Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ВВЕДЕНИЕ.doc
Скачиваний:
6
Добавлен:
08.05.2019
Размер:
878.59 Кб
Скачать

§ 2. Образ человека в семантической структуре концепта света и тьмы в русской языковой картине мира в сопоставлении с английской языковой картиной мира

Образное значение концепта света и тьмы в русской и английской языковых картинах мира имеет антропоцентрическую направленность, т.е. образное значение концепта света и тьмы формируется и развивается из мыслительного отображения человека в сознании русско- и англо-говорящих. Вопросом определения сущности человека занимались с того момента, как человек осознал себя человеком. Человек является объектом исследования целого ряда наук: философии, психологии, физиологии, социологии и т.д. Современная лингвистика (в том числе и семантика) обращает к нему свои пристальные взгляды, выдавая интереснейшие исследования, посвященные его мыслям, чувствам, желаниям, речевым актам и т.д.

Образ человека в семантической структуре концепта света и тьмы неоднороден. Он складывается из разносторонних отображений в сознании и выражений в языковой форме психофизической сущности человека. Под психофизической сущностью подразумевается неделимое единство телесной и духовной форм человеческого существования.

В русской и английской языковых картинах мира в концепте света и тьмы находят отражение:1) физическое состояние человека; 2) душевные переживания (чувства) человека; 3) умственные способности человека; 4) культурный уровень развития человека; 5) характер человека; 6) поступки и поведение человека;7) речевая деятельность человека; 8) моральные качества человека; 9) отношение человека к человеку.

2.1 Отражение физического состояния человека в концепте света и тьмы в русской и английской языковых картинах мира.

Человеческое тело может быть в плохом или хорошем физическом состоянии. Хорошее физическое состояние семантически связано с концептом света и может выражаться в русском языке прилагательным светлый, например:

В течение ее (ласточки) полета в светлой теперь и легкой голове прокуратора сложилась формула (М.А. Булгаков, Мастер и Маргарита, Часть 1, Глава 2, с. 26).

Словосочетание светлая голова в данном случае обозначает «хорошее самочувствие в связи с отсутствием головной боли». Данное актуальное значение словосочетания светлая голова становится понятным только при знании сюжета, описанного М. Булгаковым во второй главе романа «Мастер и Маргарита», который рассказывает о страданиях прокуратора из-за головной боли и об обретенном облегчении после разговора с Иешуа.

В английском языке сема «хорошее самочувствие» передается следующим устойчивым выражением – she radiates health [Сл.10: 592], которое дословно переводится как «она излучает здоровье». В русском языке выражению she radiates health соответствует она пышет здоровьем. Итак, в русской и английской языковых картинах мира существует понятие «хорошего физического состояния», которое имеет соответствующие планы выражения в обоих языках. Но в английском языке выражение she radiates health непосредственно связано с идеей света через входящий в состав этого выражения глагол to radiate, имеющий основное (прямое) значение: «излучать (свет, тепло); сиять» [Сл.10: 592]. В русском языке идея света прослеживается в глаголе пыхать, исходя из его прямого значения: «излучать (жар), быть жарким» [Сл.11: 565], т.е. русский глагол пыхать хоть и имеет в своей семантической структуре идею света «излучать», но акценты передвинуты с процесса выделения видимого излучения на процесс выделения тепла, жара [Сл.11: 565].

Сема «плохое физическое состояние» в русской и английской языковых картинах мира связана с понятием тьмы. В русском языке сема «плохое самочувствие» может передаваться прилагательным темный, например:

И сорочка была неглаженая, и весь он имел какой-то несвежий вид. Очень худой, с большими глазами, с длинными, худыми пальцами, бородатый, темный и все-таки красивый (А.П. Чехов, Невеста, с. 803).

Имя прилагательное темный имеет в этом случае значение «больной». Данное актуальное значение раскрывается только при знании содержания рассказа А.П. Чехова «Невеста», а точнее образа одного из героев этого рассказа, который болен чахоткой.

Сема «плохое самочувствие» в русском языке может описываться выражениями: в глазах темно или в глазах потемнело, например:

В глазах у нее темно, она почти ослепла, предметы потеряли четкие очертания, ноги отказываются повиноваться, голова кружится, из желудка поднимается тягучая тошнота (Д.А. Донцова, Бенефис мартовской кошки, Глава 33, с. 357).

- Не очень хорошо, - слабо кивнул мужик, - прямо в глазах потемнело, наверное, от духоты (Д.А. Донцова, Бенефис мартовской кошки, Глава 2, с. 17).

Когда Федор впихнул меня в зал, в глазах потемнело, а из ушей пошел дым (Д.А. Донцова, Скелет из пробирки, Глава 12, с. 87)

В русских устойчивых выражениях – в глазах темнеет; свет в рогожку покажется; невзвидеть света – наряду с семой «плохое физическое состояние» содержится сема «отрицательных душевных переживаний» [Сл.20: 412, 473]

Плохое самочувствие может быть вызвано внешними воздействиями на человеческое тело, например, побоями, результатом которых является синяк. В русском языке синяк в области глаза называют фонарем, а в английском языке – shiner. Слова фонарь и shiner в значении «подбитый глаз» содержат в своей семантической структуре идею света. В слове фонарь идея света обнаруживается в его прямом значении «источник видимого излучения» [Сл.11: 760], а слово shiner восходит к понятию света через прямое значение «блестящая (т.е отражающая или излучающая свет) вещь, монета» (анг. «one that shines» [Сл.23: 1070], [Сл.10: 666]).