Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ВВЕДЕНИЕ.doc
Скачиваний:
6
Добавлен:
08.05.2019
Размер:
878.59 Кб
Скачать

2.7. Отражение речевой деятельности человека в концепте света и тьмы в русской и английской языковых картинах мира.

Речевая деятельность человека связана в сознании русско- и англо-говорящих с идеей света и отражена в семантической структуре следующих слов и устойчивых выражений:

  1. блистать красноречием [Сл.11: 49];

  2. лучиться, например:

- Иди переоденься, нельзя же отправляться в домашнем, с ненакрашенным лицом, - лучилась Зайка (Д.А. Донцова, Бенефис мартовской кошки, Глава 3, с. 35);

  1. to blaze at (= «быстро и горячо говорить, выпаливать»)[Сл.10: 69];

  2. to illuminate (= «разъяснять, проливать свет; просвещать») (анг. «to make clear; elucidate» [Сл.23: 570], [Сл.10: 357]).

В русском языке речевая деятельность человека может быть описана глаголом темнить, совмещающим в себе идею тьмы с семой «привносить неясность/обманывать», например:

Что-то ты, приятель, с этим делом темнишь [Сл.11: 705].

Наблюдательный человек, он уже заметил, что цари живут скучной и одичалой жизнью, где много власти и злата, но мало людских чувств и простых человеческих интересов. Для них он – находка! Его речи дурманят, темнят и дразнят! (В.C. Пикуль, Нечистая сила, Часть 2, Глава 12, с. 175)

В английской языковой картине мира в семантической структуре глагола to darken существует сема, передаваемая русским глаголом темнить, описывающая речевую деятельность, направленную на запутывание других людей, привнесение неясности (анг. «to make less clear; obscure» [Сл.23: 288]). Например: to darken counsel (= «запутывать вопрос»).

Таким образом, в концепте света и тьмы в русской и английской языковых картинах мира находит отражение речевая деятельность человека, что обнаруживается при изучении семантической структуры русских глаголов: блистать, лучиться, темнить, - и английских - to blaze at, to illuminate, to darken.

2.8. Отражение моральных качеств человека и отношения человека к человеку в концепте света и тьмы в русской языковой картине мира.

В семантику русского прилагательного светлый входит сема, оценивающая человека с точки зрения человеческой морали, т.е. как «обладающего высокими моральными качествами» [Сл.4: 561], например: светлая личность. Кроме этого, в семантическую структуру русского прилагательного темный входит сема «вызывающий подозрение, сомнительный по честности» [Сл.11: 705].

Русское имя существительное свет употребляется в русской языковой картине мира как ласкательное обращение, например: Свет ты мой ясный! [Сл.11: 624], [Сл.4: 560].

Итак, в семантической структуре концепта света и тьмы в русской и английской языковых картинах мира находят отражение:

  1. физическое состояние человека, выражаемое при помощи следующих слов и устойчивых выражений: светлый, темный, фонарь, она пышет здоровьем, в глазах темно (в глазах потемнело), свет в рогожку покажется, невзвидеть света; shiner, she radiates health;

  2. чувства (душевные переживания) человека, выражаемые при помощи следующих слов и устойчивых выражений: свет, светить(ся), засветиться, осветить, светлеть, посветлеть, просветлеть, излучать, сиять, блестеть, сверкать, озарять, светлый, свет очей моих, свет в окошке (только и света в окошке), проблеск надежды, у нас блеснула надежда, слабая надежда все еще теплилась в ее душе, у кого-то мрак на душе, темный, темнеть, потемнеть, свет померк в глазах чьих-либо, на свет (божий) не глядел (смотрел) бы; light, shine, sparkle, to light (up), to glisten, to glare, to flash, to sparkle, to blaze, bright, the light of my eyes, an angel of light, by the light of nature, flash of hope, we saw a ray of hope, faint hope still flickered in her breast, to take shine of somebody, gloom, dark, darksome, gloomy, to darken, to darkle, to gloom, gloomily;

  3. умственные способности человека, выражаемые при помощи следующих слов и устойчивых выражений: свет, светлый (ум, голова), блестящий ум, светить, он не блещет умом, светлеть, высветляться, озарение, озарить, сверкнула мысль, блеснула мысль; lights, bright, brilliant mind, lambent wit, brilliance of wit, he doesnt shine, a thought flashed across my mind, the idea flashed across (into, through) my mind, the idea flashed upon me, a light breaks in upon somebody, to see daylight;

  4. культурный уровень развития человека, выражаемый при помощи следующих слов и устойчивых выражений: просвещенный, тьма, темнота, мрак невежества, темный, светило, светоч; light, luminary, torch, lamp, luminous,dark;

  5. характер человека, выражаемый при помощи следующих слов и устойчивых выражений: смотреть сквозь темные очки; bright, to look on the bright side of things, to look on the dark side of things;

  6. поступки и поведение человека, выражаемые при помощи следующих слов и устойчивых выражений: блистать в обществе, светиться, засветить, устраивать темную (устроить темную кому-либо), выводить на свет божий (вывести на свет божий), блуждать (бродить) в потемках, не видеть (не видать) света белого, только пятки сверкают у кого-либо (только пятки засверкали у кого-либо), сверкать пятками, засверкать пятками; to shine, to be in (или hold ) the limelight; to be in ( или to hit) the highlight, to come into (или take) the limelight, to darken somebody’s daylight, to beat (knock или whale ) the (living) daylight(s) out of somebody, to knock (let или shoot) daylight into somebody, to put out somebody’s light, to bring to light, to grope in the dark; to walk in darkness, shine(s), to take the shine out of somebody, to blaze at, to flash, to lamp, to hand (или to pass) on the lamp, to bear the light of day, to be (go или pass) out like a light, to burn daylight, to frighten (scare) the (living) daylight(s) out of somebody, to hide one’s light under a bushel, to let daylight into something, to place( put) something in a different (false, new, true, etc.) light, to put somebody in the limelight, to put the best light on something, to see the red light, to see somebody (или something) in a different ( new, true, etc.) light, to shut one’s lights (off), to stand in somebody’s light, to stand in somebody’s light, to darken, to gloom , to darken somebody’s door(s), to whistle in the dark, to keep (или leave) somebody in the dark;

  7. речевая деятельность человека, выражаемая при помощи русских глаголов: блистать (красноречием), лучиться, темнить, - и английских: to blaze at, to illuminate , to darken.

Отличительной особенностью русской языковой картины мира является отражение в концепте света и тьмы моральных качеств человека и выражение позитивного отношения человека к человеку при помощи обращения.