Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ВВЕДЕНИЕ.doc
Скачиваний:
6
Добавлен:
08.05.2019
Размер:
878.59 Кб
Скачать

2.4. Наречия с семой «видимое излучение» в русском и английском языках

Сема «видимое излучение» передается в русском языке наречием светло, а в английском языке – наречиями bright(ly) , например:

И никто не входил, только с улицы повеяло холодом и стало вдруг светло от луны (А.П. Чехов, Мужики, с. 125).

Вы в тепле, вам светло, вам мягко, а мы идем в мороз, в метель, по глубокому снегу (А.П. Чехов, По делам службы, с. 222).

И когда их разбудили чьи-то шаги, было уже светло от луны, у входа в сарай стояла Аксинья, держа в руках постель (А.П. Чехов, В овраге, с. 272).

В комнатах было уже совсем светло, и в зале на стене и на полу дрожал слабый солнечный свет, проникший сюда сквозь утренний туман (А.П. Чехов, Случай из практики, с. 207).

- When it comes on dark, the lamps are lighted down in the court, and it was here quite bright – almost quite bright. (Ch. Dickens, Bleak house, Chapter XV, p. 221).

- А когда стемнеет, внизу – в переулке – зажигают фонари, и в комнате тогда совсем светло, почти совсем светло. (Ч. Диккенс, Холодный дом, Глава XV, c. 221 /Перевод М. Клягиной-Кондратьевой).

Таким образом, в русской и английской языковых картинах мира существует семантическая группа наречий с общей семой «видимое излучение».

§3. Средства выражения предметно-понятийного значения концепта тьмы в русском и английском языках

Денотатом концепта тьмы является та часть излучений, которая не воспринимается человеческим глазом (так сказать «невидимое излучение»), или же отсутствие излучений. Обобщенно денотатом тьмы будем называть «отсутствие видимого излучения». Предметно-понятийное значение концепта тьмы будет складываться из мыслительных отображений «отсутствия видимого излучения» в сознании русско- и англо-говорящих. Основными средствами выражения предметно-понятийного значения концепта тьмы в русском и английском языках являются имена существительные, глаголы, имена прилагательные и наречия с семой «отсутствие видимого излучения».

3.1. Имена существительные с семой «отсутствие видимого излучения» в русском и английском языках

Основными словами, содержащими сему «отсутствие видимого излучения», являются слова: тьма, темнота; darkness, dark. (рус. «отсутствие света, мрак» [Сл.11: 707]) (анг. «absence of light» [Сл.21: 151]). Например:

Первое, что поразило Маргариту, это та тьма, в которую она попала (М.А. Булгаков, Мастер и Маргарита, Часть 2, Глава 22, с. 239).

Левий Матфей прятался в пещере на северном склоне Лысого Черепа, дожидаясь тьмы (М.А. Булгаков, Мастер и Маргарита, Часть 2, Глава 26, с. 314).

Нет, не страха этих статей, поймите, а страха перед другими, совершенно не относящимися к ним или к роману вещами. Так, например, я стал бояться темноты. Словом, наступила стадия психического заболевания (М.А. Булгаков, Мастер и Маргарита, Часть 1, Глава 13, с. 140).

I followed her at a little distance, taking advantage of the innumerable heights and hollows, concealed by the darkness, and favoured not only be the nurse’s deafness, but by the uproar of the wind and surf (R.L. Stevenson, Pavilion on the links, p. 43). (буквально: Я следовал за ней на небольшом расстоянии, преодолевая бесконечные холмы и впадины, скрытые темнотой и пользуясь не только глухотой сиделки, но и шумом ветра и прибоя.)

Come night, come darkness, for you cannot come too soon, or stay too long, by such a place as this! (Ch. Dickens, Bleak House, Chapter XI, p. 161).

Внемли, ночь, внемли, тьма: тем лучше будет, чем скорей вы придете, чем дольше останетесь в таком месте, как это! (Ч. Диккенс. Холодный дом. Глава XI, с. 165 / Перевод М. Клягиной-Кондратьевой)

В русском языке в группу слов с общей семой «отсутствие видимого излучения», наряду со словами тьма и темнота, входят слова:

1) темень (рус. «темь, темнота» [Сл.11: 705]) (анг. darkness), например:

Варнак сидел на мелком сиденье английского «паккарда», завороженно наблюдая, как из темени наплывали огни столицы (В.С. Пикуль, Нечистая сила, Часть 2, Глава 12, с. 178).

Сейчас всего лишь семь, а перед глазами непроглядная темень, черная-черная ночь (Д.А. Донцова, Чудовище без красавицы, Глава 14, с. 144).

2) потемки (рус.«темнота, отсутствие света» [Сл.11: 506]) (анг. darkness), например:

Надо коров доить, а бабы в хлев не идут, боятся… Как бы в потемках барин не примерещился (А.П. Чехов, По делам службы, с. 210).

- Вы не спите, - сказал он. – На дворе прекрасная погода, весна, поют соловьи, а вы сидите в потемках и о чем-то думаете (А.П. Чехов, По делам службы, с. 207).

В потемках обозначились две подводы, - одна с бочкой, другая пониже, с мешками, и два человека; один вел лошадь, чтобы запрягать, другой стоял около костра неподвижно, заложив назад руки (А.П. Чехов, В овраге, с. 280).

Из потемок возникли горячие руки и обвили шею прекрасного наркомана (В.С. Пикуль, Нечистая сила, Часть 1, Глава 13, с. 88).

В потемках перебирал бутылки: «Какая тут, из которой клопами пахнет?» (В.С. Пикуль, Нечистая сила, Часть 2, Глава 3, с. 122).

3) потемнение (анг. dimness (анг. « the quality or state of emitting a limited or insufficient amount of light» [Сл.23: 320])), например:

Монтер оказался аккуратным человеком, лампа под крышей в мужском отделении была уже обтянута металлической сеткой, но огорчало администратора то, что даже в предгрозовом потемнении можно было разобрать, что стены уже исписаны углем и карандашом (М.А. Булгаков, Мастер и Маргарита, Часть 1, Глава 10, с. 107).

4) мрак ( рус. «отсутствие света, тьма» [Сл.11: 321] (анг. darkness и gloom (анг. «semi-darkness; partial or total darkness» [Сл.21: 264], [Сл.23: 490])), например:

Печальные леса утонули в земном мраке и увлекли за собою и тусклые лезвия рек (М.А. Булгаков, Мастер и Маргарита, Часть 2, Глава 32, с. 367).

Маргарита не могла бы сказать, из чего сделан повод его коня, и думала, что, возможно, что это лунные цепочки и самый конь – только глыба мрака, и грива этого коня – туча, а шпоры всадника – белые пятна звезд (М.А. Булгаков, Мастер и Маргарита, Часть 2, Глава 32, с. 367).

Почти полное отсутствие видимого излучения называется в русском языке полутьмой ( рус. «тусклое слабое освещение» [Сл.11: 494]), полумраком (рус. «слабое освещение, почти полное отсутствие света» [Сл.11: 493]) и сумраком (рус. «полумрак, неполная темнота при которой еще можно различать предметы» [Сл.11: 493]), в английском языке – semi-darkness (анг. «partial darkness» [Сл.23: 1053]), например:

Из полутьмы, притягательно и странно, мерцали его глаза, из которых, казалось, сочится что-то ужасное (В.С. Пикуль, Нечистая сила, Часть 2, Глава 10, с. 165).

Его бережно вела под руку какая-то дамочка в черной рясе, как показалось Аннушке в полутьме (М.А. Булгаков, Мастер и Маргарита, Часть 1, Глава 16, с. 176).

В полутьме что-то тускло отсвечивало (М.А. Булгаков, Мастер и Маргарита, Часть 1, Глава 7, с. 71).

Даже в полутьме было видно, как сверкают глаза Пилата (М. А. Булгаков, Мастер и Маргарита, Часть 2, Глава 26, с. 313).

Сидя в полумраке возле двери в директорскую ложу, несчастная капельдинерша впала сначала в злобу (Д.А. Донцова, Бенефис мартовской кошки, Глава 27, с. 293).

Над бассейном ярко светили потолочные лампочки, мебель тонула в тени, в меблированной части гостиной стояли торшеры, создающие мягкий полумрак (Д.А. Донцова, Чудовище без красавицы, Глава 20, с. 24).

На зов этот заскрипела дверь, и в вечернем полумраке появилась молодая женщина без покрывала (М.А. Булгаков, Мастер и Маргарита, Часть 2, Глава 26, с. 300).

Слабое видимое излучение перед восходом или закатом солнца называется в русском языке полумглой (рус. «сумеречный свет перед рассветом или на закате» [Сл.11: 493]), в английском языке словами twilight (анг. «faint light before sunrise or after sunset» [Сл.21: 705]) и gloaming (анг. «twilight» [Сл.23: 489]). Русские слова полумгла и сумерки ( рус. «полутьма между заходом солнца и наступлением ночи, а также перед восходом солнца» [Сл.11: 693]) имеют общую сему «слабое видимое излучение перед восходом или закатом солнца», которая содержится в семантической структуре английских слов twilight и gloaming.

Таким образом, в русской и английской языковых картинах мира существует семантическая группа имен существительных с общей семой «отсутствие видимого излучения». К этой семантической группе относятся русские имена существительные: тьма, темнота, темень, потемки, потемнение, мрак, полутьма, полумгла, полумрак и английские имена существительные: darkness, dark, dimness, gloom, semi-darkness, gloaming.