Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ВВЕДЕНИЕ.doc
Скачиваний:
6
Добавлен:
08.05.2019
Размер:
878.59 Кб
Скачать

1.1. Средства выражения семы основного тона цвета концепта света и тьмы в русском и английском языках

Русские имена прилагательные светлый и темный и английские light и dark являются одними из группы слов, обозначающих цвета. Отличительной особенностью этих имен цвета является то, что их цветовое значение охватывает все спектральные и не спектральные цвета между двумя цветовыми пределами восприятия русско- и англо-говорящих: между «самым светлым из цветов» - белым (анг. white) и «самым темным из всех цветов» - черным (анг. black). Например:

Все одинаково причесаны, одеты в темные костюмы и светлые блузки (Д.А. Донцова, Бенефис мартовской кошки, Глава 2, с. 21).

В будни она ходила обыкновенно в светлой рубашечке и в темно-синей юбке (А.П. Чехов, Дом с мезонином, с. 8).

The man turned towards the girl as he spoke; I had a glimpse of much red beard and a nose which seemed to have been broken in youth; and his light eyes seemed shining in his face with some strong and unpleasant emotion (R.L. Stevenson, Pavilion on the links, p. 46). (буквально: Мужчина повернулся лицом к девушке в то время как он говорил и я мельком увидел очень рыжую бороду и нос, который, казалось, был сломан в юности; и казалось, что его светлые глаза светились на его лице от какого-то сильного неприятного душевного возбуждения.)

Основной аспект цветового значения концепта света и тьмы содержит сему «основного тона цвета». Сема «основного тона цвета» содержится в семантической структуре имен прилагательных светлый (анг. light) и темный (анг. dark) и проявляется ими в синтаксических позициях со следующими именами существительными с общей семой «внешность»:

1) волосы (анг. hair), например:

Mr. Bayham Badger himself was a pink, fresh-faced, crisp-looking gentleman with a weak voice, white teeth, light hair and surprised eyes: some years younger, I should say, than Mrs. Bayham Badger. (Ch. Dickens, Bleak house, Chapter XIII, p. 183.).

Сам мистер Бейхем Беджер, краснощекий, бодрый джентльмен со свежим лицом, тонким голосом, белыми зубами, светлыми волосами и удивленными глазами, был, вероятно, на несколько лет моложе миссис Бейхем Беджер. (Ч. Диккенс, Холодный дом, Глава XIII, c. 186 /Перевод М. Клягиной-Кондратьевой).

В волосах рыжих, черных, каштановых, светлых, как лен, - в ливне света играли и плясали, рассыпали искры драгоценные камни (М.А. Булгаков, Мастер и Маргарита, Часть 2, Глава 23, с. 259).

Зато девушка, ловко гонявшая по экрану курсор, выглядела так, как в моем понимании должна выглядеть художница: худенькая, даже хрупкая, темные волосы, стянутые на затылке в хвост, лицо практически не накрашено, одета она в мешковатый свитер, а на шее и запястьях тьма бус, браслетов, нитяных и кожаных фенечек (Д.А. Донцова, Чудовище без красавицы, Глава 12, с. 120).

2) глаза (анг. eyes), например:

Темные глаза первосвященника блеснули, и, не хуже, чем ранее прокуратор, он выразил на своем лице удивление (М.А. Булгаков, Мастер и Маргарита, Часть 1, Глава 2, с. 33).

His broken nose and high cheekbones gave him somewhat the air of a Kalmuck, and his light eyes shone with the excitement of a high fever (R.L. Stevenson, Pavilion on the links, p. 80). (буквально: Его сломанный нос и высокие скулы придавали ему вид калмыка, и его светлые глаза сияли от сильного нервного возбуждения).

3) лицо, цвет лица (анг. complexion), например:

In person he was tall, strong, and active; his hair and complexion very dark; his features handsomely designed, but spoiled by a menacing expression (R.L. Stevenson, Pavilion on the links, p. 47). (буквально: Внешне он был высоким, сильным и энергичным; у него были темные волосы и очень темный цвет лица, у него были красиво очерченные черты лица, но все портило угрожающее выражение лица.)

4) борода (анг. beard), например:

Доктор Старченко, мужчина средних лет, с темной бородой, в очках, и следователь Лыжин, белокурый, еще молодой, кончивший только два года назад и похожий больше на студента, чем на чиновника, сидели молча, задумавшись (А.П. Чехов, По делам службы, с. 210).

5) брови (анг. eyebrows), например:

Это была женщина высокая, с темными бровями, прямая, важная, солидная и, как она сама себя называла, мыслящая (А.П. Чехов, Дама с собачкой).

Эту зависимость можно выразить в виде формулы:

А («основной тон цвета») + N («внешность»),

где А – это прилагательные: светлый или темный с семой «основной тон цвета»; N – имена существительные, относящиеся к внешности человека: волосы (анг. hair), глаза (анг. eyes), цвет лица (анг. face / complexion), борода (анг. beard), брови (анг. eyebrows).

В русском языке цветовой образ концепта света, связанный с внешностью человека, передается не только именем прилагательным светлый, но и его синонимом белокурый. Можно сказать: белокурые волосы или белокурый человек. Но слово белокурый, в отличие от светлый, употребляется только тогда, когда речь идет о цвете волос [Сл.11: 816].

Описывая внешность мужчины, обладателя светлых волос, русские употребляют слово блондин, а сема «светловолосая женщина» содержится в слове блондинка. Английская языковая картина мира содержит эквивалентные слова: блондин – fair-haired man/fair man и блондинка – blonde. Например:

She wore what seemed to me to be a nurse’s uniform, was blonde and had a tawny skin and grey eyes. (E. Hemingway, A Farewell to arms, Book one, Chapter 4).

Она была в белом платье, которое я принял за форму сестры милосердия, блондинка с золотистой кожей и серыми глазами. (Э. Хэмингуэй, Прощай оружие, Книга первая, Глава 4, /Перевод Е. Калашниковой).

Выражение fair hair является синонимом light hair, как и в том случае, когда речь идет о светлом оттенке кожи лица light complexion эквивалентно fair complexion.

Говоря о темноволосом мужчине, русские употребляют слово брюнет, англичане – dark-haired man. В русском языке женщина с темными волосами – брюнетка, а в английском – brunette. В русском языке словосочетание темная кожа (лица, тела) может передаваться синонимичным словом смуглый, что соответствует английской синонимичной паре dark complexion/man = swarthy. Например:

The dark young surgeon passes the candle across and across the face, and carefully examines the law-writer, who was established his pretensions to his name by becoming indeed No-one. (Ch. Dickens, Bleak house, Chapter XI, p. 148).

Смуглый молодой врач водит свечой перед лицом переписчика, потом тщательно осматривает того, кто оправдал свой псевдоним, действительно сделавшись Никем. (Ч. Диккенс, Холодный дом, Глава XI, c. 153 /Перевод М. Клягиной-Кондратьевой)

Father north he went, and father north he grew up; and if Sir Leices ter Dedlock ever saw him, when he came to Chesney Wold to visit his mother, or ever thought of him afterwards, it is certain that he only regarded him as one of a body of some odd thousand conspirators, swarthy and grim, who were in the habit of turning out by torchlight, two or three nights in the week for unlawful purposes (Ch. Dickens, Bleak house, Chapter VII, p. 93).

И вот на север подросток отбыл, подросток вырос, и если сэр Лестер замечал его, когда тот приезжал в Чесни-Уолд навестить свою мать, или вспоминал о нем впоследствии, то уж, конечно, видел в нем одного из тех нескольких тысяч смуглых и угрюмых заговорщиков, которые привыкли шататься при свете факелов две-три ночи в неделю и всегда – с противозаконными намерениями (Ч. Диккенс, Холодный дом, Глава VII, c. 102 /Перевод М. Клягиной-Кондратьевой).

Отличительной особенностью русской языковой картины мира является использование прилагательных, которые передают цветовой образ, с уменьшительно-ласкательным значением, как вообще, так и для описания внешности человека в частности, например:

Худенькая, светленькая, глаза такие огромные (Д.А. Донцова, Бенефис мартовской кошки, Глава 27, с. 291).

- Чегой-то фото не похоже, тут светленькая такая и молодая… (Д.А. Донцова, Бенефис мартовской кошки, Глава 20, с. 213).

Сема основного тона цвета в русском языке может передаваться краткими формами прилагательных темный и светлый, например:

- На мой взгляд, оттенок темноват для вас, - робко попыталась высказаться мастер (Д.А. Донцова, Бенефис мартовской кошки, Глава 1, с. 111).

В русском и английском языках существует группа сложных прилагательных, сочетающих в своей семантической структуре сему «основного тона цвета», которая передается первой частью сложного прилагательного темно-, светло-, light-, dark-, и сему «внешности человека». Например:

A dark-eyed, dark-haired, shy, village beauty comes in – so fresh in her rosy and yet delicate bloom, that the drops of rain, which have been beaten on her hair, look like the dew upon a flower fresh gathered. (Ch. Dickens, Bleak house, Chapter VII, p. 94).

Входит темноглазая, темноволосая, застенчивая деревенская красавица, такая свежая, с таким румяным и нежным личиком, что дождевые капли, осыпавшие ее волосы, напоминают росу на только что сорванном цветке. (Ч. Диккенс, Холодный дом, Глава VII, c. 104 /Перевод М. Клягиной-Кондратьевой).

Прозвучала бодрая музыка и вместо задорно улыбающейся Зайки передо мной возникло лицо черноволосого, темноглазого мужика, который как ни в чем не бывало принялся читать спортивные новости (Д.А. Донцова, Бенефис мартовской кошки, Глава 4, с. 39).

Затем перед прокуратором предстал стройный, светлобородый красавец со сверкающими на груди львиными мордами, с орлиными перьями на гребне шлема, с золотыми бляшками на портупее меча, в зашнурованной до колен обуви на тройной подошве, в наброшенной на левое плечо багряном плаще (М.А. Булгаков, Мастер и Маргарита, Часть 1, Глава 2, с. 30).

Рядом с Леночкой, чуть поодаль, но все же вместе, стоял красивый светловолосый парень с картинно-правильным лицом манекена (Д.А. Донцова, Чудовище без красавицы, Глава 24, с. 255).

С балкона осторожно заглядывал в комнату бритый, темноволосый с острым носом, встревоженными глазами и со свешивающимся на лоб клоком волос человек примерно лет тридцати восьми (М.А. Булгаков, Мастер и Маргарита, Часть 1, Глава 13, с. 126).

Таким образом, первая часть сложного прилагательного несет в себе цветовую нагрузку, а вторая часть соотносится с фрагментами человеческой внешности: глазами, волосами, бородой и т.д.

Сема «основного тона цвета» проявляется у прилагательных светлый и темный (анг. light и dark) в наборе синтаксических позиций с существительными с семой «одежда». Данную зависимость можно представить в виде формулы:

А («основной тон цвета») + N («одежда»),

где А – это имена прилагательные: светлый или темный с семой «основной тон цвета» и N – имена существительные, с семой «одежда». Рассмотрим конкретные примеры:

- Ты слышишь, прокуратор? – тихо повторил первосвященник, - Неужели ты не скажешь мне, что все это, - тут первосвященник поднял обе руки и темный капюшон свалился с головы Каифы, - вызвал жалкий разбойник Вар-равван? (М.А. Булгаков, Мастер и Маргарита, Часть 1, Глава 2, с. 35).

Я увидела молодого парня в светлых брюках и рубашке-поло (Д.А. Донцова, Скелет из пробирки, Глава 28, с. 226).

Тут в ложу заглянула женщина, лет пятидесяти пяти, одетая в темный костюм (Д.А. Донцова, Бенефис мартовской кошки, Глава 2, с. 20).

Я видел, как Женя и ее мать, обе в светлых праздничных платьях, пришли из церкви домой и Женя поддерживала от ветра шляпу (А.П. Чехов, Дом с мезонином, с. 8).

Маленький командир алы со взмокшим лбом и в темной от пота на спине белой рубахе, находившийся внизу холма у открытого подъезда, то и дело подходил к кожаному ведру в первом взводе, черпал из него пригоршнями воду, пил и мочил свой тюрбан (М.А. Булгаков, Мастер и Маргарита, Часть 1, Глава 16, с. 166).

Вскорости после того, как уехали повозки с сопровождающей их командой, отбыл с территории дворца верхом и гость прокуратора, переодевшийся в темный поношенный хитон (М.А. Булгаков, Мастер и Маргарита, Часть 2, Глава 26, с. 300).

Один мясник был одет в черные рыцарские латы, дабы выражать печаль по умершему царю, а другой шел в светлых латах, демонстрируя радость грядущего царствования. Как символ смерти и жизни им нельзя было сближаться (В.С. Пикуль, Нечистая сила, Часть 1, Глава 7).

Итак, мы видим, что именами существительными с общей семой «одежда», активизирующей сему «основной тон цвета» у прилагательных светлый и темный, могут быть: капюшон, брюки, костюм, платье, рубашка, хитон, латы.

Синтаксическая позиция, активирующая цветовое значение прилагательного светлый или темный, может выглядеть следующим образом:

А («основной тон цвета») + N («аксессуар»),

где А – это прилагательное светлый или темный с семой «основного тона цвета», а N – имена существительные с семой «аксессуар». Например:

Абадонна, - негромко позвал Воланд, и тут из стены появилась фигура какого-то худого человека в темных очках (М.А. Булгаков, Мастер и Маргарита, Часть 2, Глава 22, с. 250).

Прилагательное темный проявляет сему «основной тон цвета» в сочетании с причастием, содержащим сему «одежда», что соответствует:

Р («одежда») + А («основной тон цвета»),

где Р – причастие с семой «одежда», а А – прилагательное светлый или темный. Например:

Он уехал по делам; жена его, одетая в темное, в черном фартуке убирала комнаты или помогала на кухне (А.П. Чехов, В овраге, с. 254).

Сема «основной тон цвета» проявляется у прилагательных светлый и темный в сочетании с существительными, обозначающими материал или вещество, т.е:

А («основной тон цвета») + N («вещество») или А («основной тон цвета») + N («материал»). Например:

Азазелло просил не беспокоиться, уверял, что он видел не только голых женщин, но даже женщин с начисто содранной кожей, охотно подсел к столу, предварительно поставив в угол у печки какой-то сверток в темной парче (М.А. Булгаков, Мастер и Маргарита, Часть 2, Глава 30, с. 355).

Еще разглядела Маргарита на раскрытой безволосой груди Воланда искусно из темного камня вырезанного жука на золотой цепочке и с какими-то письменами на спинке (М.А. Булгаков, Мастер и Маргарита, Часть 2, Глава 22, с. 244).

Стараясь не дышать, я поднялась на второй этаж, очутилась перед огромной дверью из темного дерева и позвонила (Д.А. Донцова, Чудовище без красавицы, Глава 8, с. 79).

И тут прокуратор подумал: «О, боги мои! Я спрашиваю его о чем-то ненужном на суде… Мой ум не служит мне больше…» И опять померещилась ему чаша с темною жидкостью. «Яду мне, яду!» (М.А. Булгаков, Мастер и Маргарита, Часть 1, Глава 2, с. 22 ).

Некоторое время он соображал, каким это образом он попал в неизвестную комнату с белыми стенами, с удивительным ночным столиком из какого-то светлого металла и с белой шторой, за которой чувствовалось солнце (М.А. Булгаков, Мастер и Маргарита, Часть 1, Глава 8, с. 81).

Поэтому, когда мы наконец подъехали к красивой башне из светлого кирпича, меня мутило со страшной силой (Д.А. Донцова, Бенефис мартовской кошки, Глава 8, с. 78).

Проехали верст восемь, и вдали показался невысокий дом и двор, обнесенный забором из темного плитняка; крыша на доме зеленая, штукатурка облупилась, а окна маленькие, узенькие, точно прищуренные глаза (А.П. Чехов, Печенег, с. 137).

Формула проявления семы «основной тон цвета» может выглядеть в русском и английском языках следующим образом:

N («материал / вещество») + С («основной тон цвета»),

где N – существительное с семой «материал/вещество» и С – составное именное сказуемое, состоящее из глагола-связки и имени прилагательного (светлый или темный) с семой «основной тон цвета». Сравните:

The leather was dark and oiled smooth as a used saddle. (E. Hemingway, A Farewell to arms, Book 2, Chapter 22, p. 253).

Кожа была темная, гладкая и лоснилась, точно на потертом седле. (Э. Хэмингуэй, Прощай оружие, Книга 2, Часть 22, c. 253 /Перевод Е. Калашниковой).

Особое место в наборе синтаксических позиций, раскрывающих сему «основного тона цвета» прилагательных светлый и темный (анг. light и dark), занимает группа существительных, обозначающих предметы быта, т.е. предметы реальной действительности, созданные человеком для своей жизнедеятельности. Эту зависимость можно изобразить следующим образом:

А («основной тон цвета») + N («предмет быта»). Рассмотрим конкретные примеры:

Mr. Tulkinghorn with a nod goes on his way. He comes to the dark door on the second floor (Ch. Dickens, Bleak house, Chapter X, p. 145).

Кивнув головой, мистер Талкинхорн продолжает свой путь. Он подходит к темной двери на третьем этаже (Ч. Диккенс, Холодный дом, Глава X, c. 150 /Перевод М. Клягиной-Кондратьевой).

Тут Коровьев задул свою лампаду, и она пропала у него из рук, и Маргарита увидела лежащую на полу перед нею полоску света под какою-то темною дверью (М.А. Булгаков, Мастер и Маргарита, Часть 2, Глава 22, с. 243).

При слабом свете лампочки, кроме белого покрывала, ясно были видны еще новые резиновые калоши, и все тут было нехорошо, жутко: и темные стены, и тишина, и эти калоши и неподвижность мертвого тела (А.П. Чехов, По делам службы, с. 210).

Трамвай накрыл Берлиоза, и под решетку Патриаршей аллеи выбросило на булыжный откос круглый темный предмет (М.А. Булгаков, Мастер и Маргарита, Часть 1, Глава 4, с. 44).

Тот, что жарил мясо, повернулся, причем ужаснул буфетчика своими клыками, и ловко подал ему один из темных дубовых низеньких табуретов (М.А. Булгаков, Мастер и Маргарита, Часть 2, Глава 18, с. 199).

По периметру бассейн был окружен тяжелой, темной антикварной мебелью (Д.А. Донцова, Чудовище без красавицы, Глава 20, с. 211).

Пока секретарь собирал совещание, прокуратор в затемненной от солнца темными шторами комнате имел свидание с каким-то человеком, лицо которого было наполовину прикрыто капюшоном, хотя в комнате лучи солнца и не могли его беспокоить (М.А. Булгаков, Мастер и Маргарита, Часть 1, Глава 2, с. 36).

Скользнув к третьему этажу, Маргарита заглянула в крайнее окно, завешенное легонькой темной шторкой (М.А. Булгаков, Мастер и Маргарита, Часть 2, Глава 21, с. 230).

Надо же, опять нажала на пульт! Я перевела глаза на темный экран, телевизор не работал (Д.А. Донцова, Чудовище без красавицы, Глава 22, с. 236).

Ни одной картины, в углу – темная доска, которая когда-то была иконой (А.П. Чехов, Печенег, с. 138).

Перед моими глазами предстали толстые, какие-то корявые тома в темных переплетах (Д.А. Донцова, Чудовище без красавицы, Гл. 20, с. 213).

В дверях появилась все та же женщина, и оба, и Римский, и Варенуха, поднялись ей навстречу, а она вынула из сумки уже не белый, а какой-то темный листок (М.А. Булгаков, Мастер и Маргарита, Часть 2, Глава 10, с. 101).

Сан Саныч расхохотался:

- Ну, милая. И где вы его откопали, со светлой ручкой? (Д.А. Донцов, Бенефис мартовской кошки, Глава 10, с. 101).

Когда он их открыл, Гелла подавала ему его шляпу и шпагу с темной рукоятью (М.А. Булгаков, Мастер и Маргарита, Часть 1, Глава 18, с. 203).

Синтаксическая позиция проявления семы «основного тона цвета» у прилагательных светлый и темный может выглядеть следующим образом:

А («основной тон цвета») + N («живое существо»),

где N – существительное, обозначающее живое существо, такое как: собака, птица и т.д. Например:

Из соседней комнаты влетела большая темная птица и тихонько задела крылом лысину буфетчика (М.А. Булгаков, Мастер и Маргарита, Часть 1, Глава 18, с. 200).

Теперь уже Маргарита видела, что рядом с тяжелым каменным креслом, на котором блестят от луны какие-то искры, лежит темная, громадная остроухая собака и так же, как ее хозяин, беспокойно глядит на луну (М.А. Булгаков, Мастер и Маргарита, Часть 2, Глава 31).

Поворачивая голову вверх и влево, летящая любовалась тем, что луна несется над нею, как сумасшедшая, обратно в Москву и в то же время странным образом стоит на месте, так что отчетливо виден на ней какой-то загадочный, темный не то дракон, не то конек-горбунок, острой мордой обращенный к покинутому городу (М.А. Булгаков, Мастер и Маргарита, Часть 2, Глава 21, с. 232).

Сема «основного тона цвета» проявляется у прилагательного темный в сочетании с существительными: силуэт, тени, фон, скорлупа, листья, полоса. Например:

Когда он всмотрелся как следует в темный силуэт, ворвавшийся к нему с балкона, он приподнялся, протянул руки и сказал радостно:

- А, это вы! (М.А. Булгаков, Мастер и Маргарита, Часть 2, Глава 30, с. 360).

В противоположных домах в окнах на освещенном фоне возникали темные силуэты людей, старавшихся понять, почему без всякой причины лопаются стекла в новом здании Драмлита (М.А. Булгаков, Мастер и Маргарита, Часть 2, Глава 21, с. 230).

В то время, как на Садовой послышались пугающие сердце колокольные удары на быстро несущихся со всех частей города красных длинных машинах, мечущиеся во дворе люди видели, как вместе с дымом из окна пятого этажа вылетели три темных, как показалось, мужских силуэта и один силуэт обнаженной женщины (М.А. Булгаков, Мастер и Маргарита, Часть 2, Глава 28, с. 335).

На высоте, на холме, между двумя рощами виднелись три темных силуэта (М.А. Булгаков, Мастер и Маргарита, Часть 2, Глава 31, с. 362).

В саду было тихо, прохладно, и темные, покойные тени лежали на земле (А.П. Чехов, Невеста, с. 302).

На темном фоне фотографической бумаги отчетливо выделялись черные писаные строки: «Доказательство мой почерк моя подпись Молнируйте подтверждение установите секретное наблюдение Воландом Лиходеев» (М.А. Булгаков, Мастер и Маргарита, Часть 1, Глава 10, с. 102).

Мне творог нужен, яички тоже, хорошо бы покрупней, с темной скорлупой, белые мне меньше нравятся (Д.А. Донцова, Бенефис мартовской кошки, Глава 26, с. 287).

Кладбище обозначалось вдали темной полосой, как лес или большой сад (А.П. Чехов, Ионыч, с. 159).

Приближалась осень, и в старом саду было тихо, грустно и на аллеях лежали темные листья (А.П. Чехов, Ионыч, с. 157).

Аспект «основного тона цвета» цветового образа концепта света и тьмы в русском и английском языках может быть выражен в виде глагола или его неличной формы – причастия. Например:

Leaving them to swing and caw, the travelling chariot rolls on to the house; where fires gleam warmly through some of the windows, though not through so many as to give an inhabited expression to the darkening mass of front (Ch. Dickens, Bleak house, Chapter XII, p. 165).

Так они качаются на ветках и каркают, а дорожная карета подкатывает к дому, где в нескольких окнах тепло светятся огни; но этих освещенных окон не так много, чтобы придать жилой вид громадному темнеющему фасаду (Ч. Диккенс, Холодный дом, Глава XII, c. 169/ Перевод М.Клягиной-Кондратьевой).

На полу темнел выпавший из кармана кошелек (Д.А. Донцова, Чудовище без красавицы, Глава 24, с. 255).

По берегам темнеют горы (М.Ю. Лермонтов) (анг. The hills darken along the banks).

Как мы видим из последних примеров, метафорически употребленный глагол темнеть включает в себя сему «основного тона цвета», определяемых слов (кошелек, горы), с семой действия, осуществляемого ими, т.е. эти предложения могут быть перефразированы: «На полу лежал выпавший из кармана темный кошелек» (или «На полу виднелся выпавший из кармана темный кошелек»); «По берегам (видны) темные горы».

Таким образом, мы видим, что сема «основной тон цвета» передается: 1) именами прилагательными светлый/light и темный/dark в синтаксической позиции с именами существительными с общими семами «внешность», «одежда», «аксессуар», «вещество», «материал», «предмет быта», «живое существо» и др.; 2) русскими именами прилагательными: а) белокурый, б) смуглый и английским fair; 3) именами существительными: блондин, блондинка (blonde), брюнет, брюнетка (brunette); 4) сложными именами прилагательными: светлоглазый (light-eyed), темноглазый (dark-eyed), светловолосый (fair-haired, light-haired), темноволосый (dark-haired), светлобородый, темнобровый; 5) глаголом темнеть (to darken) и его неличными формами: темнеющий (darkening).