Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ВВЕДЕНИЕ.doc
Скачиваний:
6
Добавлен:
08.05.2019
Размер:
878.59 Кб
Скачать

2.2 Отражение душевных переживаний человека в концепте света и тьмы в русской и английской языковых картинах мира.

В русской и английской языковых картинах мира свет/light обозначает внутреннюю озаренность, возникшую под влиянием какого-либо чувства [Сл.4: 560] (сравните: «expression of brightness or liveliness in a person’s face (esp. in the eyes), suggesting happiness or other emotion» [Сл.21: 358]).

Например:

Лицо осветилось внутренним светом [Сл.11: 624].

Она вся светилась от счастья [Сл.11: 625].

В русском языке внутреннее состояние человека может передаваться глаголом светить(ся), в английском языке – to light up (with) (анг. «of a person’s face or expression (cause to ) become bright» [Сл.21: 358], [Сл.10: 421], например:

После каждого «прослушивания» на щеках его выступал румянец, глаза светились благодарностью, появлялся аппетит (В. Керамов, Красный Колокольчик//Дагестан, № 3 (6), 2003, с. 17-18, с. 18).

Her face lit up with pleasure [Сл.21: 358](буквально: Ее лицо светилось от удовольствия.)

Основными внешними выразителями душевного состояния человека являются лицо и глаза, что находит отражение в русском и английском языках. Лицо и глаза могут:

  1. светиться, например:

Глаза светились радостью (или в глазах светилась радость) [Сл.11: 625];

  1. излучать, например:

Глаза излучают нежность [Сл. 11: 216];

  1. сиять (анг. shine), например:

Глаза сияют. Лицо сияет любовью [Сл.11: 640].

Her eyes shone with joy (= ее глаза сияли радостью) [Сл.16: 33].

  1. блестеть (анг. to glisten), например:

Глаза блестят радостью [Сл.11: 49].

His eyes glistened with excitement (= его глаза блестели от возбуждения) [ Сл.10: 307].

Глаза и лицо в сочетании с глаголами под общей семой «выделение видимого излучения» могут вызывать не только положительные душевные переживания, но и отрицательные, такие как:

  1. безжалостность, например:

В его глазах светилась безжалостность (= there was a hard glint in his eyes) [Сл.16: 718];

  1. злорадство, например:

Глаза его засветились желтеньким светом. В голове сложилась праздничная картина позорного снятия Степы с работы (М.А.Булгаков, Мастер и Маргарита, Часть 1, Глава 14, с. 148);

  1. лукавство, например:

Обычно маленькие глаза свои пришелец держал под прикрытыми, немного странноватыми, как будто припухшими, веками. Тогда в щелочках этих глаз светилось незлобное лукавство (М.А. Булгаков, Мастер и Маргарита, Часть 2, Глава 25, с. 292);

  1. гнев, например:

Глаза сверкают гневом [ Сл.11: 623].

Сема «отрицательные душевные переживания» связана в английской языковой картине с понятием света, передаваясь:

  1. именем существительным glare при актуализации его переносного значения «свирепый взгляд» (анг. «angry stare» [Сл.21: 263], [Сл.10: 307]). Наример: looking at her with a glare [Сл.21: 263].

  2. глаголами:

а) to blaze в устойчивом словосочетании he was blazing with jury (= он кипел от гнева) [Сл.10: 69],[Сл.21: 60];

б) to flash (анг. «send or reflect like a flash» [Сл.21: 236]) в устойчивом словосочетании his eyes flashed fire (= его глаза метали молнии) [Сл.10: 274];

Сема «положительных душевных переживаний», точнее, «становиться радостнее, приветливее» может передаваться в русском языке глаголом светлеть и его производными: посветлеть и просветлеть, например:

Взгляд светлеет [Сл.11: 625].

А профессор тотчас же как будто выздоровел и посветлел (М.А. Булгаков, Мастер и Маргарита, Часть 12, Глава 3, с. 42).

Иванушка посветлел и сказал:

- Это хорошо, что вы сюда залетели. Я ведь слово свое сдержу, стишков больше писать не буду (М.А. Булгаков, Мастер и Маргарита, Часть 2, Глава 30, с. 360).

- Кстати, совсем необязательно платить десять долларов в час, подавляющее большинство учеников дает мне сто рублей за урок.

Лицо Лены просветлело.

- У меня нет пока проблем с деньгами (Д.А. Донцова, Чудовище без красавицы, Глава 1, с.14).

Русское имя прилагательное светлый включает в свою семантическую структуру следующие значения, передающие «положительные душевные переживания»: 1) радостный, ничем не омраченный; приятный [Сл.11: 625]; 2) ничем не омраченный; радостный, счастливый, выражающий счастье, радость [Сл.4: 561]; 3) чистый и ясный духом, выражающий умиротворение, просветление [Сл.4: 561].

Рассмотрим конкретный пример описания душевных переживаний при помощи имени прилагательного светлый:

Тут мастер поднялся, огляделся взором живым и светлым и спросил:

- Что же означает это новое? (М.А. Булгаков, Мастер и Маргарита, Часть 2, Глава 30, с. 358).

В данном примере прилагательное светлый может равнозначно передавать каждое из перечисленных значений с общей семой «положительные душевные переживания».

Сема «положительные душевные переживания» содержится в семантической структуре английского имени прилагательного bright (анг. «cheerful and happy» [Сл.21: 73]). Например: bright faces (= жизнерадостные или счастливые лица); a bright smile (= счастливая улыбка) [Сл.21: 73].

В русской и английской языковых картинах мира сема «положительные душевные переживания» может проявляться в сочетаниях (синтаксических позициях) «световых» глаголов с именем существительным улыбка. Улыбка, как результат хорошего настроения, может:

  1. озарять, например:

Улыбка озарила лицо [Сл.11: 393];

  1. осветить, например:

Улыбка осветила лицо (=a smile lit up her face) [Сл.16: 456],, [Сл.11: 405].

Лицо может также осветиться улыбкой или быть освещенным (освещаться) улыбкой, например:

Mr. Utterson the lawyer was a man of rugged countenance, that was never lighted by a smile; cold, scanty and embarrassed in discourse; backward in sentiment; leak, long, dusty, dreary, and yet somehow lovable (R.L. Stevenson, The strange case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde, p. 110)(буквально: Мистер Аттерсон, адвокат, был человеком с суровым выражением лица, которое никогда не освещалось улыбкой; со сдержанной, скудной и затрудненной речью; робким в чувствах; худым, высоким, худосочным, мрачным и тем не менее почему-то привлекательным.)

  1. засветиться, например:

На лице ее засветилась прежняя улыбка, и она ожила, посвежела, точно очнулась от долгого сна (А.П. Чехов, Душечка, с. 233).

Чувство любви в сочетании с идеей света передается в русской языковой картине мира устойчивым выражением свет очей моих, в английской языковой картине мира – the light of my eyes. Свет очей моих и the light of my eyes – это семантические эквиваленты, имеющие значение «дорогой, любимый человек» [Сл.6: 251] .

Чувство любви может выражаться в английской языковой картине мира устойчивым выражением an angel of light (дословно: ангел света), которое обозначает «дорогой человек, любимый всеми человек» [3: 18].

Положительные душевные переживания человека могут быть направлены на другого человека, который становится смыслом его жизни. Такое чувство любви находит отражение и выражение в русской языковой картине мира в виде устойчивого выражения – только и света в окошке (окне) у кого (= «единственное утешение») [Сл.20: 412], например:

Петечка стал для него светом в окошке, ради ребенка парень был готов на все (Д.А.Донцова, Бенефис мартовской кошки, Глава 32, с. 345).

Одним из человеческих чувств является интуиция. Чувство интуиции отражается в английской языковой картине мира через концепт света и находит выражение в виде устойчивого выражения – by the light of nature = «интуитивно, по наитию» [Сл.6: 456].

Одним из человеческих чувств является надежда. В восприятии англо- и русскоговорящих надежда связывается с понятием света, например: проблеск надежды – flash of hope [Сл.10: 274]; у нас блеснула надежда – we saw a ray of hope (дословно: мы увидели луч надежды) [Сл.16: 33]. В английском языке существует выражение faint hope still flickered in her breast, которое соответствует русскому слабая надежда все еще теплилась в ее душе [Сл.10: 276]. Итак, в русском и английском языках чувство надежды описывается при помощи «световых» глаголов или имен существительных. В английском языке используется глагол to flicker, который обозначает «слабо светиться нестабильным вспыхивающе-потухающим светом (=мерцать)», а в русском языке – глагол теплиться тоже имеет в своей семантической структуре сему «слабо светиться» наряду с семой «гореть слабым огнем» [Сл.11: 706].

В английской языковой картине мира положительные душевные переживания могут быть описаны переносным значением существительного sparkle «живость, оживленность» (анг. «animation, liveliness» [Сл.23: 1114]) и переносным значением глагола to sparkle «быть оживленным, блистать» (анг. «to become lively or animated» [Сл.23: 1114], [Сл.10: 692]).

Например: Her eyes sparkled with excitement [Сл.21: 627].

Чувство симпатии человека к человеку может передаваться в английском языке выражением he took a shine to you (что соответствует русскому «вы ему понравились»), которое происходит от переносного значения существительного shine «расположение» (анг. «liking fancy» [Сл.23: 1070], [Сл.10: 666]).

В русской и английской языковых картинах мира в семантическую структуру концепта тьмы входят значения, содержащие сему «отрицательные душевные переживания». Когда речь идет о плохом душевном состоянии, в русском языке употребляется выражение у кого-то мрак на душе [Сл.11: 321], которое может переводиться на английский язык двумя выражениями: he is in the dumps; he is in the black mood [Сл.16: 355]. Сема «отрицательные душевные переживания» содержится в английском имени существительном gloom, которое обозначает в этом аспекте «мрачность; уныние; подавленное настроение» (анг. «lowness of spirits; dejection; an atmosphere of despondency» [Сл.23: 490], [Сл.10: 308]). Например: a gloom fell over the household [Сл.23: 490].

Плохое душевное состояние может быть описано в русской и английской языковых картинах мира следующими именами прилагательными:

1) темный, которое обозначает в данном случае «печальный, мрачный, безрадостный» [Сл.11: 705];

2) dark, которое наряду с семами «печальный» и «мрачный» содержит также семы «угрюмый», «безнадежный» (анг. «dismal, sad» [Сл.23: 288], [Сл.10: 174]). Например: He had a dark view of the future [Сл.23: 288];

3) darksome, которое обозначает «мрачный», «хмурый» [Сл.10: 174];

4) gloomy, которое обозначает «угрюмый», «печальный», «хмурый», «унылый» (анг. «having a frowning or scowling appearance; forbidding» [Сл.23: 490], [Сл.10: 308]). Например: a gloomy countenance [Сл.23: 490].

Сема «отрицательные душевные переживания» может передаваться в сравниваемых языковых картинах мира глаголом темнеть/to darken и его неличными формами, который обозначает «становиться мрачным, угрюмым» (анг. «to cast a gloom over» [Сл.23: 288]), например:

А Григорий Петрович с лица потемнели; видно, не понравилось (А.П. Чехов, В овраге, с. 268).

Гость потемнел лицом и погрозил Ивану кулаком, потом сказал:

- Я – Мастер, - он сделался суров и вынул из кармана халата совершенно засаленную черную шапочку с вышитой на ней желтым шелком буковой «М» (М.А. Булгаков, Мастер и Маргарита, Часть 1, Глава 13, с. 154).

Her darkened face had such power over me, that it stopped me in the mists of my vehemence (Ch. Dickens, Bleak House, Chapter III, p. 23).

Ее потемневшее лицо так поразило меня, что мой порыв угас (Ч. Диккенс, Холодный дом, Глава 3, с. 35 / Перевод М. Клягиной-Кондратьевой.)

В английской языковой картине мира сема «отрицательные душевные переживания» содержится в семантической структуре глаголов: 1) to darkle, который обозначает «хмуриться» (анг. «to become clouded or gloomy» [Сл.23: 288], [Сл.10: 174]); 2) to gloom, который обозначает «иметь хмурый или унылый вид» (анг. «to look, feel, act sullen or despondent; to be or become overcast» [Сл.23: 490], [Сл.10: 308]).

Сема отрицательных душевных переживаний может передаваться в английском языке наречием gloomily (= «мрачно; уныло; с унылым видом») [Сл.10: 308].

В русской языковой картине мира отрицательные душевные переживания связаны с идеей света в следующих устойчивых выражениях: 1) свет померк в глазах чьих-либо, которое обозначает «все стало немило, противно и т.п. кому-либо» [Сл.20: 412]; 2) на свет (божий) не глядел (не смотрел) бы – «ничто не мило; жить не хочется от тоски, огорчений и т.п.» [Сл.20: 108].