафоризации.

В английском языке встречаются такие же случаи метафоризации: by Gods light (тж. By this или good light) – «уст. Клянусь богом!» [Сл.6]; to see the light (увидеть свет) – «обратиться в какую-либо веру» [Сл.6], [Сл.10]; new lights – «новые доктрины религиозного характера» [Сл.6]; old lights – «старые, традиционные доктрины религиозного характера» [Сл.6].

Свет является олицетворением Бога, в то время как тьма воплотила образ антибога – князя тьмы (анг.Prince of darkness). Например:

Тот, кто был котом, потешавшим князя тьмы, теперь оказался худеньким юношей, демоном-пажем, лучшим шутом, какой существовал когда-либо в мире (М.А. Булгаков, Мастер и Маргарита, Глава 32).

Each lady-contributor takes it in her turn to keep the basket a month, to sew for it …Some active-minded women… like it,… other – feebler souls object to it, and would rather see the Prince of Darkness himself at their door any morning, than that phantom-basket…[44: 327] (буквально: Каждая пожертвовательница брала эту корзину раз в месяц, чтобы шить для нееНекоторым активным женщинам это нравится, другие более слабые души не любят это. И скорее бы увидели самого князя тьмы однажды утром у себя на пороге, чем эту призрачную корзину.)

В русском языке существует выражение власть тьмы, которое восходит к Евангелию (Лука,22,53). Это выражение, ставшее образным определением невежества, культурной и политической отсталости (преимущественно в старой русской деревне), получило крылатость после появления драмы Л.Н.Толстого «Власть тьмы, или коготок увяз – всей птичке пропасть». Например:

Старая деревня со всей ее жутью, власть тьмы, горем и мраком встает перед нами со страниц ее бытописателя [Сл.2: 101]

«Тьма кромешная» (as dark as midnight (night or pitch)) и «тьма египетская» (Egyptian darkness) тоже являются библеизмами. Тьмой кромешной в церковнославянском тексте Евангелия (Матф,22,13) называется ад, преисполняя. Выражение это употребляется иносказательно в значении «полная, беспросветная тьма; невежество, тягостная, мрачная жизнь» [Сл.2]. Например:

Лишь только дымное черное варево распарывал огонь, из кромешной тьмы взлетала вверх великая глыба храма со сверкающим чешуйчатым кровом (М.А. Булгаков, Мастер и Маргарита, Глава 25).

Небо было облачно. Тьма кромешная окутывала местность [Сл.2: 614].

The night set in pitch dark (R. L. Stevenson, Pavilion on the links).

они процессом своего живого и разумного труда смывают с себя ту грязь…которую постоянно брызжет на них «тьма кромешная » окружающей жизни [Сл.2: 614].

Тьма египетская – это выражение, употребляемое в значении: густая, беспросветная тьма. Оно возникло из библейского рассказа об одном из чудес, которое якобы совершил Моисей: он «простер руку свою к небу, и была густая тьма по всей земле египетской три дня» (Исход 10,22). Например:

  • Да и ночка же выдалась. Египетская тьма, прости господи! [Сл.2: 195-196].

Языковые картины мира русских и английских языков содержат в себе религиозные представления об устройстве мира. Согласно христианскому вероучению существует земной мир (т.е. жизнь на земле) и загробный мир (т.е. жизнь духа после смерти плоти). Понятие «земной мир» передается следующими выражениями:

  1. Белый (божий) свет – окружающий мир. Земля со всем существующим на ней; жизнь во всех ее проявлениях [Сл.2.];

  2. Этот свет (анг. this world) – земной мир, жизнь как противопоставление загробному миру [Сл.2.].

Рассмотрим конкретные примеры из художественной литературы:

Care? My dear Guardian, I believe I am the happiest creature in the world!” (Ch. Dickens, Bleak house, Chapter 13)

Какие заботы? Дорогой опекун, да счастливей меня нет никого на свете! (Ч. Диккенс, Холодный дом, Глава13/ Перевод М. Клягиной-Кондратьевой)

Он любил пофилософствовать, оставаясь с самим собой, в тишине, и тогда ему казалось, что он очень серьезный, глубокий человек и что на этом свете его занимают одни только важные вопросы (А.П.Чехов, Печенег).

Людей одиноких по натуре, которые, как рак отшельник или улитка, стараются уйти в свою скорлупу, на этом свете немало (А.П.Чехов, Человек в футляре).

Понятие «этот свет» семантически связано с понятием жизни. Например:

И, вероятно, какая была бы прекрасная жизнь на этом свете, если бы не нужда, ужасная, безысходная нужда, от которой нигде не спрячешься! ( А.П.Чехов, Мужики)

Сидя рядом с молодой женщиной, которая на рассвете казалась такой красивой, успокоенный и очарованный в виду этой сказочной обстановки – моря, гор, облаков, широкого неба, Гуров думал о том, как в сущности, если вдуматься все прекрасно на этом свете, все, кроме того, что мы сами мыслим и делаем, когда забываем о высших целях бытия, о своем человеческом достоинстве (А.П.Чехов, Дама с собачкой)

Мы здороваемся и стоим молча или говорим о Клеопатре, об ее девочке, о том как грустно жить на этом свете (А.П.Чехов, Моя жизнь).

Выражения этот свет и божий свет входят в состав фразеологизмов:

  1. Выступать на свет божий (всплывать, выплывать, выходить на свет божий); выступить (всплыть, выплыть, выйти на свет божий) = анг. to come to light (= «обнаружиться, выплыть, стать известным; выйти на свет божий» [Сл.6]) = «становится явным, гласным; обнаруживаться, проявляться, возникать» [Сл.20];

  2. Выводить на свет божий; вывести на свет божий = «предать гласности, разоблачать» [Сл.20];

  3. На свет божий не глядел бы (не смотрел) = «ничего не мило; жить не хочется от тоски, огорчений и т.п.» [Сл.20]

В английском языке выражение этот свет передается сочетанием this world, т.е. в русскую семантику слова свет входит омонимичное ему понятие мир (вселенная). В английском языке не существует такой семантической параллели свет – мир (анг. light - world), хотя в русском и английском языках находят отражение христианские представления об устройстве существующей действительности: this world – этот свет, the other world – тот свет.

Тот свет (the next, the other world [Сл.16]) – это загробное существование [Сл.20]; загробный мир, как противопоставление земному миру, жизни. Например:

The little plaintiff or defendant, who was promised a new rocking horse when Jarndyce and Jarndyce should be settled, has grown up, possessed himself a real horse, and trotted away into the other world. (Ch. Dickens, Bleak house, Chapter1).

Маленькие истицы или ответчики, которым обещали подарить новую игрушечную лошадку, как только дело Джарндисов будет решено, успевали вырасти, обзавестись настоящей лошадью и ускакать на тот свет (Ч. Диккенс, Холодный дом, Глава 1 / Перевод М. Клягиной - Кондратьевой)

Мы на этом свете жулики, думаю, а вы на том свете будете жулики (А.П.Чехов, В овраге).

Наверное, Анечка на том свете не хочет, чтобы в нашем доме появился мужчина (Д.Донцова, Скелет из пробирки, Глава 13).

И, быть может, на том свете, в той жизни мы будем вспоминать о далеком прошлом, о нашей здешней жизни с таким же чувством (А.П.Чехов, Архиерей).

На том свете так тебе и будут разбирать, кто к чему приставлен (А.П.Чехов, В овраге).

Он блуждал по Невскому, безумный инок, пугавший проституток речами о «страшном суде» на том свете (В. Пикуль, Нечистая сила, Глава12).

Наконец, мы навеки скованы, и когда здешней жизни придет конец, мы опять встретимся на другом свете, чтобы вечно быть вместе (В.С. Пикуль, Нечистая сила).

Выражение тот свет входит в состав фразеологизмов:

  1. Отправлять на тот свет (отправить на тот свет) = «убивать, умерщвлять» [Сл.20];

  2. Отправляться (отправиться) на тот свет [Сл.20] (анг. to shut ones light off [105]) – этот русский фразеологизм и его аналог в английском языке имеют одинаковое значение: «умереть, умирать»;

  3. Выходец с того света – «мертвец, который по суеверным представлениям выходит из могилы» [Сл.20].

Большинство данных примеров показывают неделимую семантическую связь понятия жизни с выражением «этот свет» и понятия смерти с «тем светом».

Одним из религиозных образов является предсказание о конце света. Например:

Теперь как говорят, будто конец света пришел оттого, что народ ослабел, родителей не почитают и прочее (А.П.Чехов, В овраге).

В английском языке понятие конец света передается двумя способами:

the end of the world (= «конец мира» - имеет одну сему);

  1. Doomsday (в отличии от the end of the world имеет три значения: 1) «день страшного суда»; 2) двусемное – «светопреставление; конец света»; 3) «день суда») [Сл.10].

Таким образом, религиозные представления находят отражение в лексико-семантических единицах русского и английского языков и связаны с понятиями света и тьмы; т.е. понятие света связано с образом Бога, а понятие тьмы с образом антибога. В русском и английском языках бытуют религиозные представления об устройстве существующей действительности (этот свет – this world, тот свет – that (the other) world) и предсказание о конце света (the end of the world, Doomsday). В английском языке выражение этот свет передается словосочетанием this world. В семантическую структуру русского слова свет входят понятия «видимое излучение» и «мир (вселенная)». В английском языке не существует такой семантической параллели свет=мир, хотя находят отражение и выражение христианские представления об устройстве существующей действительности. Отличительной особенностью русского символического значения концепта свет является то, что в русском языке прилагательное светлый – это эпитет Пасхи, пасхальных дней,богослужений и т.д.

Заключение.

Исследование концепта света и тьмы в русской и английской языковых картинах мира, исходя из предметно-понятийного, образного и символического значений, привело к важному выводу об универсальности процессов осмысления окружающей действительности носителями русского и английского языков. Универсальность ментальных процессов отражения реальной действительности в сознании русско- и англо-говорящих подтверждается идентичностью плана содержания концепта света и тьмы в сравниваемых языковых картинах мира, которая складывается из сем предметно-понятийного значения: «естественное видимое излучение», «искусственное видимое излучение», «разная степень и характер видимого излучения», «выделение видимого излучения», «появление первого видимого излучения», «излучающий или отражающий видимое излучение», «наполненный видимым излучением», «отсутствие видимого излучения», «исчезновение видимого излучения».

Различия в сравниваемых языковых картинах мира в пределах предметно-понятийного значения концепта света и тьмы обнаруживается на уровне плана выражения и носят тезаурусный (количественный) и структурный характер.

Тезаурусный характер отличий плана выражения основан на разном количестве имен существительных, глаголов, имен прилагательных, наречий с общей семой «видимое излучение» в русском и английском языках, что обусловливается тем, что одно и то же явление действительности передается в русском языке словосочетанием, а в английском языке одним словом (например: дневной свет - daylight) и, наоборот, в русском языке - словом, а в английском - словосочетанием (например: блик – patch of light, светотень – light and shadows.) Кроме того, различия в количестве средств выражения могут быть обусловлены тем, что одно и то же явление в русском языке описывается одним словом, а в английском – тремя. Например, явление «видимое излучение, исходящее от насекомого» в русском языке описывается существительным светляк (светлячок). Оно употребляется для обозначения излучающей видимую энергию гусеницы, светящегося летающего насекомого и жука, а в английском языке существуют три слова, разграничивающих эти понятия: glow-worm (= «светящаяся гусеница»); fire-fly («светящееся летающее насекомое»); fire-bug («светящийся жук»).

Тезаурусный характер отличий плана выражения предметно-понятийного значения концепта света и тьмы в русской и английской языковых картинах мира связан также с разнообъемностью плана содержания средств выражения в русском и английском языках. Например, сема «видимое излучение, исходящее от какого-либо источника (естественного или искусственного)» может называть в русском языке словом освещение, а в английском языке существуют два слова для выражения данного фрагмента реальности – lighting и illumination. В английском языке lighting имеет еще одно значение «осветительная аппаратура», которое совпадает со вторым значением русского слова освещение - «техническое оборудование, дающее свет». Объем содержания английского слова illumination больше объема русского слова освещение и английского lighting и включает в свою содержательную структуру следующие значения, связанные с идеей света: «иллюминация», «яркость», «освещенность». Русский глагол светить и английский глагол to light имеют общую сему «направлять видимое излучение куда-либо, на что-либо» (анг. «to conduct with a light»). Например: Он светил нам фонариком = He lit us with the lantern. Сема «выделять видимое излучение» содержится в семантической структуре русского глагола светить и отсутствует в семантической структуре английского глагола to light, но передается английским глаголом to shine (анг. «to give out or reflect light, be bright»). Английский же глагол to light отличается от русского глагола светить наличием в его семантической структуре следующих сем: 1) «быть причиной горения или выделения света» (анг. «cause to begin burning or to give out light»), которая передается в русском языке глаголом зажигать, например, to light a fire (= зажечь огонь); 2) «снабжать светом» (анг. «to provide lights»), которая передается в русском языке глаголом освещать (осветить), например, Rockets light up the sky (буквально: Ракеты освещают небо); 3) «стать светлым от распространяющихся лучей » (анг. «cause to become light»), которая передается русским глаголом освещаться, например, Our streets are lit by electricity (буквально: Наши улицы освещаются электричеством.)

Структурный характер отличий плана выражения обусловливается тем, что одно и тоже явление видимого излучения в одном языке может быть выражено одним словом, образованным сложением двух основ, а в другом словосочетанием и наоборот, например, moonlight = лунный свет; светотень = light and shadow.

Универсальность процессов осмысления и переосмысления окружающей действительности выявилась при соотнесении явления «видимое излучение» с явлением цвета и образом человека. Идентичность семантической структуры цветового образа концепта света и тьмы доказана на основании общих аспектов семантики цветового образа («основной тон цвета» и «степень насыщенности основного тона цвета»). Изучение образа человека в семантической структуре концепта света и тьмы подтвердило универсальность ментальных процессов отражения следующих сторон человеческого образа: физического состояния человека, душевных переживаний человека, умственных способностей человека, культурного уровня развития человека, характера человека, поступков и поведения человека, речевой деятельности человека.

Отличительной особенностью русской языковой картины мира является отражение в концепте света и тьмы моральных качеств человека и использование слова свет для выражения позитивного отношения человека к человеку, например, Свет ты мой ясный!

Универсальный характер осмысления действительности подтвердился при сравнении устойчивых выражений, содержащих идею света и тьмы на уровне первичной номинации, на основании существования в русском и английском языках эквивалентных (универсальных) устойчивых выражений, которые имеют общий план содержания и план выражения семантически связанный с концептом света и тьмы. Например: в свете чего (каком) = in (the)light of smth. = «с позиции чего-либо, исходя из определенного взгляда на кого-либо или на что-либо».

Идиоэтнические особенности русских и английских устойчивых выражений оказались основанными: 1) на отражении уникальной реальности (например: the light blues = «кембриджские студенты на спортивных соревнованиях», «голубые» [по цвету формы]; ancient lights = «право на то, чтобы перед окнами не возводились постройки, загораживающие свет»); 2) на аккумуляции устойчивыми выражениями художественной или исторической информации (например: выражение власть тьмы, обозначающее «невежество, культурная и политическая отсталость» получило крылатость после появления драмы Л. Н. Толстого «Власть тьмы, или коготок увяз – всей птичке пропасть»; английское выражение the dark ages обозначает «темные века; в Европейской истории с 6 по 12 век»; американское выражение the Dark and Bloody ground обозначает «американский штат Кентукки [название связано с подавлением американцами освободительной борьбы, которую вели индейцы]»).

Исследование символического значения концепта света и тьмы в русской и английской языковых картинах мира подтвердило универсальность процессов религиозной мотивированности концепта света и тьмы носителями русского и английского языков. Религиозные представления находят отражение в лексико-семантических единицах русского и английского языков и связаны с понятиями света и тьмы; т.е. понятие света связано с образом Бога, а понятие тьмы с образом антибога. В русском и английском языках бытуют религиозные представления об устройстве существующей действительности (этот свет – this world, тот свет – that (the other) world) и предсказание о конце света (the end of the world, Doomsday). В английском языке выражение этот свет передается словосочетанием this world. В семантическую структуру русского слова свет входят понятия «видимое излучение» и «мир (вселенная)». В английском языке не существует такой семантической параллели свет=мир, хотя находят отражение и выражение христианские представления об устройстве существующей действительности. Отличительной особенностью русского символического значения концепта свет является то, что в русском языке прилагательное светлый – это эпитет Пасхи, пасхальных дней, богослужения и т.д., напрмер, Светлое Христово Воскресение, Светлая заутреня.