Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ВВЕДЕНИЕ.doc
Скачиваний:
6
Добавлен:
08.05.2019
Размер:
878.59 Кб
Скачать

§2. Средства выражения предметно-понятийного значения концепта свет в русском и английском языках

Предметно-понятийное значение концепта свет складывается из мыслительного отображения самого явления «видимого излучения», действий «видимого излучения», свойств «видимого излучения» и т.д. Основными средствами выражения предметно-понятийного значения концепта свет в русском и концепта light в английском языках являются имена существительные, глаголы, имена прилагательные и наречия с общей семой «видимое излучение».

2.1. Имена существительные с семой «видимое излучение»

Основным именем существительным, передающим сему «видимое излучение» в русском языке, является имя существительное свет, а в английском языке – light. Наряду с этими словами в русском и английском языках существует целая группа имен существительных с общей семой «видимое излучение», содержащих в своей семантической структуре наряду с семой «видимое излучение» семы: «естественный источник видимого излучения», «искусственный источник видимого излучения», «степень силы видимого излучения» и «характер видимого излучения».

2.1.1. Имена существительные с семой « естественное видимое излучение» в русском и английском языках

В обыденном сознании носителей русского и английского языков «видимое излучение» может быть естественным (т.е. от природных источников) и искусственным (т.е. от источников видимого излучения, созданных человеком).

Основным естественным источником «видимого излучения» является солнце и это находит соответствующее отражение и выражение в русской и английской языковых картинах мира. Например:

Перед глазами простирался огромный зал, залитый ярким солнечным светом (Д.А Донцова, Бенефис мартовской кошки, Глава 10, с. 99).

Он мог творить только по вдохновению, когда за окном играл хороший солнечный свет (Д.А Донцова, Чудовище без красавицы, Глава 10, с. 98).

Сема «видимое излучение» может передаваться, конечно, не только словом свет, но и просто названием естественного источника света, как в следующем примере:

Сквозь незадернутые занавески падали лучи солнца (Д.А. Донцова, Бенефис мартовской кошки, Глава 3, с. 32).

В английском языке русское словосочетание прилагательного солнечный и имени существительного свет (солнечный свет) передается сложным существительным, образованным сложением двух основ sun и light, т.е. sunlight.

Сравните:

And a goodly show he makes, lying in a flush of crimson and gold, in the midst of the great drawing-room, before his favourite picture of my Lady, with broad strips of sunlight, shining in down the long line of windows and alternating with soft reliefs of shadow. (Ch. Dickens, Bleak house, Chapter XVI, p. 230).

Великолепное зрелище представляет он (Сэр Дедлок), когда лежит с пылающими багровым и золотым огнем щеками перед своим любимым портретом Миледи, в середине огромной гостиной, куда солнечный свет проникает через длинную вереницу окон и ложится широкими полосами на уходящую вдаль анфиладу комнат, чередуюсь мягкими полосами тени (Ч. Диккенс, Холодный дом, Глава XVI, c. 228 /Перевод М. Клягиной-Кондратьевой).

Русскому выражению солнечный свет в английском языке соответствует преведенное выше слово sunlight и также слово sunshine. Сравните на примере перевода, данного М. Клягиной-Кондратьевой:

The clear cold sunshine glances into the brittle woods, and approvingly beholds the sharp wind scattering the leaves and drying the moss (Ch. Dickens, Bleak house, Chapter XII, p. 53).

Холодный ясный солнечный свет заглядывает в промерзшие до хрупкости леса и с удовлетворением видит, как резкий ветер разбрасывает листья и сушит мох (Ч. Диккенс, Холодный дом, Глава XII, c. 166).

Как видим, явление видимого излучения, исходящего от солнца, находит отражение в сознании русско- и англо-говорящих, т.е. концептуальная сущность обозначаемого явления универсальна. Различия же наблюдаются в плане выражения и носят тезаурусный (т.е. в русском языке одно словосочетание солнечный свет, а в английском языке два слова sunlight и sunshine) и структурный характер (т.е. в русском языке данное понятие передается словосочетанием имени прилагательного и имени существительного, а в английском языке – именами существительными, образованными сложением двух основ: sun+light и sun+shine). Тезаурусный и структурный характер различий не создает особых проблем для осуществления адекватного перевода, так как русское солнечный свет и английское sunlight и sunshine имеют одинаковый содержательный объем. (Сравните: русское словосочетание солнечный свет обозначает «видимое излучение, исходящее от солнца», а английские слова sunlight и sunshine обозначают «the light of the sun» [Сл.21:658 – 659]).

Источником видимого излучения может быть естественный спутник Земли – Луна, например:

Внизу появились и стали отблескивать валуны, а между ними зачернели провалы, в которые не проникал свет луны (М.А. Булгаков, Мастер и Маргарита, Часть 2, Глава 32, с. 367).

Тогда луна начинает неистовствовать, она обрушивает потоки света прямо на Ивана, она разбрызгивает свет во все стороны, в комнате начинается лунное наводнение, свет качается, поднимается выше, затопляет постель (М.А. Булгаков, Мастер и Маргарита, Часть 2, Эпилог, с. 382).

«Видимое излучение», исходящее от луны, в русском языке называется лунным светом, а в английском языке - moonlight или moonshine, например:

Ровное гудение машины, летящей высоко над землей, убаюкивало Маргариту, а лунный свет ее приятно согревал (М.А Булгаков, Мастер и Маргарита, Часть 2, Глава 22, с. 238).

В городе уже никто не помнил о ней, но лампадка над входом отражала лунный свет и, казалось, горела (А.П. Чехов, Ионыч, с. 160).

Лунный свет беспокоил его, а потом послышался разговор (А.П. Чехов, Архиерей, с. 293).

He relinquished his grasp, and faced me in the broken moonlight (R.L. Stevenson, Pavilion on the Links, p. 101). (буквально: Он ослабил хватку и предстал передо мной в переменчивом лунном свете.)

From the window we could see the figure of a man in the moonlight (R.L. Stevenson, Pavilion on the Links, p. 94). ( буквально: Из окна мы могли видеть фигуру мужчины в лунном свете.)

Средства выражения семы «видимое излучение, исходящее от луны» в русском и английском языках различаются количественно (тезаурусно), структурно и по объему содержания. Тезаурусные и структурные различия обусловлены тем, что в русском языке данная сема передается одним словосочетанием имени прилагательного и имени существительного – лунный свет; а в английском языке двумя словами, образованными сложением двух основ – moonlight и moonshine. Сравните:

She could look at it, she said, in the night, especially in the moonshine. (Ch. Dickens, Bleak house, Chapter V, p. 62).

Ведь отсюда она, по ее словам, могла смотреть на здание Канцлерского суда даже ночью, особенно при лунном свете. (Ч. Диккенс, Холодный дом, Глава V, c. 74 /Перевод М. Клягиной-Кондратьевой).

Английское слово moonshine отличается от русского словосочетания лунный свет и английского moonlight большим содержательным объемом, включающий кроме семы «видимое излучение, исходящее от луны» еще семы: 1) «глупая, пустая болтовня, глупые идеи и т.д.» (анг. «foolish or idle talk, ideas, etc.» [Сл.21:404]), (анг. «empty talk» [Сл.23:747]); 2) «опьяняющий напиток; незаконно выгнанный кукурузный виски» (анг. «intoxicating liquor; illegally distilled corn whiskey» [Сл.23:747]).

Среди различий плана выражения (тезаурусных, структурных и по объему содержания) наиболее существенными являются различия в содержательном объеме (в данном случае английского имени существительного moonshine) незнание которых может привести к искажениям смысла оригинала.

Солнце и Луна – это небесные тела, излучающие свет. В русском языке эти небесные тела (как и другие, например, звезды) называют светилами, в английском языке сема «небесное тело» передается словом luminary. Например:

- Будем глядеть правде в глаза, - и гость повернул свое лицо в сторону бегущего сквозь облако ночного светила (М.А Булгаков, Мастер и Маргарита, Часть 1, Глава 13, с. 130).

His great power seemed to be his power of indiscriminate admiration. He would sit for any length of time, with the utmost enjoyment, bathing his temples in the light of any order of luminary. (Ch. Dickens, Bleak house, Chapter XV, p. 213).

По-видимому, главнейшей его способностью была способность восхищаться кем угодно без всякого разбора. Он с величайшим наслаждением мог заседать сколько угодно часов, купая свои виски в лучах любого светила. (Ч. Диккенс, Холодный дом, Глава XV, c. 213 /Перевод М. Клягиной-Кондратьевой).

Итак, в русском языке небесные тела, являющиеся источниками видимого излучения, называются светилами. Слово светило входит в ряд однокоренных слов: свет, светить, светлый, светло и т.д.

В английском языке слова light и luminary не являются однокоренными словами. Luminary входит в другой ряд однокоренных слов, содержащих сему «видимого излучения»: 1) lumen (=физическая единица светового потока – люмен); 2) luminescence (=свечение, люминесценция); 3) luminosity (=яркость света); 4) luminous (=светящийся, светлый) [Сл.10: 434].

Естественным источником света является мгновенный разряд скопившегося атмосферного электричества в воздухе. Это явление запечатлено в русской и английской языковых картинах мира в словах молния и lightning. Например:

- Скончался сосед ваш сейчас, - прошептала Прасковья Федоровна, не будучи в силах преодолеть свою правдивость и доброту, и испуганно поглядела на Иванушку, вся одевшись светом молнии (М.А Булгаков, Мастер и Маргарита, Часть 2, Глава 31, с. 362).

In the dark it was like summer lightning, but the nights were cool and there was not the feeling of a storm coming (E. Hemingway, A farewell to arms, p.3.)(буквально: В темноте это было похоже на летнюю молнию, и в воздухе не чувствовалось приближения грозы.)

Английское lightning является однокоренным словом с light, в то время как русские молния и свет имеют разные корни. Содержательный объем этих слов совпадает только в значении «мгновенный разряд скопившегося атмосферного электричества в воздухе» (анг. «flash of bright light produced by natural electricity between clouds in the sky or clouds and the ground, with thunder») [Сл.11: 317],[Сл.21: 358]. Сравните:

The weather had been all the week extremely sultry; but the storm broke so suddenly – upon us, at least, in that sheltered spot – that before we reached the outskirts of the wood, the thunder and lightning were frequent and the rain come plunging through the leaves as if every drop were a great leaden bend. (Ch. Dickens, Bleak house, Chapter XVIII, p. 265).

Всю неделю парило и было невыносимо душно, но гроза разразилась так внезапно, по крайней мере, над нами, в этом укромном месте, что не успели мы добежать до опушки леса, как гром и молния стали чередоваться почти беспрерывно, а дождь так легко пробивал листву, словно каждая его капля была тяжелой свинцовой бусинкой. (Ч. Диккенс, Холодный дом, Глава XVIII, c. 261 /Перевод М. Клягиной-Кондратьевой).

Русское имя существительное молния в отличии от английского lightning имеет еще значения, не связанные с идеей света, которые необходимо учитывать для осуществления адекватного перевода: 1) «экстренный выпуск бюллетеня, газеты, книги и т.п., а также особо срочная телеграмма»; 2) «род металлической или пластмассовой быстро задергивающейся застежки» [Сл.11: 317].

Английское же имя существительное lightning отличается от русского молния содержанием в своей семантической структуре семы «внезапный удар судьбы» (анг. «a sudden stroke of fortune» [Сл.23:665]).

Естественными источниками видимого излучения могут быть различного рода животные, рыбы, насекомые, т.е. живые существа, содержащие в себе светящиеся вещества: светлячок, светляк (анг. glow-worm, fire-fly, fire-bug.)Например:

В капителях колонн, когда погасло электричество, загорелись мириады светляков, а в воздухе плыли болотные огни (М.А. Булгаков, Мастер и Маргарита, Часть 2, Глава 23, с. 261).

Одно и тоже явление «видимое излучение, исходящее от насекомого» в русском языке описывается именем существительным светляк (светлячок). Оно употребляется для обозначения излучающей видимую энергию гусеницы, светящегося летающего насекомого и жука, а в английском языке существуют три слова, разграничиающие эти понятия: glow-worm (= «светящаяся гусеница») (анг. «any of various luminous insect larvae or adults with wings rudimentary or lacking; larva or wingless female of a beetle (family Lampyridae) that emits light from the abdomen») [Сл.23: 490]); fire-bug (= «светящийся жук» [Сл.10: 270]); fire-fly (= «светящееся летающее насекомое» (анг. «any of various winged nocturnal beetles (family Lampyridae) that produce a bright soft intermittent light by oxidation of luciferin esp. for courtship purposes») [Сл.23: 431]).

В человеческом сознании естественное видимое излучение неоднородно. Неоднородность естественного видимого излучения обусловлена сменами дня и ночи, т.е. движением Земли вокруг Солнца и по своей оси. Интенсивность естественного видимого излучения в связи с этим отличается в разное время суток. Это явление неоднородности естественного видимого излучения и разной степени интенсивности света в разное время суток находит отражение и выражение в русской и английской языковых картинах мира.

Восход солнца связан в сознании русско- и англо-говорящих с утренней интенсивностью солнечного свечения. Например:

Когда синеватый, утренний свет уже пробивался во все щели, Фекла потихоньку встала и вышла, и потом слышно было, как она побежала куда-то, стуча босыми ногами (А.П. Чехов, Мужики, с. 111).

The shutters were all once more closed, which I remember thinking odd; and the house, with its white walls and green venitians, looked spruce and habitable in the morning light (R.L. Stevenson, Pavilion on the Links, p. 39). (буквально: Все ставни снова были закрыты, что мне кажется странным, и дом с его белыми стенами и зелеными венецианскими стеклами выглядел нарядным и жилым в утреннем свете.)

The light of the morning lay cold and clear over that well-known scene (R.L. Stevenson, Pavilion on the Links). ( буквально:Утренний свет ложиться холодно и ясно на эту хорошо знакомую сцену.)

Появление первого солнечного света называется в русском языке рассветом или зарей, а в английском языке – dawn, daybreak. Например:

Временное правительство на рассвете узнало, что гроб с телом Распутина уже начал колесить по улицам и проспектам, солдаты еще не решили, как с ним поступить, и это беспокоило министров (В.С. Пикуль, Нечистая сила, с. 13).

Рассвет загорался над Москвою-рекой, медленно открывая страшную картину, которая доселе погружена во мрак (В.С. Пикуль, Нечистая сила, Часть 1, Глава 9, с. 63).

A light in the upper storey filtered through a cranny of the shutter and kept me company till the approach of dawn (R.L. Stevenson, Pavilion on the Links)(буквально: Свет на верхнем этаже проникал через щель в ставне и сопровождал меня до приближения рассвета)

Явление первого солнечного видимого излучения на восходе солнца отражается в сознании русско- и англо-говорящих и выражается русскими словами рассвет и заря и английскими - dawn, daybreak. Слова рассвет, dawn и daybreak являются абсолютными эквивалентами, совпадающими в прямом значении «время перед восходом солнца; начало утра» [Сл.11:590] (анг. «the first appearance of light in the morning followed by sunrise» [Сл.23:289]) и переносном значении «ранний период, начало чего-нибудь» [Сл.11:590] (анг. « a first appearance; beginning»[Сл.23:289]).

Отличительной особенностью русского слова заря является больший семантический объем, который охватывает как явление первого видимого солнечного излучения при восходе солнца так и последнее солнечное излучение при закате солнца. Кроме того, семантическое значение слова заря сфокусировано на яркости видимого излучения перед восходом или после захода солнца (сравните: «яркое освещение горизонта перед восходом или после захода солнца» [Сл.11: 196]). Русское слово заря и английское dawn могут быть семантическими эквивалентами при актуализации последним его значения «утренняя заря» [Сл.10: 175], в то время как в русской языковой картине мира заря может быть и вечерней. Незнание этих нюансов может привести к ляпсусам в переводе. Например:

It was past twelve before he took his candle and his radiant face out of the room; and I think he might have kept us there if he had seen fit, until daybreak. (Ch. Dickens, Bleak house, Chapter VI, p. 86).

Только после двенадцати вынес он из комнаты и свою свечу, и свою сияющую физиономию, и я даже думаю, что он задержал бы всех нас до зари, если бы только захотел. (Ч. Диккенс, Холодный дом, Глава VI, c. 96 /Перевод М. Клягиной-Кондратьевой).

В данном случае лучше было бы перевести until daybreak русским до рассвета. Использование Клягиной-Кондратьевой слова заря в данном случае привело к размытости временных рамок в русском переводе в отличие от диккенсовского точного указания на утренние часы и замене смысла оригинала «появление первого видимого излучения на восходе солнца» на сему «яркое солнечное освещение горизонта».

Солнечное свечение в дневное время суток отличается в человеческом восприятии от утреннего или вечернего. Семе «солнечное излучение в дневное время суток» соответствует русское дневной свет, в английском языке – daylight или the light of the day. Например:

I was down at my observatory among the elders, when a light was run up to the masthead of the schooner, and showed she was closer in than when I had last seen her by the dying daylight (R.L. Stevenson, Pavilion on the Links). (буквально: Я был внизу на своем наблюдательном пункте среди бузины, когда свет был поднят на топ мачты шхуны и показал, что она была ближе чем когда я видел ее в последний раз в умирающем свете дня (дневном свете)).

The door was open, and the hall was blocked up by a grand piano, a harp, and several other musical instruments in cases, all in progress of removal, and all looking rakish in the daylight. (Ch. Dickens, Bleak house, Chapter XVI, p. 199).

Дверь в его помещение была открыта настежь, а передняя загромождена роялем, арфой и другими музыкальными инструментами, которые, видимо, были упакованы в футляры для перевозки и при дневном свете имели какой-то залихватский вид. (Ч. Диккенс, Холодный дом, Глава XVI, c. 201 /Перевод М. Клягиной-Кондратьевой).

Well may the court be dim, with wasting candles here and there; well may the fog hang heavy in it, as if it would never get out; well may the stained glass windows lose their colour, and admit no light of day into the place; well may the uninitiated from the streets, who peep in through the glass, panes in the door, be deterred from entrance by its owlish aspect and by the drawl languidly echoing to the roof from the padded dais where the Lord High Chancellor looks into the lantern that has no light in it, and where the attendant wigs are all stuck in a fog-bank. (Ch. Dickens, Bleak house, Chapter I, p. 9).

Да как же суду этому не погрузиться во мрак, рассеять который бессильны горящие там и сям свечи; как же туману не висеть здесь такой густой пеленой, словно он застрял здесь навсегда; как цветным стеклам не потускнеть настолько, что дневной свет уже не проникает в окна; как непосвященным прохожим, заглянувшим внутрь сквозь стеклянные двери, осмелиться войти сюда, не убоявшись этого зловещего зрелища и тягу их словопрений, которые глухо отдаются от потолка, прозвучав с помоста, где восседает Лорд верховный канцлер, созерцая верхнее окно, не пропускающее дневного света, и где его приближенные париконосцы утонули в тумане. (Ч. Диккенс, Холодный дом, Глава I, c. 25 /Перевод М. Клягиной-Кондратьевой).

Таким образом, явление видимого солнечного излучения в дневное время суток находит отражение в обеих языковых картинах мира в одинаковом содержательном объеме, различия же наблюдаются в плане выражения и носят структурный характер, т.е. в русском языке выражается словосочетаниями – дневной свет или свет дня, а в английском языке – именем существительным – daylight или словосочетанием - the light of the day.

Слабое видимое солнечное излучение между заходом солнца и наступлением ночи, а также перед восходом солнца называется в русском языке сумерками или сумраком, в английском языке – twilight или dusk. Например:

Даже в наступавших грозовых сумерках видно было, как исчезало ее временное ведьмино косоглазие и жестокость и буйность черт (М.А. Булгаков, Мастер и Маргарита, Часть 2, Глава 30, с. 358).

Русское имя существительное сумерки и английское twilight являются абсолютными семантическими эквивалентами. В семантической структуре слова сумрак еще содержится сема уточняющая слабую степень интенсивности солнечного видимого излучения («при которой еще можно различать предметы» [Сл.11: 693]). Английское же имя существительное dusk имеет в своей семантической структуре временной ограничитель «перед заходом солнца» (сравните: «time just before it is dark» [Сл.21: 193]). Неучет этих особенностей приводит к семантическим потерям или подменам смыслов. Сравните:

My Lady Dedlock (who is childless), looking out in the early twilight from her boudoir at a keeper’s lodge, and seeing the light of a fire upon the latticed panes, and smoke rising from the chimney, and a child chased by a woman, running out into the rain to meet the shining figure of a wrapped-up man coming through the gate, has been quite out of temper. (Ch. Dickens, Bleak house, Chapter II, p. 14).

Миледи Дедлок (женщина бездетная), случалось, смотрела ранними сумерками из своего будуара на сторожку привратника, видела отблеск каминного пламени на стеклах решетчатых окон, и дым, поднимающийся из трубы, и женщину, догоняющую ребенка, который выбежал под дождем к калитке навстречу мужчине в клеенчатом плаще, блестящем от влаги, - видела и теряла душевное спокойствие. (Ч. Диккенс, Холодный дом, Глава II, c. 30 /Перевод М. Клягиной-Кондратьевой).

They pass into a somber breakfast-room on the ground floor, lighted in the day by two deep windows. It is now twilight. (Ch. Dickens, Bleak house, Chapter XII, p. 174).

Они входят в неосвещенную столовую, расположенную в нижнем этаже. Днем свет льется сюда через два окна с глубокими нишами. Сейчас комната погружена в сумрак. (Ч. Диккенс, Холодный дом, Глава XII, c. 177 /Перевод М. Клягиной-Кондратьевой).

В первом случае перевод абсолютно адекватен. Во втором случае употребление в русском варианте слова сумрак не ведет к искажению диккенсовского смысла и может быть вполне оправдано данной контекстной ситуацией.

Лунное или звездное видимое излучение, то есть то излучение, которое существует на Земле в темное время суток можно обобщенно назвать ночным светом. Например:

От подоконника на пол лег зеленоватый платок ночного света, и в нем появился ночной Иванушкин гость, называющий себя Мастером (М.А. Булгаков, Мастер и Маргарита, Часть 2, Глава 24, с. 275).

В английской языковой картине мира тоже есть понятие, описывающее видимое излучение, существующее на Земле в ночное время суток. Оно выражается – moonlight(shine) и the light of night в зависимости от контекста. Ложным эквивалентом может стать перевод данного примера английским словом nightlight, которое обозначает ночник [Сл.10: 483].