Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ВВЕДЕНИЕ.doc
Скачиваний:
6
Добавлен:
08.05.2019
Размер:
878.59 Кб
Скачать

2.3.Отражение умственных способностей человека в концепте света и тьмы в русской и английской языковых картинах мира.

Умственные способности человека находят отражение в семантической структуре концепта света и тьмы в русской и английской языковых картинах мира. Основным словом, выражающим сему «умственные способности человека» в русском языке в пределах концепта света и тьмы является слово свет [Сл.4: 560], а в английском языке light(s) (= «(умственные) способности») [Сл.10: 421].

Сема «умственных способностей человека» в рамках концепта света и тьмы может также быть выражена:

  1. русским прилагательным светлый при актуализации его переносного значения «ясный, логичный» [Сл.4: 561], например: светлый ум [Сл.11: 625]; светлая голова (которое имеет два значения: 1) «очень умный, ясно, логично мыслящий человек»; 2) «у кого = кто-либо ясно, четко, логично мыслит» [Сл.20: 113];

  2. английским прилагательным bright при актуализации его переносного значения «способный, смышленый; живой, расторопный» (анг. «intelligent, clever» [Сл.23: 138], [Сл.21: 73], [Сл.10: 84]. Например: A bright boy learns quickly [Сл.21: 73] ( буквально: смышленый мальчик быстро учится);

  3. словосочетаниями: блестящий ум = brilliant mind; lambent wit; brilliance of wit [Сл.16: 33],[Сл.10: 407].

Слово ум, обозначающее основную ментальную способность человека, может создавать образ высокого уровня умственных способностей человека в сочетании с глаголом светить, например:

Это продолжалось одно мгновение, после чего веки опять опускались, суживались щелочками, и в них начинало светиться добродушие и лукавый ум (М.А. Булгаков, Мастер и Маргарита, Часть 2, Глава 25, с. 292).

Низкий уровень умственных способностей человека может передаваться русским метафорическим выражением – Он не блещет умом [Сл.11: 49]; которое соответствует английскому - He does not shine [Сл.16: 33].

Идея света лежит в основе ментального значения глагола светлеть, который раскрывает сему умственных способностей человека в аспекте иррационального понимания при проявлении его переносного значения «становиться ясным/понятным», например:

Ум светлеет [Сл.11: 265]

Струя с шумом лилась и лилась, усталость уходила, в голове постепенно светлело (Д.А. Донцова, Чудовище без красавицы, Глава 28, с.298).

Я вытащила из кармана упаковку бумажных носовых платков и принялась вытирать лицо и руки. По мере того, как кусочки бумаги делались черными, в мыслях светлело (Д.А. Донцова, Чудовище без красавицы, Глава 6, с.63).

Вчерашний день, таким образом, помаленьку высветлялся, но Степу сейчас гораздо более интересовал день сегодняшний и, в частности, появление в спальне неизвестного, да еще с закуской и водкой (М.А. Булгаков, Мастер и Маргарита, Часть 1, Глава 7, с. 75).

Еле-еле перебирая ногами, я добралась до кровати и рухнула лицом в подушку. Посплю часок-другой, авось в голове просветлеет (Д.А. Донцова, Скелет из пробирки, Глава 28, с. 225).

Итак, глагол светлеть в данных примерах описывает бессознательную умственную способность человека обретать знания из глубин сознания.

Бессознательная умственная способность человека на внезапное обретение того или иного знания зафиксирована в русской и английской языковых картинах мира следующими лексическими и фразеологическими единицами:

  1. именем существительным озарение, которое обозначает «внезапное прояснение сознания, понимание чего-нибудь» [Сл.11: 393];

  2. глаголом озарить, который имеет значение «неожиданно прийти на ум кому-нибудь, прояснить что-нибудь кому-нибудь» в следующих примерах:

Вдруг его озарила догадка [Сл.11: 393-394];

«Меня озарило!

Так это стрелы любви!» (Н. Алиева, Амур//Дагестан, № 3(6), с. 21-24; с. 24)

  1. выражениями: а) сверкнула мысль (перен. «внезапно появилась») [Сл.11: 623]; у меня блеснула мысль, которым соответствуют английские выражения a thought flashed across my mind [Сл.16: 33]; the idea flashed across (или into, through) my mind; the idea flashed upon me [Сл.10: 274]; б) a light breaks in upon somebody = «прозреть; глаза открылись у кого-либо» [Сл.6: 457]; в) to see daylight = «видеть просвет; увидеть выход из положения; почувствовать надежду; понять; = рус. глаза раскрылись, прояснилось» [Сл.6: 202].