- •Глава I. Концепт как культурно-ментально-языковой способ исследования языковой картины мира §1.Сущность термина «языковая картина мира».
- •§2.Концепт как способ исследования языковой картины мира.
- •2.1. Содержание термина «концепт»
- •2.2 Концепт как отражение фрагмента реальной картины мира в культурно-языковом менталитете человека.
- •Глава II. Предметно-понятийное значение концепта света и тьмы в русском и английском языках
- •§1. Денотат концепта света и тьмы
- •§2. Средства выражения предметно-понятийного значения концепта свет в русском и английском языках
- •2.1. Имена существительные с семой «видимое излучение»
- •2.1.1. Имена существительные с семой « естественное видимое излучение» в русском и английском языках
- •2.1.2. Имена существительные с семой «искусственное видимое излучение» в русском и английском языках
- •2.1.3. Имена существительные с семой «видимое излучение», выражающие разную степень и характер видимого излучения в русском и английском языках
- •2.2. Глаголы с семой «видимое излучение» в русском и английском языках
- •2.2.1. Глаголы с семой «выделять видимую лучистую энергию» в русском и английском языках
- •2.2.2. Глаголы с семой «появление первого видимого излучения» в русском и английском языках
- •2.3. Имена прилагательные с семой «видимое излучение» в русском и английском языках
- •2.4. Наречия с семой «видимое излучение» в русском и английском языках
- •§3. Средства выражения предметно-понятийного значения концепта тьмы в русском и английском языках
- •3.1. Имена существительные с семой «отсутствие видимого излучения» в русском и английском языках
- •3.2. Глаголы с семой «отсутствие видимого излучения» в русском и английском языках
- •3.3. Имена прилагательные с семой «отсутствие видимого излучения» в русском и английском языках
- •3.4. Наречия с семой «отсутствие видимого излучения» в русском и английском языках
- •Глава III. Образные и символическое значения концепта света и тьмы в русском и английском языках
- •§1. Семантика цветового образа концепта света и тьмы в русском и английском языках
- •1.1. Средства выражения семы основного тона цвета концепта света и тьмы в русском и английском языках
- •1.2. Средства выражения семы «насыщенность основного тона цвета» концепта света и тьмы в русском и английском языках
- •§ 2. Образ человека в семантической структуре концепта света и тьмы в русской языковой картине мира в сопоставлении с английской языковой картиной мира
- •2.1 Отражение физического состояния человека в концепте света и тьмы в русской и английской языковых картинах мира.
- •2.2 Отражение душевных переживаний человека в концепте света и тьмы в русской и английской языковых картинах мира.
- •2.3.Отражение умственных способностей человека в концепте света и тьмы в русской и английской языковых картинах мира.
- •2.4.Отражение культурного уровня развития человека в концепте света и тьмы в русской и английской языковых картинах мира.
- •2.5.Отражение характера человека в концепте света и тьмы в русской и английской языковых картинах мира.
- •2.6.Отражение поступков и поведения человека в концепте света и тьмы в русской и английской языковых картинах мира.
- •2.7. Отражение речевой деятельности человека в концепте света и тьмы в русской и английской языковых картинах мира.
- •2.8. Отражение моральных качеств человека и отношения человека к человеку в концепте света и тьмы в русской языковой картине мира.
- •§3. Образные значения концепта света и тьмы в русской фразеологии в сопоставлении с английской фразеологией
- •§4.Символическое значение концепта света и тьмы в русской и английской языковых картинах мира.
- •4.1. Религиозный аспект концепта света и тьмы в русском и английском языках.
- •Список использованной литературы
- •Словари1
- •Список источников.
- •§3. Образные значения концепта света и тьмы в русской фразеологии в сопоставлении с английской фразеологией 135
- •§4.Символическое значение концепта света и тьмы в русской и английской языковых картинах мира. 144
1.2. Средства выражения семы «насыщенность основного тона цвета» концепта света и тьмы в русском и английском языках
Вторым аспектом цветового образа концепта света и тьмы в русском и английском языках является сема насыщенности основного тона цвета. Эта сема может передаваться сложными прилагательными, которые состоят из двух частей, первая из которых содержит сему «меньшей или большей степени насыщенности основного тона цвета» (светло-, темно-; light-, dark-), а вторая часть передает сему «основной тон цвета» (светло-зеленый, темно-зеленый; light-green, dark-green), т.е. первая часть сложного прилагательного модифицирует степень насыщенности основного тона цвета, выраженного второй частью. Например:
Загремел замок, высунулась дама лет шестидесяти в элегантной светло-бежевой блузке и темно-коричневых брюках (Д.А. Донцова, Чудовище без красавицы, Глава 8, с. 79).
В качестве завершающего штриха я купила темно-коричневую узкую юбку, едва прикрывающую колени, светло-бежевую шелковую блузку и туфли (Д.А. Донцова, Чудовище без красавицы, Глава 11, с. 113).
She was wearing a dark-blue cape and a soft felt hat. (E. Hemingway, A Farewell to arms, Book 2, Chapter 22). |
На ней был темно-синий плащ и мягкая фетровая шляпа. (Э. Хэмингуэй, Прощай оружие, Книга 2, Глава 22 /Перевод Е. Калашниковой). |
The priest was young and blushed easily and wore a uniform like the rest of us but with a cross in dark-red velvet above the left breast-pocket of his grey tunic. (E. Hemingway, A Farewell to arms, Book 1, Chapter 2, p. 6). |
Священник был молод и легко краснел и носил такую же форму, как и все мы, только с крестом из темно-красного бархата над левым нагрудным карманом серого френча. (Э. Хэмингуэй, Прощай оружие, Книга 1, Глава 2, с. 164 / Перевод Е. Калашниковой). |
Если первая часть сложного прилагательного является светло-, то она придает основному тону, выраженного второй частью, меньшую степень насыщенности. Например:
У самого входа в галерею за красивым, но простым офисным столом сидела молодая женщина в безукоризненном деловом костюме; безупречный макияж, выполненный в светло-бежевых тонах, великолепная, но совершенно простая стрижка без всяких «рваных» челок и бритых затылков, а из драгоценностей – элегантные золотые серьги и тоненькое кольцо с голубым камнем, скорее всего маленьким, но очень чистым сапфиром (Д.А. Донцова, Чудовище без красавицы, Глава 12, с. 118).
Внезапно один из парней, одетый в легкую светло-голубую рубашку, довольно зло заявил:
- Мы имеем право задержать вас на срок до трех суток без всяких объяснений и предъявлений обвинения, ясно? (Д.А. Донцова, Бенефис мартовской кошки, Глава 3, с. 34).
К тому же наряд светло-песочного цвета очень шел ей, ткань была уютной, мягкой, пальто хотелось носить, не снимая (Д.А. Донцова, Чудовище без красавицы, Глава 5, с. 54).
- Напротив него магазин «Чай-кофе», - спокойно объясняла дорогу хозяйка, - войдете в арку, повернете влево и увидите двухэтажный дом светло-зеленого цвета (Д.А. Донцова, Чудовище без красавицы, Глава 19, с. 204).
Варваре сшили коричневое платье с черными кружевами и со стеклярусом, а Аксинье – светло-зеленое с желтой грудью и со шлейфом (А.П. Чехов, В овраге, с. 258).
Светло-серый свитер мальчика, его белокурые волосы, голубые джинсы, бежевый ковер, на котором покоилось безжизненное тело, - все было залито ярко-бордовой жидкостью (Д.А. Донцова, Чудовище без красавицы, Глава 5, с. 46).
Если первой частью сложного прилагательного является темно-, то она придает основному тону цвета, выраженного второй частью, значение большей степени насыщенности. Например:
Часы показывали пять, но у входа в «Риволи» стояла лишь крепко сбитая, грудастая бабенка лет тридцати, одетая в темно-зеленый брючный костюм с золотыми пуговицами в виде огромных кораблей (Д.А. Донцова, Бенефис мартовской кошки, Глава 13, с.143).
Бегемот наколдовал чего-то у пасти Нептуна, и тотчас с шипением и грохотом волнующаяся масса шампанского ушла из бассейна, а Нептун стал извергать не играющую, не пенящуюся волну темно-желтого цвета (М.А. Булгаков, Мастер и Маргарита, Часть 2, Глава 23, с. 263).
Я посмотрела на ее ножку, одетую в красивую темно-коричневую туфельку сорокового размера и внезапно с тоской поняла: мой теленочек вырос (Д.А. Донцова, Бенефис мартовской кошки, Глава 13, с. 146).
«Двенадцать апостолов» проплыли мимо Ливадии, над печальным морем еще долго клубился темно-бурый дым плохо перегоревших углей (В.С. Пикуль, Нечистая сила, Глава 7, с. 46).
Незнакомец не сидел, а стоял возле нее, держа в руках какую-то книжечку в темно-сером переплете, плотный конверт хорошей бумаги и визитную карточку (М.А. Булгаков, Мастер и Маргарита, Часть 1, Глава 1, с. 15).
Носком элегантной темно-серой туфельки Дарья поковыряла мягкую землю (Д.А. Донцова, Бенефис мартовской кошки, Глава 12, с.120).
Сейчас же я увидела незнакомую мне женщину, имевшую всклокоченные волосы темно-каштанового цвета, стоявшие почти дыбом, издали сильно смахивающую на больную овцу или на нашу пуделиху Черри (Д.А. Донцова, Бенефис мартовской кошки, Глава 11, с. 112).
Темно-рыжие волосы копной падали на плечи, лоб прикрывала длинная челка (Д.А. Донцова, Бенефис мартовской кошки, Глава 13, с. 143).
На месте того, кто в драной цирковой одежде покинул Воробьевы горы под именем Коровьева-Фагота, теперь скакал, тихо звеня золотою цепью повода, темно-фиолетовый рыцарь с мрачнейшим и никогда не улыбающимся лицом (М.А. Булгаков, Мастер и Маргарита, Часть 2, Глава 32, с. 366).
Немки, утирая слезы, торжественно возложили на крохотный холмик букетик сорванных тут же чахлых темно-синих цветочков, патрульный торжественно снял фуражку (Д.А. Донцова, Бенефис мартовской кошки, Глава 3, с. 29).
На законной супруге легко сидел элегантный костюмчик, очень подходящий для неожиданно холодного летнего дня: темно-красные, расклешенные от пояса брюки, белая блузка и ярко-голубая жилетка (Д.А. Донцова, Бенефис мартовской кошки, Глава 16, с. 170).
Сначала обзавелась карими линзами, затем прикупила тональный крем цвета загара, зеленые тени и темно-вишневую помаду (Д.А. Донцова, Бенефис мартовской кошки, Глава 11, с. 113).
Впрочем, приглядевшись, я поняла, что один край цветника темно-бордовый (Д.А. Донцова, Бенефис мартовской кошки, Глава 13, с. 140).
The trio looked singularly foreign to the bleak dirty street in which they were standing, and the dark grey heaven that overspread them; and I confess my incredulity received at that moment a shock from which it never recovered (R.L. Stevenson, Pavilion on the links, p. 66). (буквально: Эти трое выглядели необыкновенно чужими для этой холодной грязной улице, на которой они стояли и для темно-серого неба, что простиралось над ними, и я признаюсь, что моя недоверчивость получила в тот момент такое потрясение, от которого никогда не оправилось.)
Цветовой образ с большей или меньшей степенью насыщенности основного тона цвета может создаваться словосочетанием прилагательного светлый или темный, передающим сему насыщенности основного тона, и существительного, содержащего сему основного тона цвета. Например:
My Austrian sniper’s rifle with its blued octagon barrel and the lovely dark walnut, cheek-fitted, schutzen stock, hung over the two beds (E. Hemingway, A Farewell to arms, Book 1, Chapter 3, p.8). |
Моя винтовка австрийского образца, с восьмигранным вороненым стволом и удобным, красивым, темного ореха прикладом висела между постелями (Э. Хэмингуэй, Прощай оружие, Книга 1, Глава 2, с. 164 / Перевод Е. Калашниковой). |
Семантика цветового образа концепта света и тьмы включает в свою содержательную структуру сему изменения степени насыщенности основного тона цвета. Сема уменьшения степени насыщенности основного тона цвета передается в русском языке глаголом светлеть, например:
Сейчас, высыхая, они (волосы) светлели (М.А. Булгаков, Мастер и Маргарита, Часть 2, Глава 25).
Сема увеличения степени насыщенности основного тона цвета передается в русском языке глаголом потемнеть, например:
Дом потемнел, крыша поржавела, дверь в лавке, обитая железом, тяжелая, выкрашенная в зеленый цвет, пожухла или, как говорил глухой, «зашкорубла»; и сам старик Цыбукин потемнел как будто (А.П. Чехов, В овраге, с. 273).
Дом у Оленьки потемнел, крыша заржавела, сарай покосился, и весь двор порос бурьяном и колючей крапивой (А.П. Чехов, Душенька, с. 232).
Тут же покровы головы потемнели и съежились, потом отвалились кусками, глаза исчезли, и вскоре Маргарита увидела на блюде желтоватый, с изумрудными глазами и жемчужными зубами, на золотой ноге, череп (М.А. Булгаков, Мастер и Маргарита, Часть 2, Глава 23, с. 264).
Сема изменения основного тона цвета, в том случае, когда речь идет о волосах, может передаваться в русском языке глаголом высветлить, например:
Волосы сначала выкрасили в каштановый цвет, потом высветлили несколько прядей (Д.А. Донцова, Чудовище без красавицы, Глава 19, с. 206).
Итак, мы видим, что сема «насыщенность основного тона цвета» может передаваться в русском и английском языках: 1) первой частью сложных прилагательных (светло-зеленый (light-green), темно-зеленый (dark-green)), которая модифицирует степень насыщенности основного тона цвета, выраженного второй частью; 2) прилагательными светлый и темный в сочетании с существительными, передающими сему «основной тон цвета»; 3) глаголами: а) светлеть (когда речь идет об уменьшении степени насыщенности основного тона цвета), б) темнеть (to darken) (когда подчеркивается увеличение степени насыщенности основного тона цвета), в) высветлить (когда речь идет об изменении цвета волос).