- •Глава I. Концепт как культурно-ментально-языковой способ исследования языковой картины мира §1.Сущность термина «языковая картина мира».
- •§2.Концепт как способ исследования языковой картины мира.
- •2.1. Содержание термина «концепт»
- •2.2 Концепт как отражение фрагмента реальной картины мира в культурно-языковом менталитете человека.
- •Глава II. Предметно-понятийное значение концепта света и тьмы в русском и английском языках
- •§1. Денотат концепта света и тьмы
- •§2. Средства выражения предметно-понятийного значения концепта свет в русском и английском языках
- •2.1. Имена существительные с семой «видимое излучение»
- •2.1.1. Имена существительные с семой « естественное видимое излучение» в русском и английском языках
- •2.1.2. Имена существительные с семой «искусственное видимое излучение» в русском и английском языках
- •2.1.3. Имена существительные с семой «видимое излучение», выражающие разную степень и характер видимого излучения в русском и английском языках
- •2.2. Глаголы с семой «видимое излучение» в русском и английском языках
- •2.2.1. Глаголы с семой «выделять видимую лучистую энергию» в русском и английском языках
- •2.2.2. Глаголы с семой «появление первого видимого излучения» в русском и английском языках
- •2.3. Имена прилагательные с семой «видимое излучение» в русском и английском языках
- •2.4. Наречия с семой «видимое излучение» в русском и английском языках
- •§3. Средства выражения предметно-понятийного значения концепта тьмы в русском и английском языках
- •3.1. Имена существительные с семой «отсутствие видимого излучения» в русском и английском языках
- •3.2. Глаголы с семой «отсутствие видимого излучения» в русском и английском языках
- •3.3. Имена прилагательные с семой «отсутствие видимого излучения» в русском и английском языках
- •3.4. Наречия с семой «отсутствие видимого излучения» в русском и английском языках
- •Глава III. Образные и символическое значения концепта света и тьмы в русском и английском языках
- •§1. Семантика цветового образа концепта света и тьмы в русском и английском языках
- •1.1. Средства выражения семы основного тона цвета концепта света и тьмы в русском и английском языках
- •1.2. Средства выражения семы «насыщенность основного тона цвета» концепта света и тьмы в русском и английском языках
- •§ 2. Образ человека в семантической структуре концепта света и тьмы в русской языковой картине мира в сопоставлении с английской языковой картиной мира
- •2.1 Отражение физического состояния человека в концепте света и тьмы в русской и английской языковых картинах мира.
- •2.2 Отражение душевных переживаний человека в концепте света и тьмы в русской и английской языковых картинах мира.
- •2.3.Отражение умственных способностей человека в концепте света и тьмы в русской и английской языковых картинах мира.
- •2.4.Отражение культурного уровня развития человека в концепте света и тьмы в русской и английской языковых картинах мира.
- •2.5.Отражение характера человека в концепте света и тьмы в русской и английской языковых картинах мира.
- •2.6.Отражение поступков и поведения человека в концепте света и тьмы в русской и английской языковых картинах мира.
- •2.7. Отражение речевой деятельности человека в концепте света и тьмы в русской и английской языковых картинах мира.
- •2.8. Отражение моральных качеств человека и отношения человека к человеку в концепте света и тьмы в русской языковой картине мира.
- •§3. Образные значения концепта света и тьмы в русской фразеологии в сопоставлении с английской фразеологией
- •§4.Символическое значение концепта света и тьмы в русской и английской языковых картинах мира.
- •4.1. Религиозный аспект концепта света и тьмы в русском и английском языках.
- •Список использованной литературы
- •Словари1
- •Список источников.
- •§3. Образные значения концепта света и тьмы в русской фразеологии в сопоставлении с английской фразеологией 135
- •§4.Символическое значение концепта света и тьмы в русской и английской языковых картинах мира. 144
2.3.Отражение умственных способностей человека в концепте света и тьмы в русской и английской языковых картинах мира.
Умственные способности человека находят отражение в семантической структуре концепта света и тьмы в русской и английской языковых картинах мира. Основным словом, выражающим сему «умственные способности человека» в русском языке в пределах концепта света и тьмы является слово свет [Сл.4: 560], а в английском языке light(s) (= «(умственные) способности») [Сл.10: 421].
Сема «умственных способностей человека» в рамках концепта света и тьмы может также быть выражена:
русским прилагательным светлый при актуализации его переносного значения «ясный, логичный» [Сл.4: 561], например: светлый ум [Сл.11: 625]; светлая голова (которое имеет два значения: 1) «очень умный, ясно, логично мыслящий человек»; 2) «у кого = кто-либо ясно, четко, логично мыслит» [Сл.20: 113];
английским прилагательным bright при актуализации его переносного значения «способный, смышленый; живой, расторопный» (анг. «intelligent, clever» [Сл.23: 138], [Сл.21: 73], [Сл.10: 84]. Например: A bright boy learns quickly [Сл.21: 73] ( буквально: смышленый мальчик быстро учится);
словосочетаниями: блестящий ум = brilliant mind; lambent wit; brilliance of wit [Сл.16: 33],[Сл.10: 407].
Слово ум, обозначающее основную ментальную способность человека, может создавать образ высокого уровня умственных способностей человека в сочетании с глаголом светить, например:
Это продолжалось одно мгновение, после чего веки опять опускались, суживались щелочками, и в них начинало светиться добродушие и лукавый ум (М.А. Булгаков, Мастер и Маргарита, Часть 2, Глава 25, с. 292).
Низкий уровень умственных способностей человека может передаваться русским метафорическим выражением – Он не блещет умом [Сл.11: 49]; которое соответствует английскому - He does not shine [Сл.16: 33].
Идея света лежит в основе ментального значения глагола светлеть, который раскрывает сему умственных способностей человека в аспекте иррационального понимания при проявлении его переносного значения «становиться ясным/понятным», например:
Ум светлеет [Сл.11: 265]
Струя с шумом лилась и лилась, усталость уходила, в голове постепенно светлело (Д.А. Донцова, Чудовище без красавицы, Глава 28, с.298).
Я вытащила из кармана упаковку бумажных носовых платков и принялась вытирать лицо и руки. По мере того, как кусочки бумаги делались черными, в мыслях светлело (Д.А. Донцова, Чудовище без красавицы, Глава 6, с.63).
Вчерашний день, таким образом, помаленьку высветлялся, но Степу сейчас гораздо более интересовал день сегодняшний и, в частности, появление в спальне неизвестного, да еще с закуской и водкой (М.А. Булгаков, Мастер и Маргарита, Часть 1, Глава 7, с. 75).
Еле-еле перебирая ногами, я добралась до кровати и рухнула лицом в подушку. Посплю часок-другой, авось в голове просветлеет (Д.А. Донцова, Скелет из пробирки, Глава 28, с. 225).
Итак, глагол светлеть в данных примерах описывает бессознательную умственную способность человека обретать знания из глубин сознания.
Бессознательная умственная способность человека на внезапное обретение того или иного знания зафиксирована в русской и английской языковых картинах мира следующими лексическими и фразеологическими единицами:
именем существительным озарение, которое обозначает «внезапное прояснение сознания, понимание чего-нибудь» [Сл.11: 393];
глаголом озарить, который имеет значение «неожиданно прийти на ум кому-нибудь, прояснить что-нибудь кому-нибудь» в следующих примерах:
Вдруг его озарила догадка [Сл.11: 393-394];
«Меня озарило!
Так это стрелы любви!» (Н. Алиева, Амур//Дагестан, № 3(6), с. 21-24; с. 24)
выражениями: а) сверкнула мысль (перен. «внезапно появилась») [Сл.11: 623]; у меня блеснула мысль, которым соответствуют английские выражения a thought flashed across my mind [Сл.16: 33]; the idea flashed across (или into, through) my mind; the idea flashed upon me [Сл.10: 274]; б) a light breaks in upon somebody = «прозреть; глаза открылись у кого-либо» [Сл.6: 457]; в) to see daylight = «видеть просвет; увидеть выход из положения; почувствовать надежду; понять; = рус. глаза раскрылись, прояснилось» [Сл.6: 202].