Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ВВЕДЕНИЕ.doc
Скачиваний:
6
Добавлен:
08.05.2019
Размер:
878.59 Кб
Скачать

2.1.3. Имена существительные с семой «видимое излучение», выражающие разную степень и характер видимого излучения в русском и английском языках

Физическое явление видимого излучения в окружающей нас действительности может быть различным по степени и характеру излучения. Неоднородность видимого излучения воспринимается человеческим глазом, обрабатывается сознанием и находит отражение и выражение в соответствующих языковых формах.

«Видимое излучение», исходящее от какого-либо источника (естественного или искусственного), может также называться в русском языке освещением, а в английском языке существуют следующие слова для выражения данного фрагмента реальности: lighting и illumination. Например:

отец Андрей, соборный протоиерей, говорил о чем-то с матерью Нади, Ниной Ивановной, и теперь мать при вечернем освещении сквозь окно почему-то казалась очень молодой (А.П. Чехов, Невеста, с. 302).

Но не столько страшен палач, сколько неестественное освещение во сне, происходящее от какой-то тучи, которая кипит и наваливается на землю, как это бывает только во время мировых катастроф (М.А. Булгаков, Мастер и Маргарита, Часть 2, Эпилог, с. 381).

(Крильон) при солнечном освещении представляет из себя довольно привлекательное местечко (А.П. Чехов, Остров Сахалин, XII).

A young moon buried in mist, gave a faint illumination to my steps; and the light grew brighter as I walked forth into the links (R.L. Stevenson, Pavilion on the Links, p. 38). (буквально: Молодой месяц, схоронившийся во мгле, давал слабое освещение моим шагам; и свет становился ярче, чем дальше я углублялся в дюны.)

В английском языке lighting имеет еще одно значение – «осветительная аппаратура» [Сл.10: 421], которое совпадает со вторым значением русского слова освещение – «техническое оборудование, дающее свет» [Сл.11: 405]).

Объем содержания английского слова illumination больше объема русского слова освещение и английского lighting, и включает в свою содержательную структуру следующие значения, связанные с идеей света:

  1. (приведенное выше) видимое излучение, исходящее от какого-либо источника;

  2. иллюминация (т.е. декоративное освещение здания и улиц по случаю какого-либо торжества, праздника; (анг. « bright lights, eg. used for a special occasion») [Сл.21: 307];

  3. яркость;

  4. освещенность (т.е. количество света; отношение светового потока к площади, им освещаемой; степень освещения) [Сл.10: 357].

В группу имен существительных, объединенных семой «видимое излучение», наряду со словами свет и освещение входит слово яркость. Яркость обозначает сильное видимое излучение, исходящее от чего-нибудь или отражаемое чем-нибудь. Отличительной особенностью слова яркость является большая степень силы видимого излучения и то, что это сильное видимое излучение может не только исходить от чего-нибудь (как в значении слова освещение), но и отражаться чем-нибудь. Сема «сильного видимого излучения, исходящего от чего-нибудь или отражаемое чем-нибудь» передается английскими словами brightness и brilliance. Слово brilliance в своем основном значении имеет наряду с семой «сильное видимое излучение, исходящее от чего-нибудь или отражаемое чем-нибудь» вторую сему «сильное видимое излучение, исходящее от мелких горящих или раскаленных частиц какого-либо вещества или отражаемое от каких-либо мелких частиц сильное видимое излучение». Сема «сильное видимое излучение, исходящее от чего-нибудь или отражаемое чем-нибудь» передается также русским словом сияние и английскими словами radiance и shine. Но русское словосочетание северное сияние передается в английском языке двумя способами: Northern lights и Aurora Borealis [Сл.16: 733]. Кроме того, в английском языке слово shine наряду со значением, адекватным русскому слову сияние имеет в прямом значении еще одну сему «солнечное, звездное или лунное видимое излучение». Второе значение слова shine, связанное с идеей света, - «сильное видимое излучение, исходящее от мелких горящих или раскаленных частиц вещества или отражаемое какими-нибудь мелкими частицами» (анг. «brightness caused by the emission of light or by the reflection of light» [Сл.23: 1070]) - передается в русском языке словом блеск (рус. «яркий искрящийся свет, отсвет» [Сл.11: 49])). Например:

Солнце било прямо в кентуриона, не причиняя ему никакого вреда, и на львиные морды нельзя было взглянуть, глаза выедал ослепительный блеск как бы вскипавшего на солнце серебра (М.А. Булгаков, Мастер и Маргарита, Часть 1, Глава 15, с. 168).

В данном значении слово shine имеет еще две семы, соответствующие русским словам: глянец и лоск (анг. «brilliance; splendour») [Сл.10: 666], [Сл.23: 1070].

В английском языке сема «сильное видимое излучение, исходящее от мелких горящих или раскаленных частиц какого-либо вещества или отражаемое от каких-либо мелких частиц сильное видимое излучение» может выражаться словами splendour и glare. Например:

The splendour of the moonlight over the sea [Сл.21: 361](буквально: Блеск лунного света над морем.)

As we went downstairs the heat was excessive, and the rearing of the fire filled our ears; and we had scare reached the passage before the stairs window fell in, a branch of flame shot brandishing through the aperture, and the interior of the pavilion became lit up with that dreadful and fluctuating glare (R.L. Stevenson, Pavilion on the Links, p. 98). (буквально: Когда мы спускались вниз по лестнице жара была чрезмерной, и рев огня заложил уши; и мы испугались, когда, дойдя до прохода перед лестницей упало внутрь окно, язык пламени, пронеся, развиваясь через отверстие, и интерьер павильона осветился ужасным колышущимся блеском.)

Слово splendour отличается от других слов с общей семой «видимое излучение» наличием в его семантической структуре наряду с семой «блеск» (анг. «great brightness or luster; brilliancy») семы «великолепие; пышность» (анг. « magnificence; pomp») [Сл.10: 697], [Сл.21: 631], [Сл.23: 1123].

Слово glare отличается от других слов, содержащих эту сему, большей степенью силы видимого излучения, вызывающего неприятные болезненные ощущения в человеческом зрительном восприятии. Сравните толкования, данные этому слову в словарях: «ослепительный блеск, яркий свет» [Сл.10: 307] и “strong, fierce, unpleasant light”[Сл.21: 263].

В группу слов c общей семой «видимое излучение» входят нейтральные по степени силы видимого излучения слова свет/light, освещение/illumination и слова с сильной степенью видимого излучения: яркость, сияние, блеск/brightness, brilliance, radiance, shine, splendour, glare. В эту группу слов входят также слова, отличающиеся от других слов этой группы не только степенью силы видимого излучения, но и характером видимого излучения. Например, сема «сильного колеблющегося (прерывистого, переливчатого, нестабильного) видимого излучения, исходящего от чего-нибудь или отражаемого чем-нибудь» передается в русском языке словом сверкание, в английском языке словами sparkle (sparkling); glitter. Но в семантике светового объема слова sparkle основное значение соответствует русскому слову искра (искорка) (анг. «a little spark; scintillation») , а второе значение « the quality of sparkling» [Сл.23: 1114]. И соответственно, в слове sparkling наряду с семой, адекватной русскому слову сверкание присутствует сема, соответствующая русскому слову искрение [Сл.10: 692]. Аналогичная ситуация и с английским словом glitter, в котором сочетаются семы, адекватные русским словам сверкание и блеск (анг. «sparkling brilliance; brilliant light» [Сл.10: 307], [Сл.21: 263], [Сл.23: 489]).

Сема «видимое излучение» может передаваться в английском языке словами glint (1) «вспышка, сверкание; яркий блеск»; 2) мерцающий свет (анг. «gleam or flash; a tiny bright flash of light; sparkle») [Сл.10: 307] ,[Сл.21: 263],[ Сл 23: 489].) и glisten (« сверкание, блеск; отблеск» (анг. «bright shine, sparkle; glitter» [Сл.10: 307] , [Сл.21: 263], [ Сл 23: 489].)

Слово glint содержит в своей семантической структуре сему видимого излучения, которая характеризуется: 1) как сильной степенью видимого излучения (исходя из первого значения, складывающегося из русских слов-эквивалентов – «сверкание» и «яркий блеск»); 2) прерывистостью видимого излучения (эта характерная особенность нестабильности видимого излучения содержится в значениях русских соответствующих слов-эквивалентов «вспышка» и «сверкающий свет»); 3) видимое излучение, обозначаемое словом glint, может исходить от чего-нибудь или отражается чем-нибудь [Сл.21: 263].

Семантическая структура английского слова glisten объединяет в себе сему видимого излучения с сильной степенью видимого излучения и нестабильным характером видимого излучения, исходящего от чего-нибудь или отражаемого чем-нибудь [Сл.21: 263].

В английской языковой картине мира находит отражение явление сильного видимого излучения часто сопровождаемого жарой (если речь идет о солнечном излучении) или жаром (если речь идет об излучении, исходящем от пламени или огня) и выражается именем существительным blaze (анг. «intense direct light often accompanied by heat» [Сл.23: 117]). Например: the blaze of noon [Сл.23: 117].

В английской языковой картине мира существует имя существительное glow, которое содержит в своей семантической структуре сему «видимое излучение, исходящее от твердого вещества, раскаленного до состояния яркого свечения» (анг. «light such as emitted by a solid body heated to luminosity» [Сл.23: 490]).

Сема «слабого колеблющегося (прерывистого, дрожащего, нестабильного) видимого излучения, исходящего от чего-нибудь или отражаемого чем-нибудь» выражается в русском языке словом мерцание [Сл.11: 307], в английском языке – словами twinkling, twinkle, glimmer, flicker, shimmer. Английское слово twinkling тождественно в своем семантическом объеме русскому мерцанию, а twinkle имеет еще значения, связанные с нестабильным характером видимого излучения, такими как «мигание» и «мелькание» [Сл.10: 781]. С прерывистым характером видимого излучения связано также и второе значение слова flicker –«трепетание, дрожание» (анг. «an act of flickering; flickering movement; a wavering light») и третье его значение, передаваемое русским словосочетанием короткая вспышка (анг. «a sudden brief movement» [Сл.23: 439], [Сл.21: 237]), в котором сема прерывистого характера видимого излучения достигает максимального образного апогея. А в семантической структуре слова glimmer нестабильный характер видимого излучения соседствует с семой, передаваемой русскими словами тусклый свет, т.е. в семантике glimmer подчеркивается слабая степень силы видимого излучения (анг. «faint, unsteady light; a feeble or intermittent light» [Сл.23: 489], [Сл.21: 263]).

Сема неяркого слабого мигающего видимого излучения передается в английском языке именем существительным shimmer (анг. «wavering soft or faint light» [Сл.21: 597]), которое отличается от других имен существительных с общей семой «нестабильное видимое излучение» наличием в его семантической структуре значения, описывающего явление колеблющегося иногда искаженного зрительного отражения (образа чего-нибудь), которое обычно является результатом жары, вызывающей изменения в атмосферной рефракции света (преломление света) (анг. «a wavering sometimes distorted visual image usually resulting from heat induced in atmospheric refraction» [Сл.23: 1069].)

В группу слов с общей семой «видимое излучение» входит слово блик, которое обозначает «пятно на темном фоне от отраженного видимого излучения» или просто «отраженное видимое излучение на темном фоне» (рус. «световое пятно или отблеск света на темном фоне» [Сл.11: 49]). В английском языке это понятие передается словами patch of light; light, highlight. Под словом highlight чаще всего подразумевается световой эффект, когда речь идет о живописи или фотографии (анг. «the lightest spot or area (as in a painting); any of several spots in a modeled drawing or painting that receives the greatest amount of illumination» [Сл.23: 540]). Русскому выражению блики на картине соответствует patch of light. А игра света и тени (светотень) может передаваться английскими словосочетаниями the lights and darks или the light(s) and shadow(s). Например:

The sun was shining, the wind was blowing, the lights and shadows were passing across the fields, the birds were singing. (Ch. Dickens, Bleak house, Chapter VI, p. 85).

Светило солнце, дул ветерок, пели пташки, свет и тени мелькали по полям. (Ч. Диккенс, Холодный дом, Глава VI, c. 83 /Перевод М. Клягиной-Кондратьевой).

O, the solemn woods over which the light and shadow traveled swiftly, as if Heavenly wings were sweeping on benignant errands through the summer air… (Ch. Dickens, Bleak house, Chapter XVIII, p. 258).

О, как прекрасны были они, эти торжественные леса, по которым свет солнца и тени облаков мелькали, словно крылья небожителей, уносящихся в летнем воздухе к какой-то благой цели… (Ч. Диккенс, Холодный дом, Глава XVIII, c. 254 /Перевод М. Клягиной-Кондратьевой).

В русской и английской языковых картинах мира находит отражение явление «видимое излучение, отражаемое от гладкой, начищенной или отполированной поверхности», которое выражается русскими словами глянец (рус. «блеск начищенной или отполированной поверхности» [Сл.11: 120]) и лоск (рус. «глянец, блеск гладкой поверхности» [Сл. 11: 292]) и английским именем существительным luster (анг. «brightness, especially of a smooth or polished surface» [Сл.21: 372]). Например: нанести глянец [Сл.11: 120]; сапоги с лоском [Сл. 11: 292]; the luster of pearls [Сл.21: 372].

Таким образом, в русской и английской языковых картинах мира существует семантическая группа имен существительных с общей семой «видимое излучение». В русском языке в семантическую группу имен существительных с общей семой «видимое излучение» входят слова: свет, освещение; солнце, луна, звезда, светило, молния, светляк (светлячок), рассвет, заря, сумерки, сумрак; огонь, костер, камин, свеча, светильник, лампа, фонарь, факел; яркость, сияние, блеск, сверкание, мерцание, блик, светотень, глянец, лоск. В английском языке семантическая группа имен существительных с общей семой «видимое излучение» состоит из имен существительных: light, lighting, illumination; sun, moon, star, sunlight, sunshine, moonlight, moonshine, luminary, lightning, glow-worm, fire-fly, fire-bug, dawn, daybreak, daylight, twilight, dusk; fire, bonfire firelight, candle, lamp, lamplight, lantern, torch, flash-light; brightness, brilliance, radiance, shine, splendour, glare, sparkle, sparkling, glitter, glint, glisten, twinkling, twinkle, glimmer, flicker, shimmer, blaze, glow, luster, highlight. План содержания этих семантических групп одинаков в обоих языках и складывается из сем: «естественное видимое излучение»; «искусственное видимое излучение»; «видимое излучение, отличающееся по степени и характеру» и т.д. Отличия же наблюдаются в плане выражения. Во-первых, различается количество имен существительных с общей семой «видимое излучение» в русском и английском языках из-за того, что одно и то же явление действительности передается в русском языке словосочетанием, а в английском языке – одним словом (например: дневной свет = daylight) и наоборот в русском языке словом, а в английском – словосочетанием (например: блик – patch of light; светотень – light and shadows).

Кроме того, одно и то же явление «видимого излучения, исходящего от насекомого» в русском языке описывается существительным светляк (светлячок). Оно употребляется для обозначения излучающей видимую энергию гусеницы, летающего насекомого и жука, а в английском языке существуют три слова, разграничивающие эти понятия: glow-worm (= «светящаяся гусеница»); fire-fly (= «светящееся летающее насекомое») и fire-bug (= «светящийся жук»).

Во-вторых, русские и английские имена существительные с общей семой «видимое излучение» различаются по объему содержания, т.е. обозначают одно явление «видимого излучения», но в разном объеме и с разных точек зрения.