Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ВВЕДЕНИЕ.doc
Скачиваний:
6
Добавлен:
08.05.2019
Размер:
878.59 Кб
Скачать

2.5.Отражение характера человека в концепте света и тьмы в русской и английской языковых картинах мира.

Идея света и тьмы прослеживается в русских и английских лексических и фразеологических единицах, передающих информацию о характере человека. Под характером в данном случае понимается «совокупность основных, наиболее устойчивых психических свойств человека, которые проявляются в его поведении» [Сл.11: 765], [Сл.17: 639]. Человек с оптимистическим складом характера может быть описан в английском языке именем прилагательным bright (= «веселый») (анг. «cheerful and happy» [Сл.21: 73], [Сл.10: 84]) и устойчивым выражением to look on the bright side (of things) (= «оптимистически смотреть на вещи» [Сл.10: 84]). В русском языке для описания оптимистичного человека используется выражение смотреть сквозь розовые очки ( = «не замечать недостатков в ком-либо или в чем- либо; идеализировать кого-либо или что-либо») [54: 223], которое не содержит идею света. Человек с пессимистичным характером описывается в английском языке при помощи метафорического выражения to look on the dark side of things (= «быть пессимистом») [Сл.10: 174], а в русском языке – смотреть сквозь темные [черные] очки [54: 223], в которых идея тьмы заложена на уровне первичной номинации в английском имени прилагательном dark и русском прилагательном темный.

2.6.Отражение поступков и поведения человека в концепте света и тьмы в русской и английской языковых картинах мира.

В семантической структуре концепта света и тьмы находят отражение поведение и поступки человека. Поведение человека может быть выражено словами и устойчивыми выражениями, которые отражают соответствующие фрагменты языковой картины мира, связанные с образом жизни и действиями человека.

Сема «запоминающееся, выделяющееся поведение человека в обществе» может передаваться в русском языке глаголом блистать, например: блистать в обществе [Сл.11: 49], которому соответствует в данном значении в английском языке глагол to shine (анг. «to be eminent, conspicuous or distinguished» [Сл.23: 1070], [Сл.10: 666]. Например: She always shines in math class [Сл.23: 1070].

В русской языковой картине мира в концепте света находит отражение поведение человека, направленное на привлечение внимания со стороны других людей, и выражается глаголом светиться, например:

- Нет, друг друга посещают бесплатно, профессиональный тусовщик обязан постоянно светиться, усекла? (Д.А.Донцова, Скелет из пробирки, Глава 11,с.86)

- Если хочешь светиться в прессе, нужно потратиться! (Д.А.Донцова, Скелет из пробирки, Глава 12, с.90).

В английской языковой картине мира поведение человека, направленное на привлечение внимания, находит отражение в концепте света и выражается в виде следующих устойчивых выражений:

  1. to be in (или hold ) the limelight = «быть на виду, быть в центре внимания (буквально: быть в наиболее освещенной части сцены)» [Сл.6: 459];

  2. to be in ( или to hit) the highlight = «быть в центре внимания» [Сл.10: 340];

  3. to come into (или take) the limelight = «стать центром внимания, привлечь к себе всеобщее внимание (буквально: выйти на освещенную часть сцены)» [Сл.6: 459].

В русской и английской языковых картинах мира фиксируется человеческое поведение, связанное с проявлением рукоприкладства. В русском языке сема «ударить человека» передается:

1) глаголом засветить, например:

- Вчера в ресторане я одному типу по морде засветил, - мужественно признался преображенный поэт (М.А. Булгаков, Мастер и Маргарита, Часть 1, Глава 13, с. 127).

А кроме того, что это вы так выражаетесь: по морде засветил? (М.А. Булгаков, Мастер и Маргарита, Часть 1, Глава 13, с. 127)

2) устойчивым выражением устраивать темную (устроить темную кому-либо) = «избить кого-либо так, чтобы он не знал, кто это делает» [Сл.20: 499].

В английском языке сема «ударить человека» может передаваться устойчивыми выражениями:

1) to darken somebody’s daylight [Сл.6: 303];

2) to beat (knock или whale ) the (living) daylight(s) out of somebody = «избить кого-либо до полусмерти; = рус. ребра пересчитать кому-либо» [Сл.6: 202].

Итак, одно и то же человеческое поведение, связанное с проявлением рукоприкладства, в русской и английской языковых картинах мира может соотносится как с концептом света так и с концептом тьмы по отдельности так и в сочетании.

В английской языковой картине мира в отличие от русской идея света лежит в основе следующих устойчивых выражений, создающих образное значение, отражающее человеческое поведение, направленное на лишение жизни другого человека:

1) to knock (let или shoot) daylight into somebody = «убить, застрелить, пристрелить кого-либо» [Сл.6: 202];

2) to put out somebodys light = «убить, лишить жизни, прихлопнуть, кончить кого-либо» [Сл.6: 457].

В русской и английской языковых картинах мира существуют эквивалентные в плане содержания устойчивые выражения (т.е. описывающие одно и тоже человеческое поведение), содержащие на уровне первичной номинации идею света или тьмы. Например, выводить на свет божий (вывести на свет божий) и to bring to light являются такими устойчивыми выражениями, которые содержат идею света на уровне первичной номинации и описывают такое человеческое поведение как «предавать гласности, разоблачать, раскрывать » [Сл.20: 91], [Сл.6: 456]. Идея же тьмы является основополагающей для русского устойчивого выражения – блуждать (бродить) в потемках и английских – to grope in the dark; to walk in darkness, которые описывают такое человеческое поведение как «плохо разбираться в чем-нибудь; плохо понимать что-либо; действовать вслепую, наугад» [Сл.20: 38], [Сл.6: 196], [54: 21].

В русском языке существуют следующие устойчивые выражения, исходящие из идеи света, которые своеобразно описывают соответствующие проявления человеческой деятельности:

  1. не видеть (не видать) света (белого) = а) «будучи обремененным непосильной работой, заботами и т.п., не знать покоя, отдыха, нормальной жизни»; б) «мучительно страдать от нестерпимой боли, какой-либо болезни и т.п.» [Сл.20: 67];

  2. только пятки сверкают у кого (только пятки засверкали у кого; сверкать пятками; засверкать пятками) = «кто-либо очень быстро убегает, удирает, бежит и т.п.» [Сл.20: 374].

В английском языке существует ряд слов и устойчивых выражений, которые описывают поведение человека, сохраняя в себе первичную идею света или тьмы, такие как:

  1. shine(s)= амер. разг. «глупая выходка, проделка» ((анг. «trick, caper» [Сл.23: 1070], [Сл.10: 666]);

  2. to take the shine out of smb. = «затмить, превзойти кого-либо» [Сл.10: 666];

  3. to blaze at = «работать с увлечением» [Сл.10: 69];

  4. to flash = «разг. выставлять напоказ, красоваться; бахвалиться; =sl. непристойно выставлять себя напоказ» (анг. «to display obtrusively and ostentatiously» [Сл.10: 274]). Например: He always flashes his fat wallet in public [Сл.23: 436];

  1. to lamp = амер. разг. «таращить глаза» [Сл.10: 407];

  2. to hand (или to pass) on the lamp = «не давать угаснуть; передавать знания, традиции, продолжать дело» [Сл.10: 407];

  3. to bear the light of day = «быть безукоризненным» [Сл.6: 455];

  4. to be (go или pass) out like a light = 1) «потерять сознание»; 2) «свалиться от усталости и тут же уснуть» [Сл.6: 455-456];

  5. to burn daylight = 1) «жечь свет днем»; 2) «терять время зря, тратить силы попусту» [Сл.6: 202];

  6. to frighten (scare) the (living) daylight(s) out of somebody = «перепугать кого-либо до потери сознания, до смерти» [Сл.6: 202];

  7. to hide ones light under a bushel = «скрывать свой ум, свои таланты, быть излишне скромным; = рус. зарывать свои талант в землю; держать свет под спудом» [Сл.6: 456], [70: 137];

  8. to let daylight into something= «предать что-либо гласности» [Сл.6: 202];

  9. to place (put) something in a different (false, new, true, etc.) light = «представить что-либо в ином (ложном, новом, истинном и т.п.) свете» [Сл.6: 457];

  10. to put somebody in the limelight= «сделать кого-либо известным, привлечь внимание к кому-либо» [Сл.6: 459];

  11. to put the best light on something = «представить что-либо в наиболее благоприятном свете» [Сл.6: 457];

  12. to see the red light = «видеть или подозревать опасность» [Сл.6: 458];

  13. to see somebody (или something) in a different ( new, true, etc.) light = «видеть кого-либо в другом (новом, истинном и т.п.) свете» [Сл.6: 457];

  14. to shut ones lights (off)= «умереть; рус. расстаться с жизнью; уйти в лучший мир» [Сл.6: 458];

  15. to stand in somebodys light = «мешать, препятствовать кому-либо; = рус. стоять на чьей-либо дороге, стать поперек дороги кому-либо; (буквально: заслонять свет кому-либо)» [Сл.6: 458];

  16. to darken (анг. «to cast a gloom over» [Сл.23: 288]) и to gloom (анг. «to look, feel or act sullen or despondent» [Сл.23: 490]) (= «омрачать; вызывать уныние» [Сл.10: 308]);

  17. to darken somebodys door(s) = «переступать чей-либо порог (обычно употребляется в отрицательных предложениях)» [Сл.6: 222];

  18. to whistle in the dark = «подбадривать себя, храбриться» [Сл.6: 196];

  19. to keep (или leave) somebody in the dark = «держать кого-либо в неведении, скрывать от кого-либо» [Сл.6: 196].

Таким образом, в русской и английской языковых картинах мира в концепте света и тьмы находят отражение поступки и поведение человека, что выявляется при изучении плана содержания слов и устойчивых выражений с идеей света и тьмы на уровне первичной номинации.